На потолке Çeviri Fransızca
180 parallel translation
Этот свет на потолке.
C'est la lumière au plafond.
Мне нравится заголовок "Следы на потолке".
J'aime le titre, Des Pas au plafond. Revenons à celle-ci.
Я пытаюсь уловить твою мысль. Если не ждать следующего сезона, чтобы поставить "Следы на потолке", и уговорить Марго поехать на гастроли со спектаклем "Старость в лесу", мы могли бы прямо сейчас взяться за "Следы".
Au lieu d'attendre pour mettre en scène Des Pas au plafond, qui est bien avancée, et si on convainc Margo de tourner avec La Force de l'âge, on pourrait lancer l'autre pièce immédiatement.
Играя на тщеславии Кармело Патанэ, было нетрудным затащить его в мой дом, якобы чтобы узнать его мнение о старой мазне на потолке нашей гостиной.
Avec l'excuse d'avoir son avis d'expert, je chatouillai la vanité de Carmelo Patanè, et l'attirai chez moi pour examiner mon salon.
Но чаепитие на потолке? Это как понимать?
Mais prendre le thé au plafond!
Чаепития на потолке и прочие сомнительные развлечения разного рода!
Prendre le thé au plafond et faire des excursions hautement critiquables!
Спасательные жилеты расположены в ячейках на потолке.
Les radeaux de sauvetage sont situés dans les compartiments supérieurs.
Если бы Вы ещё побеспокоили меня, мы бы висели сейчас на потолке.
Si je vous avais écouté, on serait en bouillie.
- Я нашла для нас прекрасную квартирку с камином из красного кирпича и уютной спаленкой, с зеркалами на потолке.
Merci. Je nous ai dégoté un superbe appartement. Cheminée en brique, chambre... avec miroirs au plafond et...
Прошу прощения, извините, эта трещина на потолке была раньше?
Je demande pardon, excusez-moi, cette lézarde au plafond était là avant?
ИЗВИНИТЕ, мне ХОТЕЛОСЬ бы ЗНЗТЬ, была раньше на потолке эта трещина?
Excusez, je voulais savoir si elle y était déjà au plafond cette fissure?
ћатерь божь €. "Ѕомба на потолке"
"Dettes des USA et vente de l'Alaska."
Ѕомба на потолке!
Sainte Vierge!
Ну да! Сара наверняка где-нибудь на потолке.
À cette heure, Sara est certainement sur son nuage.
У МЕНЯ упала посылка, а сразу МЫШИ на потолке
J'ai fait tomber un colis, et les souris ont envahi le plafond.
Особенно звёздный пейзаж на потолке.
En particulier le plafond étoilé.
- На потолке должна быть вентиляционная сетка.
- Cherche la grille de ventilation. La bombe est cachée derrière.
Кровь бьiла даже на потолке.
Il y avait du sang au plafond.
Кто-то на потолке...
Il y a quelqu'un dans le plafond.
Я делаю свет на потолке и у меня нет лестницы.
Une ampoule du plafond a grillé et je n'ai pas d'échelle.
— уд € по моему опыту, клеить обои на потолке - не очень хороша € иде €.
D'après mon expérience, faut jamais mettre du papier au plafond.
Я чувствуЮ это. Это вокруг нас. На потолке.
Je le sens.
И не поцарапай резьбу на потолке, пока будешь снимать!
Prends garde! C'est une vraie. Ne t'avise pas de griffer le linteau.
Сначала все такие хорошенькие, а потом жвачка на потолке.
Au début, c'est mignon et après, c'est les boules de neige...
Там кто-то на потолке.
Il y a quelqu'un dans les combles.
Подними пластиковую панель на потолке и пощупай там.
Si tu soulevais le faux plafond, pour voir?
А дверь на потолке?
- Et la porte au plafond? - Je sais pas.
Кому могло понадобиться делать надписи на потолке?
Pourquoi allait-il s'embeter a écrire sur le plafond?
Там огромное мокрое пятно на потолке, и вода капает с него.
Il y a de l'eau qui coule de notre plafond, il doit y avoir une fuite.
- Привет. У нас на потолке большое пятно воды, миссис Коннели, так что мне нужно починить трубы.
On a une fuite d'eau en bas, il faut que je vérifie les tuyaux.
- Мне нравятся балки на потолке.
- J'adore les poutres au plafond.
Можно зацепиться за плафон на потолке :
Ou on se colle au plafond :
И с зеркалом на потолке.
Et des miroirs au plafond.
Проблема в том, что колонки телека вмонтированы в углу на потолке, но, может быть, если я возьму лестницу.
Le problème c'est que les enceintes sont fixées au plafond... - mais si j'avais un escabeau...
А на потолке была та самая сенсорная камера наблюдения.
Et j'ai vu des détecteurs dans sa maison.
"У нас они даже на потолке."
"Chez nous, il y en a jusqu'au plafond..."
Кстати, о них. Как идёт расследование истории с колбасой на потолке столовой?
A propos, où en est votre enquête sur les tranches de salami collées au mur de la cantine?
К черту это, подумай о фактах... о том, чьё имя этот парень написал на потолке.
Ouais, oublies le fait qu'on soit plus partenaires... Pourquoi il a écrit ton nom, hein?
Наверху! На потолке!
C'est là haut!
Нет, мне снились капли крови, она на потолке, огонь, всё, и я ничего не сделал, потому что не поверил в это.
Non, j'ai rêvé des gouttes de sang, d'elle au plafond, du feu, de tout, et je n'ai rien fait parce que je n'y croyais pas.
Она хочет взглянуть как он на потолке будет смотреться.
Elle va essayer au plafond.
Мой отец увидел ее на потолке.
Mon père l'a vu au plafond.
Я видел, как демон сжег женщину на потолке.
J'ai vu le démon brûler une femme collée au plafond.
На потолке.
Au plafond!
Это важнее, чем фрукт на моём потолке.
Il y a plus important que des fruits... sur mon plafond.
Хотя газ выходил из отдушин в потолке, – – они взбирались друг на друга, – – в отчаянных поисках свежего воздуха, которого там не было.
Même si le gaz venait du plafond, ils grimpaient les uns sur les autres, pour arriver à l'air frais qui n'existait pas.
Он начертил на потолке план моей квартиры.
Des photos de quoi?
Надеюсь, они переведут деньги прежде, чем найдут трещину в фундаменте и асбест в потолке.
En espérant que tout soit réglé avant qu'ils trouvent... les fissures et l'amiante.
Чего это ты висишь там, на потолке? Что ты делаешь?
Qu'est-ce que tu trafiques?
- Нет ничего на стенах или потолке, нет символов, нет знаков, нет Древних надписей, нет даже пиктограмм.
- Les murs et le plafond sont intacts. Pas un hiéroglyphe, pas une écriture ancienne, ne serait-ce qu'un idéogramme.
о том, чьё имя этот парень написал на потолке.
Il a écrit ton putain de nom sur le mur!
на полке 22
на поле 66
на полу 151
на посошок 22
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на посадку 17
на поле 66
на полу 151
на посошок 22
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на посадку 17