На похороны Çeviri Fransızca
958 parallel translation
Деньги на похороны и вообще всё у меня здесь.
l'argent des obsèques... C'est tout ce que je possède.
Не хожу на похороны.
Je ne vais jamais aux enterrements.
Ты выглядишь так, словно впервые пришел на похороны.
C'est bizarre. C'est comme dire adieu à quelqu'un.
Ты придешь на похороны?
Vous venez à l'enterrement?
Сестра, передайте это семье. Это поможет покрыть расходы на похороны.
Ma sœur, pour la famille, ma part des frais d'obsèques.
Я, пожалуй, подкину им пару долларов как-то покрыть расходы на похороны.
Je leur filerai un peu de fric pour aider aux frais.
Полагаю, вы, леди, пойдете на похороны?
Vous irez à l'enterrement, je suppose.
Ты ведь приезжала только на похороны, а похороны прекрасны по сравнению со смертью.
Tu ne revenais qu'aux enterrements.
Никогда не хожу на похороны.
- J'évite les enterrements.
Я лучше потрачу деньги на борьбу с живыми норманнами, чем на похороны мертвых.
Mon argent sert à anéantir les Normands, non à racheter les morts.
Фред, если ты не придёшь на похороны, я буду худшего мнения о тебе.
Si tu ne viens pas, je te mépriserai.
Схожу на похороны, отдам последнюю дань.
Je me dois d'assister aux funérailles!
Когда собирали на цветы, на похороны Деигла... От детей Школы Ферн.
Les enfants de l'école ont envoyé une couronne à l'enterrement de Claude.
Он ходил на похороны.
Il est allé à l'enterrement.
Вы что, на похороны нас привезли?
On va à un enterrement?
- Надеюсь, не на похороны?
- Allons-y. On va pas suivre le cortège!
Ведь не на похороны едешь?
C'est pas un enterrement.
Какой пароль? - Я пришел на похороны бабушки.
- "Je viens pour l'enterrement de mamie."
- Я пришел на похороны старушки.
- Je suis ici pour l'enterrement.
В общем, вы проявляете такое великодушие во всём что я хотел бы предложить, с вашего позволения, оплатить расходы на похороны.
Puisque vous êtes si bon, permettez-moi d'assurer les frais d'inhumation.
Соседи приносят еду на похороны... и цветы больным... и всякую мелочь между делом.
Les voisins offrent un repas lorsque frappe la mort, des fleurs au temps de la maladie et aussi des petites attentions.
Знаете, почему так много людей пришло на похороны?
Pourquoi a-t-on suivi mon enterrement?
Я как-то поехала на похороны родственника,.. ... и решила, что спятила. Мне было так страшно.
Une fois qu'il avait dû se rendre à des obsèques, je suis presque devenue folle de peur.
А надо мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая у шести разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны мужа!
Mes besoins sont pareils que ceux de la veuve "méritante"... qui, la même semaine, touche du fric de six œuvres pour le même mari.
Может быть... тебе разрешат поехать на похороны?
Ils vont te laisser sortir.
- Думали, что ты придешь на похороны. - У меня был постельный режим.
On croyait te voir aux obsèques.
Нам обязательно терять время на похороны?
On perd du temps pour les enterrer?
- Мы идем на похороны...
- On vient pour l'enterrement.
Именно столько времени у вас на похороны мистера Гаэтано.
Enterrez M. Gaetano.
Я не смог повидаться с Вуди в последний раз, и опоздал на похороны Шелли.
Je n'ai pas eu la chance de voir Woody une dernière fois, et je suis arrivé trop tard pour l'enterrement de Shelly.
Мы не смогли, пойти на похороны Марио.
- Mario, on n'a même pas pu aller à son enterrement, c'est triste.
Или останешься на похороны?
Tu restes pas pour l'enterrement, non!
На прошлой неделе в "Ксэнаду" прошли самые роскошные и странные похороны 1941 года.
Les plus fastueuses funérailles de 1941 viennent d'y être célébrées.
И устроили бы тебе милые бесплатные похороны тоже, на поле Поттера.
Et après un enterrement gratuit dans la fosse commune!
Когда ты умрёшь, я пойду на твои похороны.
Quand tu mourras, j'irai à tes funérailles.
Подумайте только, он сказал, что пойдёт на мои похороны.
Il disait qu'il viendrait à mon enterrement.
Если еще одни похороны, пусть покойник оставит визитку на столике
Si c'est encore un cadavre, qu'il laisse sa carte!
Похороны на дне океана.
Un enterrement sous-marin.
Похороны - это не на целый день!
L'enterrement va finir.
Похороны на государственном уровне.
Funérailles nationales.
Больше похоже на первоклассные похороны.
Un enterrement de première classe.
Мне очень жаль, что я не могу пойти на эти похороны!
Calme-toi, la morte passe.
- На похороны
Soigne-toi.
Эти пятеро ваш покойный муж Чарльз... те трое, что приходили на его похороны... и, конечно, Карсон Дайл.
Ces hommes étaient en fait votre mari Charles, les trois autres qui assistaient à l'enterrement hier... et Carson Dyle.
Найдем тяпку – устроим ей похороны.
On va chercher une pioche. On lui fait un enterrement.
Ты хочешь опоздать... на свои собственные похороны?
Tu voudrais être en retard pour tes propres funérailles?
Я принесу букет цветов на их похороны.
J'amènerai des fleurs à leur enterrement.
- Собрались на похороны?
C'est pour un enterrement?
И на твоих похоронах я в полголоса пропою... "Как красивы похороны."
Et à tes funérailles, je chanterais, d'une voix grave, que c'est beau des funérailles.
Похоже, похороны были недолгими. Я на них опоздала.
- Je suis arrivée en retard.
- На похороны.
Une fête cannibale.
похороны 122
на полке 22
на полу 151
на поле 66
на посошок 22
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на полке 22
на полу 151
на поле 66
на посошок 22
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на посадку 17
на почте 20
на поле боя 24
на последнем месте 20
на поезд 18
на поле для гольфа 16
на повестке дня 17
на потолке 21
на помойку 17
на полную мощность 21
на почте 20
на поле боя 24
на последнем месте 20
на поезд 18
на поле для гольфа 16
на повестке дня 17
на потолке 21
на помойку 17
на полную мощность 21
на полной скорости 18
на потом 29
на позиции 128
на побережье 39
на похоронах 52
на поверхности 19
на позицию 46
на потом 29
на позиции 128
на побережье 39
на похоронах 52
на поверхности 19
на позицию 46