На побережье Çeviri Fransızca
824 parallel translation
Я слышал чей-то странный вой на побережье.
J'ai entendu un hurlement de bête étrange au bord de l'eau
Сейчас такой прекрасный день для прогулки на побережье.
Je suis content qu'il fasse beau pour aller à la plage.
Да, я ездил на побережье.
Je suis allé à la plage.
Единственной сельскохозяйственной культурой этой деревушки, которую мы назовем Сан-Херонимито, расположенной на побережье мексиканского штата Герреро, являются кокосовые деревья
La seule agricole l'exploitation de cette ville, que nous appellerons San Jeronimito, situé sur la côte de l'état de Guerrero, sont des cocotiers.
Уйти? Начните собственный бизнес на побережье. Нет-нет.
Créez votre propre collection ici.
На побережье штата Баия живут рыбаки "ксареу", чьи предки... прибыли, как рабы, из Африки.
Au littoral de Bahía, vit un peuple de nègres pêcheurs de "xáreu"... dont les ancètres sont venus esclaves d'Afrique.
Не прокатиться ли нам на побережье?
Si nous partions sur la côte?
- Самые прекрасные на побережье, мой лорд!
Les plus belles de la côte, seigneur! Oui!
Заброшенный монастырь прямо на побережье, доверчивые крестьяне, которые верят всему, что я говорю им.
Un monastère abandonné sur la côte, des paysans crédules qui croient tout ce que je dis.
Они были на берегу, где-нибудь на побережье шпионили для викингов.
Les Vikings les ont débarqués pour nous espionner.
Я освобождаюсь от всего и еду на побережье.
Et à moi les grands espaces. - Seule?
И еще нужен кое-какой дополнительный персонал, сэр, время и самолет. На побережье Средиземного моря, сэр. Ну, вот.
- Les pays africains, les pays du bassin méditerranéen.
Через месяц я полечу на побережье.
Je serai sur la côte ouest dans quatre semaines.
Мы не встречались на побережье?
- On s'est pas rencontré à EST?
Я бы с охотой сама отправилась на побережье, чтобы отыскать других мертвецов, всех мертвецов, откопать мотыгой стольких пареньков, если бы этого хватило, чтобы запереть в тюрьме коммунистических подонков.
Je serais disposée à y aller, moi, sur les rives, pour chercher d'autres morts, tous les morts, pour déterrer avec la pioche tant de pauvres garçons, si cela suffisait pour faire enfermer en prison quelque charogne communiste.
Тогда я взял её на побережье и организовал встречу с Бараккой.
Alors je la menai sur la rive et lui fis rencontrer Baracca.
- На побережье, поехали за горючим.
Vers la plage, ils cherchent de l'essence.
И погода в этот прекрасный ноябрьский день обещает быть солнечной с низкой облачностью на побережье.
Journée ensoleillée de novembre, quelques nuages sur les côtes...
Мы остановились в Драмбуе на побережье Барбери.
J'étais dans l'aviation, Dans la base de Tord Boyaux.
- У них много земли на побережье. - Кто это "они"?
- Ils ont plein de terrains sur la côte.
У нас есть некоторая доля собственности на побережье.
Nous avons des intérêts dans des propriétés du bord de mer.
Мы, польские журналисты на побережье Гданьским на забастовке, заявляем, что большинство информации о забастовке и способ ее подачи... не передает смысл событий.
" Nous, les journalistes polonais, présents à Gdañsk, nous déclarons que de nombreux informations et commentaires concernant la grève ne correspondent pas à la réalité.
Но и знаешь, жизнь среди этих людей на побережье, это совсем другое дело.
La vie ici, sur le littoral, c'est vraiment autre chose.
Когда приехала сюда на побережье в первый раз, приезжала искать Биркута, хотела закончить фильм, хотя не знала, что он уже мёртв.
Je suis venue ici pour trouver Birkut, je voulais terminer mon film. Je ne savais pas qu'il était mort.
Теперь вытаскивать ситуацию на побережье? ! Вы действительно сошли с ума!
Vous rappelez maintenant la situation sur le littoral?
Со стороны океана приближаются дрейфующие ледяные поля, которые на сотни миль блокируют все побережье.
La banquise dérive vers les terres et bloque plus de 160 km de côtes.
Всё было спокойно на Западном побережье, и даже в Голливуде.
Tout était tranquille sur la côte Ouest, même Hollywood
На восточном побережье два часа ночи.
Il est maintenant 2 h.
На противоположном побережье, в полумиле от берега.
De l'autre côté de l'île principale, à environ 1 km au large.
- На северном побережье.
Sur la côte nord.
Он был лучшим медвежатником на западном побережье.
Le meilleur de toute la côte Ouest.
Его брат, Дэвид, учился в нескольких лучших колледжах на восточном побережье в течение кратких промежутков времени, и пережил несколько ещё более скоропалительных браков.
Son frère David passa de courtes périodes dans différentes universités et des périodes encore plus courtes dans divers mariages.
И была у них одна традиция : Каждый год, в июле, когда жара становилась невыносимой, они отправляли своих женщин и детей вверх по реке, к прохладным горам... или, если получалось, на морское побережье.
Selon un usage établi... en juillet, quand la chaleur moite devenait intolérable... femmes et enfants partaient... à la montagne... ou bien au bord de la mer.
Возле Сан Франциско, на океанском побережье... есть большая скала, а на ней живут сотни диких тюленей.
Il y a un rocher où ils viennent par centaines. Des sauvages.
И тем не менее, я, как человек, который несет полную ответственность за советские операции на всем восточном побережье США, не готов передать его в распоряжение нашего резидента до тех пор, пока он не докажет на практике свою пригодность.
Étant le responsable soviétique de la Sécurité pour toute la côte est des États-Unis, je refuse de le remettre à son opérateur avant qu'au moins un test en situation ait été fait.
Улица Берик, Кентербери, двенадцать миль от аэродрома в Мэнстоне на Кентском побережье.
Berwick Street, Canterbury, à 19 kilomètres de l'aérodrome de Manston, sur la côte du Kent.
Неизвестно каким штучкам Бен научился во время учебы на восточном побережье.
Méfie-toi de ce que Ben a dû apprendre à la fac.
На восточном побережье.
De la côte est.
Ты принял Фредди только потому, что семья Карлеоне... вложила деньги в твое казино, а семья Молинари... гарантировала безопасность на побережье. А теперь поговорим о деле.
Parlons affaires!
Лучшего парня на западном побережье.
Le meilleur mouchard de la côte Ouest.
А кто лучший парень на восточном побережье?
Et qui est le meilleur mouchard de la côte Est?
В какое-нибудь другое место, на побережье.
Quelque part au bord de la mer. C'est une bonne idée.
Сколько заплатили за рекламу на западном побережье?
Combien on a mis dans la pub télévisée sur la côte Ouest? - 300 000.
Первым, кто нам встретился, были морские пехотинцы. Они прочёсывали побережье на вертолётах, в поисках кораблей неприятеля.
Ils avaient troqué leurs chevaux pour des hélicos, et fonçaient partout où ça bardait.
Это ты, твой партнер и твой свиноподобный братец... напали на нас на побережье... и если бы ребе не нажал на курок... ты бы хладнокровно нас перестрелял!
Prends-le! Fais-moi plaisir!
Линдберг высадился на ирландском побережье поддержка женщины, которую я люблю.
Lindbergh survole les côtes irlandaises...
Демокрит был родом из ионийского города Абдеры на северном побережье Эгейского моря.
Démocrite vient de la ville ionienne d'Abdère... sur la rive nord de la mer Egée.
Я президент "Кларион Рекордз"... крупнейшей записывающей компании на восточном побережье.
Je suis le président des Disques Clarion, la plus grande compagnie de disques de la côte Est.
... Общественное мнение на гданьском Побережье восприняло это хорошо.
L'opinion publique l'a très bien accueilli.
Похожий конфликт на Гданьском побережье в 1970 году закончился трагедией.
Le conflit similaire de Gdarisk en 1970 a eu une fin tragique.
- На Варварском побережье, Островах пряностей.
- Les Côtes de Barbarie...
побережье 25
на полке 22
на поле 66
на полу 151
на посошок 22
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на полке 22
на поле 66
на полу 151
на посошок 22
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на посадку 17
на почте 20
на поле боя 24
на последнем месте 20
на поезд 18
на поле для гольфа 16
на повестке дня 17
на потолке 21
на помойку 17
на полную мощность 21
на почте 20
на поле боя 24
на последнем месте 20
на поезд 18
на поле для гольфа 16
на повестке дня 17
на потолке 21
на помойку 17
на полную мощность 21
на полной скорости 18
на потом 29
на похороны 25
на позиции 128
на похоронах 52
на поверхности 19
на позицию 46
на потом 29
на похороны 25
на позиции 128
на похоронах 52
на поверхности 19
на позицию 46