На похоронах Çeviri Fransızca
934 parallel translation
Молчим, как на похоронах.
Le croque-mort. Le borgne.
Ты как на похоронах. Что такое?
Quel tête d'enterrement!
Она даже не была на похоронах своего отца.
Elle n'était pas à l'enterrement de son père.
Кто был на похоронах, кроме вас?
Qui d'autre était au cimetière?
- Он будет на похоронах у нас всех.
Il nous enterrera tous.
Я останусь на похоронах
Je vais rester pour l'enterrement.
Все на похоронах мистера Смолла.
Ils sont tous à l'enterrement de M. Small.
На похоронах?
A un enterrement?
- Ладно, исправишься на похоронах дяди!
- Ce sera pour la mort de ton oncle.
- Облава на похоронах?
- Une descente dans un enterrement?
Нет, на похоронах.
Non. Les enterrements.
Пойми, я ещё слышу запах ладана... на похоронах Юри.
Comprends-moi. Je sens encore l'encens que j'ai brûlé dans la maison de Yuri.
Джима не было целый год а ты выглядишь как будто на похоронах.
Jim revient après un an d'absence et tu fais une de ces têtes!
По крайней мере, он умеет вести себя на похоронах.
Au moins, il sait comment se comporter à un enterrement.
Дальше, пожалуйста. Он был вчера на похоронах.
C'est l'homme qui était à l'enterrement hier.
Не грустите, падре. Мы не на похоронах.
Ne soyez pas si triste mon Père
Может, еще раз в неделю играешь на похоронах или на свадьбах. Тоже мне!
Une fois par semaine, un mariage ou un enterrement.
Похоже, что мы на похоронах.
Quelle tête d'enterrement!
Почему бы вам не начать путешествовать по стране, попивать кофе с незнакомцами, посмотрите у вас лицо как на похоронах.
Pourquoi n'entres-tu pas dans les pompes funebres? Tu pourrais faire grise mine chez les gens au lieu de le faire ici, croque-mort!
Мне сказали, что ты был на похоронах. Спасибо.
J'ai appris que t'etais à l'enterrement, merci.
Я всегда плачу на похоронах.
Les enterrements m'attristent.
– Доброе утро. Может вы помните, но вчера на похоронах...
Vous vous souvenez peut-être pas, mais hier, à l'enterrement...
Я ждал, что он появится у неё на похоронах, но напрасно.
Je m'attendais à ce qu'il vienne à ses funérailles, mais en vain.
Его брат Паоло убежал в горы, оставив Вито, единственного наследника, с матерью на похоронах.
Son frère aîné, Paolo, jura de le venger et prit le maquis laissant Vito, seul héritier mâle, suivre les obsèques avec sa mère. Il avait 9 ans.
Это как когда кто-то идёт печальный на празднование, или напивается на похоронах.
C'est comme qui va mélancolique à un banquet ou s'enivre à des funérailles.
Мы делаем траурные ленты. Их вешают на венки на похоронах.
On fait des rubans de deuil... à accrocher aux couronnes quand il y a des obsèques.
Они двое были единственными... кто не плакал на похоронах.
Eux seuls n'ont pas pleuré à l'enterrement.
Пойдем. Попудришься. Чтобы хорошо выглядеть на похоронах.
allez viens, tu vas te repoudrez le nez pour allez aux funérailles.
Мне сказали, что месье Кордье на похоронах.
Est-ce que je trouverais Monsieur Cordier à l'enterrement?
Она на похоронах своего мужа.
Elle va à l'enterrement de son mari.
К тому же кто на курсах переподготовки, КТО на рыбалке, КТО на квалификации, КТО на семинаре, КТО на похоронах.
En plus les gens sont soit à suivre un stage, soit à la pêche, soit à des cours, soit à un séminaire, soit à un enterrement.
На его похоронах будут рыдать тысячи вдов.
Quand on tuera Pépé... Il y aura trois mille veuves à son enterrement.
- На своих похоронах.
- À tes funérailles.
Я был на твоих похоронах.
- J'étais à ton enterrement...
Я была на ее похоронах.
J'étais à son enterrement.
Я ещё ни разу в жизни не была на импровизированных похоронах.
Vous savez, je ne suis jamais allée avant à des funérailles maison.
Повторю эти слова на твоих похоронах.
Je répéterai ces mots à vos obsèques.
С меня нет толку на свадьбах, только на похоронах.
Je ne suis pas fait pour les mariages, seulement pour les enterrements. Désolé.
Присутствовать на его похоронах. постой!
- Assister à ses funérailles.
- Даже на похоронах незнакомых людей?
Même celui d'un inconnu?
Полегче с девушкой. Она так плакала на моих похоронах.
Allez-y mollo avec la fille, mon enterrement l'a bouleversée.
Понимаете, мистер Спок, я бы настаивал на достойных похоронах даже если бы хоронили вас. Мистер Бома.
J'insisterais pour qu'on enterre le corps même si c'était le vôtre.
И на твоих похоронах я в полголоса пропою... "Как красивы похороны."
Et à tes funérailles, je chanterais, d'une voix grave, que c'est beau des funérailles.
И на твоих похоронах я спою...
Pendant tes funérailles je chanterai
Родственники, которые видятся только на свадьбах и похоронах.
Des parents qui ne se revoient que pour des mariages et des enterrements.
Родственники, которые видятся только на свадьбах и похоронах.
Des parents... qui ne se revoient qu'à des mariages ou des enterrements. Non.
Мы были на похоронах.
On était à l'enterrement.
Так что же вы сидите, как на похоронах?
Alors pourquoi vous tirez cette gueule d'enterrement?
- ( Читает на иврите ) - ( Шепот присутствующих на похоронах ) ( Женщина ) Господи, прости ее.
Que Dieu la pardonne.
- Тогда, Джек, Я сыграю на твоих похоронах.
- Eh bien, Jack... je jouerai ton requiem.
Вы похожи на плакальщиков на собственных похоронах.
Vous semblez porter le deuil de votre propre enterrement.
на полке 22
на поле 66
на посошок 22
на полу 151
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на посадку 17
на полчаса 17
на поле 66
на посошок 22
на полу 151
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на посадку 17
на полчаса 17