English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Мне уже надоело

Мне уже надоело Çeviri Fransızca

117 parallel translation
Мне уже надоело пыль подметать.
Ça me changera de la poussière.
Знаешь, Стэнли, мне уже надоело охотиться за этой Элеанор.
Ras-le-bol de voler cette "Eleanor".
Мне уже надоело это ребячество! Кто это?
Ça commence à suffire!
Какой тесный питомник. Мне уже надоело.
Quel chenil ridicule!
Эй, мы можем сделать это в любое другое время. Мне уже надоело делать это.
Hé, on peut faire ce truc n'importe quand, j'en ai marre de ce truc.
Мне уже надоело.
Je m'ennuie.
- Мне уже надоело.
- J'en ai assez entendu.
Я сказал : "Если ты собираешься положить в микроволновку это буррито, проткни дырки в обёртке, иначе оно взорвётся. А мне уже надоело вытирать останки ваших буррито." Догоняешь?
J'ai dit, " Si vous mettez ce burrito dans le micro-onde... je veux que vous fassiez des trous dans le plastique parce que ça explose... et je suis fatigué de nettoyer vos petites cochonneries de burrito.
Мне уже надоело.
La route est longue.
Черт! Мне уже надоело, что меня всё время бьют!
J'en ai marre qu'on me frappe.
Потому что мне уже надоело получать от тебя приказы.
Parce que j'en ai plus que marre que tu me donnes des ordres. Je le savais.
Роджер, мне уже надоело что все эти дети крутятся у нашего дома.
Roger, j'en ai marre de partager la maison avec ces enfants adoptés.
Мне уже надоело снова и снова обращаться в городской совет чтоб они установили здесь светофор.
Combien de fois j'ai demandé au conseil municipal de mettre un feu rouge là.
Хватит, мне уже надоело...
Arrête, Yoni. Je n'en peux plus.
И мне уже надоело всем врать, что ты в Миннесоте.
J'en ai assez de mentir et de dire que tu es au Minnesota.
Просто, знаете, честно говоря, мне уже надоело играть роли.
Parce que franchement, je suis nul au jeu de rôle.
Нет. Вообще-то мне уже надоело врать пациентам и запугивать их, чтобы они рассказали правду.
Ça commence vraiment à me gaver de faire peur aux patients pour qu'ils avouent.
Мне уже надоело держать при себе эту тайну.
Je suis fatiguée de garder ce secret.
Знаете что, мне уже надоело видеть это.
J'en ai marre de voir ça. - Quoi?
Мне это уже надоело! пора им убираться отсюда!
- Vivement qu'elles débarrassent le plancher!
Потому что мне это уже надоело, Мадам Берже!
Parce que j'en ai ma claque.
Мне это уже надоело.
Et j'en ai assez!
- Мне это все уже порядком надоело!
En fait, j'en ai assez d'en entendre parler.
Вся семьи крутится вокруг Кита, мне уже это надоело.
Vous êtes tous de son côté, c'est pas juste!
- Нет, это твоя собака! - Мне это уже надоело. Нам придётся повторить.
Je suis fatigué de tout ça, mais revoyons ça encore une fois :
Я о том, что мне всё это уже надоело! Ясно?
J'ai vraiment pas besoin de ça en ce moment.
Мне всё это надоело. Мне оно уже вот до сюдова.
J'en ai marre de vous deux!
Мне это уже сильно надоело.
Je commence à en avoir ras-le-bol.
То есть, у тебя же даже не... Мне уже надоело.
Tu n'es même pas...
Мне это тоже уже надоело!
Ma patience est à bout!
Мне это уже надоело!
J'en ai marre. Lâche!
Дай поцелую. Мне это уже надоело, Нэлл.
Ça me fatigue aussi.
У вашего отца на этой планете есть нерешённые вопросы и, честно говоря, мне это уже надоело.
Votre père a un problème non résolu sur votre planète et ça m'agace.
А мне, к примеру, надоело уже чистить соволовки.
J'en ai plus qu'assez d'avoir à nettoyer les crottes de chouettes.
Я из-за твоих причуд уже всю страну исколесил! - И знаешь что? Мне надоело!
J'ai subi toutes tes lubies... et j'en ai marre!
Да сколько можно, мне уже все это слушать надоело.
Bon, j'avais oublié.
Мне это уже надоело.
C'est du réchauffé.
Мне надоело уже повторять.
J'en ai marre de le répéter.
А мне это уже надоело.
Je ne pouvais plus le supporter.
Мне уже здесь надоело, я хочу уехать.
J'en ai marre. Je reste pas là.
Я знаю, тебе это уже надоело слушать, но если снова написаешь мне на кровать, будешь спать на улице. Ясно?
Je sais ces pilules t'assomment, mais si tu pisses encore sur mon lit, tu vas dormir dehors.
Я уже устал, и мне надоело всё тебе объяснять.
Je suis vraiment fatigué, et j'en ai marre d'avoir à tout t'expliquer.
Да и мне и самой уже надоело.
Je commence à être las, moi aussi.
Честно признаться, мне уже порядком надоело вот так терять вещи!
Alors, c'est tout de même agaçant de perdre ses affaires comme ça!
Мне правда надоело, вот тут уже!
J'en ai marre de tout ça.
Я уже битый час тебя тут дожидаюсь, и мне надоело, что ты держишь меня за дуру!
- C'est quoi? Tu crois que je sais pas ce que c'est?
Мне надоело и я устал уже от этого Адлера.
J'en ai assez de négocier avec Adler.
Мне это уже надоело.
- Hanes, j'en ai assez.
Мне уже это надоело!
Vous me soûlez!
- Слушай, мне это уже надоело.
- Je ne deal pas.
Тэйлор, мне уже так надоело... что ты ведешь себя как сучка всю свою жизнь.
- J'en ai... Tu as été une salope toute ta vie. - Haley.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]