На поверхности Çeviri Fransızca
627 parallel translation
К вечеру от грозного флота римлян остались только обгорелые обломки на поверхности спокойного моря.
Le soir même, la flotte romaine n'est plus qu'un feu qui se consume sur les eaux apaisées de la mer.
Этому роботу было запрещено появляться на поверхности.
Ce robot... n'avait pas le droit d'ex ercer une activité à la surface.
Это не повлияет на людей, но у работающих на поверхности роботов может случиться сбой.
C'est inoffensif pour les humains mais les robots de la surface... peuvent se dérégler.
Эль бродит на поверхности, а пиво - на дне.
L'ale fermente sur le dessus ou quelque chose.
Конечно, мы должны помнить о нескольких отличиях... одно из них на поверхности, и мы должны обсудить его, чтобы принять решение.
Certes, mais il faut faire quelques distinctions... Et l'une des plus fondamentales est que nous devrions tenir compte... pour les décisions que nous devrons prendre, c'est une distinction basée sur le concept de valeur.
Тогда сразимся на поверхности.
Il faut se battre en surface.
Мы на поверхности.
Nous sommes à la surface.
Есть старая поговорка, Марк : "Она только на поверхности."
Le dicton dit que c'est superficiel.
Я сказал, что ты красивая, а он сказал, что это только на поверхности.
Je vous trouve belle mais il dit que c'est superficiel.
История молодого человека : На поверхности - ясные глаза и каменное здоровье, как у тебя. Но внутри - одна гниль.
L'histoire d'un jeune homme... en apparence aussi sain de corps et d'esprit que vous... mais que minent les termites... du péché et de la dépravation... qui lui rongent l'âme.
Многие искали спасения под землёй во время великой войны, но голод вынудил их питаться пищей, выращенной на поверхности.
Plusieurs se sont réfugiés sous terre durant la grande guerre, mais la famine les a contraints à manger les produits de la surface.
Но я думал все люди на поверхности изменились.
Je croyais que les êtres de la surface étaient difformes.
Только показался на поверхности.
Il vient de faire surface.
Риф, возьми на себя роль штурмана и поищи на поверхности место свободное ото льдов.
Reef, examinez le navigateur et voyez si vous pouvez nous trouver un trou dans la glace.
Сонар, есть ли контакты на поверхности?
Sonar, pas de contact en surface?
И тогда империя Му возродится на поверхности и весь мир соберется под ее властью.
C'est indispensable pour que l'Empire Mu soit restauré dans son intégralité.
Я видел огонёк. - Что-то на поверхности.
J'ai vu une lumière, elle... elle a éclaté en surface.
Температура начала падать на поверхности планеты.
Sur la surface de la planète, la température commence à chuter.
Температура на поверхности 75 градусов ниже нуля и продолжает падать.
La température en surface est de - 23 ° C et continue de chuter.
Они когда-нибудь жили на поверхности этой планеты?
Ont-ils déjà vécu à la surface de cette planète?
Вы теперь на поверхности, где мы и хотели вас видеть.
Vous êtes maintenant à la surface, là où on voulait que vous soyez.
Хотите спросить, связано ли это с тем, что Джо был на поверхности этой планеты?
Joe est allé sur la planète et vous allez me demander s'il y a un rapport?
И никакой ржавчины на поверхности, потрогайте.
Et la surface est lisse. Touchez...
Капитан и первый помощник пропали без вести на поверхности Эминиар 7.
Le capitaine et l'officier en second sont portés disparus sur Eminiar Vll.
Крупное месторождение алмазов на поверхности.
Grand gisement de diamants sur la surface.
Похоже, сейчас она где-то на поверхности.
Et qui semble également être présente sur ce planétoïde.
- Спок? Продолжаем сканирование, капитан. Все еще никаких форм жизни на поверхности планеты.
Toujours aucune forme de vie relevée sur la planète.
Я проверял на наличие этого элемента, капитан. Нет никаких следов дикорония на поверхности или в атмосфере.
Je n'ai trouvé aucune trace de dikironium sur la planète.
Датчики показывают ожидаемое число людей на поверхности планеты.
D'après les détecteurs, aucun colon ne manque.
У меня есть дело на поверхности планеты.
Je dois me rendre sur la planète.
В чем? Что-то там на поверхности.
Quelque chose à la surface.
Все, кто высадился на поверхности, кроме Чехова, стареют с разной скоростью.
Tous les membres du détachement, à l'exception de Chekov, vieillissent plus ou moins rapidement.
Температура на поверхности одной из планет - как расплавленный свинец.
La première planète a une température de 327,5 °.
Летная палуба, готовьте "Коламбус" к немедленному взлету для поисковой операции на поверхности планеты.
Pont d'envol. Columbus, départ immédiat pour inspecter la surface de la planète.
Наш десант уже на поверхности Таурус-2, и мы продолжаем надеяться.
Nos équipes d'exploration sont sur Taurus II.
Никаких признаков жизни на поверхности планеты, сэр.
Nos systèmes sont peut-être en panne.
Но за счет перенаправления импульсной силы в наши датчики, мы привели их в рабочее состояние и обнаружили один небольшой участок на поверхности, который кажется относительно стабильным.
Nous avons repéré une zone ayant l'air stable à la surface. Elle est là.
Это Спок, капитан. Мы нашли источник энергии на поверхности планеты, который как-то связан с силовым полем.
Nous avons localisé une source d'énergie qui semble être liée au champ de force.
Все готово для подрыва источников энергии на поверхности планеты.
Les rayons tracteurs sont prêts à surcharger les sources d'énergie.
Все, словно на поверхности планеты.
On jurerait être sur une planète.
"Энтерпрайз" - на орбите планеты, на поверхности которой нет признаков жизни.
L'Enterprise est en orbite au-dessus d'une planète dénuée de toute vie, un monde détruit et éteint depuis au moins un demi-million d'années.
Я поищу их на поверхности планеты. Конец связи.
Je vais faire un balayage de la surface.
Из-за задержки на поверхности планеты надо идти с максимальной варп-скоростью в течение периода, превышающего безопасные границы.
Vu notre retard, nous devons naviguer à distorsion maximale pendant une durée supérieure à la marge de sécurité recommandée.
Все меры предосторожности на поверхности должны быть приняты.
Toutes les précautions au sol doivent avoir été prises.
Интересно, может ли она быть такой чистой и безмятежной, зная о жизни народа на поверхности планеты?
Peut-elle à la fois garder une telle pureté d'esprit et une telle douceur et être au courant de la vie que mènent les Troglytes sur la planète?
на поверхности стали образовываться острова, сначала один, потом еще.
L'Océan est d'ailleurs aussi le siège de mouvements inexplicables. Des îlots viennent se former à la surface.
Капитан, если самолёт упадёт в океан, мы опустимся на дно или останемся на поверхности?
Capitaine, si notre avion tombe dans l'océan, va-t-il couler, ou va-t-il flotter a la surface de l'eau?
Мы не можем сбросить сеть, пока оно не на ровной поверхности.
Nous ne pouvons pas laisser tomber le filet sans être sûrs.
Если мы сможем достичь успеха и сможем влиять на неё с поверхности планеты, так сказать, управлять ею, то мы сможем заполучить энергию такой силы, в которой мы сейчас очень потребны.
Si nous parvenons à ramener le magma à la surface dans les conditions requises, nous aurons toute l'énergie dont nous avons besoin.
Лейтенант Чехов остается на ее поверхности в роли связного между капитаном и "Энтерпрайзом".
Chekov reste à la surface pour faire le lien entre le capitaine et l'Enterprise.
Наш последний гость не только исполнял музыкальные произведения, например, "Оу, Джонни" на велосипедном насосе... но также играл пилкой для ногтей по поверхности стола. - Вы говорите, вы тоже делаете что-то необычное?
M. Valenti est insolite parce que... non seulement il joue "Oh, Johnny" à la pompe à vélo... mais aussi de la lime à ongles sur une table haute... et qu'il interprète "C'est un grand jour pour les Irlandais"... au suceur d'aspirateur.
на полке 22
на поле 66
на полу 151
на посошок 22
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на посадку 17
на поле 66
на полу 151
на посошок 22
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на посадку 17