Настолько хорошо Çeviri Fransızca
225 parallel translation
- Это освобождение, возможно, не настолько хорошо для нашего дела.
Ça ne s'arrose jamais assez. - C'est ça. On en reparlera dans six mois.
Он утверждает, что Фрэнк Джессап настолько хорошо разбирается в механике, чтобы превратить автомобиль в орудие убийства.
II affirme que le talent mécanique de Jessup était nécessaire pour ce sabotage.
Я понятия не имел, что полковник Соколов был настолько хорошо осведомлён... в данном вопросе, да и вы тоже.
Je ne savais pas que le colonel Sokolov était si bien informé... et vous non plus, en fait.
Я вряд ли настолько хорошо катаюсь как ваш дядюшка, но с удовольствием готова поделиться с вами своим опытом.
Je ne suis pas aussi douée que votre oncle, mais je peux vous guider.
Когда я просил тебя писать, Я и не думал, что настолько хорошо у тебя будет получаться.
Quand je t'ai demandé de décrire ton village... je ne savais pas que tu écrivais si bien.
Я не настолько хорошо знал Лейтенанта Кука.
Je ne connaissais pas bien Cook.
Чудесно знать кого-то настолько хорошо.
Je te connais si bien.
Не, не, Я не... Я не настолько хорошо, Мр. Мияги.
- Mais je ne conduis pas bien.
Но он все равно не пускает меня на мостик, а там нет ничего такого, чего б я не понимал! Хотел бы я понимать себя настолько хорошо.
Il est similaire à d'anciennes versions de Starfleet, mais utilise la permutation héglénienne pour convertir...
Никто никого не знает. Не настолько хорошо.
- Personne ne connaît vraiment personne.
Никто никого не знает настолько хорошо.
- Personne connaît personne.
Для тебя может быть и Джэк. Но когда ты знаешь его настолько хорошо как я...
Quand on le connaît depuis aussi longtemps que moi...
Не настолько хорошо, чтобы избавиться от меня.
- Vous ne me ferez pas partir.
Я думал об этом, но правда в том, что я не понимаю свой народ настолько хорошо.
J'y ai bien réfléchi, mais je dois dire que je ne comprends pas bien mes semblables.
Думаешь, ты знаешь меня настолько хорошо?
Tu crois me connaître à fond?
Думаешь, ты знаешь меня настолько хорошо?
Tu crois que tu me connais à fond?
Ты думаешь, что изучил меня настолько хорошо, что знаешь, о чём я думаю.
Tu crois que parce que tu me connais, tu sais comment je pense.
"ерез 6 мес € цев после начала войны дела пошли настолько хорошо, что ћорган стал крупнейшим мотом на" емле Ц его оборонные закупки достигли $ 10 млн. в день!
En fait, six mois après la guerre, Morgan est devenu le plus grand consommateur au monde, en dépensant de 10 millions de dollars par jour.
Я просто не знала, что всё настолько хорошо.
J'imaginais pas que tu étais dans ce genre de... position.
Вы не знаете их настолько хорошо, насколько знаю я.
Vous ne les connaissez pas.
Тот, где это настолько хорошо, что цыпленок идет туда, чтобы поесть?
"C'est si bon que même les poulets y vont"?
я думаю, что ты не настолько хорошо знаком со мной,.. ... чтобы предвидеть, что со мной случитс €. 'орошо.
Ecoute, j'crois que je te connais suffisamment bien pour savoir que t'as pas l'air heureux á mon sujet.
Потому что... программисты не настолько хорошо умеют общаться с клиентами.
Parce que... Ies ingénieurs ne savent pas gérer la clientèle.
Мы с Мойей не посвящены в технологию Миротворцев настолько хорошо.
Je regrette, Moya et moi connaissons mal la technologie des Pacificateurs.
Не похоже, что вы знали друг друга настолько хорошо.
Vous vous connaissiez à peine.
Очевидно, я знаю тебя не настолько хорошо, как думала!
On dirait que je te connais pas aussi bien que je le pensais!
Это было не настолько хорошо.
C'était pas si bon!
Простые компоненты, которые он объединял настолько хорошо, что они становились чем то особенным.
Des ingrédients simples qu'il travaillait si bien, que cela en devenait quelque chose de particulier.
Все настолько хорошо, что я даже решил немного изменить наши планы.
En fait, les choses se présentent si bien que je vais avancer les plans.
Так же как и корабль, которому устанавливает курс его капитан любое дело идет настолько хорошо, насколько хороши его лидеры.
Tel un navire, dont la destinée repose... sur le capitaine... toute entreprise dépend de la valeur de ses dirigeants.
Настолько хорошо?
C'était si bon que ça?
Ты не выглядишь настолько хорошо.
Je t'ai vue plus en forme.
Фактически, не настолько хорошо.
En fait, pas si bien que ça.
Я не выгляжу настолько хорошо.
J'ai une petite mine.
Её чили было настолько хорошо, что они позвали её обратно на Рождество.
Son chili était si bon qu'ils la font revenir à Noël.
Я не настолько хорошо знакома с технологией Древних.
Je connais mal les technologies anciennes.
И вот почему идея поединков в клетке настолько хорошо работает.
Et voila pourquoi l'idée des combats en cage est si populaire dans le monde
Кстати, о птичках... здесь не настолько хорошо кормят.
A ce propos... Aucune nourriture de cafétéria est aussi bonne.
Настолько хорошо, насколько предполагалось.
Aussi bien qu'on peut l'imaginer.
Я сделаю это, но я буду расстроена, потому что я не знаю тебя настолько хорошо.
Je le ferais, mais je serais vraiment en colère car je ne vous connais pas très bien.
ќчень хорошо. ¬ аша честь, это дело настолько странное, что € и джентльмены из моего офиса провели детальное исследование.
Devant la nature hors norme de cette affaire mes services et moi-même avons été amener à enquêter avec minutie.
Нет, я хорошо зарабатываю, но не настолько.
Je gagne du blé, mais pas assez.
мы создали высокопроизводительного киборга-шпиона это настоящее произведение искусства изображение, которое он получает немедленно через спутник передается на наш суперкомпьютер испытания прошли настолько удачно что мы уже заменили все наши старых роботов этими превосходными моделями хорошо
Les images qu'il reçoit sont transmises par satellite à l'ordinateur central du quartier général. Nous avons déjà remplacé nos robots de surveillance démodés par ces nouveaux modèles. Parfait.
Конечно. Это надо было опубликовать в Ридерс Дайджест. Настолько это хорошо.
Je sais, ça devrait être dans "Reader's Digest", c'est si bon!
И ты испортила его настолько, что я оказалась со Стивеном, с которым мне очень хорошо.
Et tu l'as tellement contaminé, que j'ai fini avec Steven... avec qui j'adore être.
У меня дела плохи с человеческими самками, но не настолько. Хорошо? Хорошо.
Ça va mal pour moi avec les nanas, mais pas au point de me mettre à draguer des ours.
Настолько весело - это хорошо.
Ce niveau-là, c'est bien.
Я отвечаю за организацию гражданской панихиды для дедушки но мне почему-то не удаётся найти кого-то ещё, кто знал бы его настолько же хорошо...
Je suis chargée d'organiser une messe de souvenir... mais je ne connais personne d'autre qui ait été vraiment proche de lui.
Она говорила, что дела идут хорошо, но я и не представляла, что настолько.
On m'avait dit que c'était pas mal, mais je ne m'imaginais pas ça!
Я не чувствую себя настолько уж хорошо.
Je ne le vis pas très bien.
- Хорошо. Может, ты не настолько тупа.
- Tu n'es peut-être pas si stupide.
хорошо 240684
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошо выглядите 82
хорошо получилось 88
хорошо тогда 40
хорошо сказано 302
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошо выглядите 82
хорошо получилось 88
хорошо тогда 40
хорошо сказано 302
хорошо провести время 59
хорошо тебе 57
хорошо бы 188
хорошо это или плохо 83
хорошо для тебя 49
хорошо подмечено 46
хорошо поговорили 89
хорошо сыграно 72
хорошо сделано 76
хорошо прошло 43
хорошо тебе 57
хорошо бы 188
хорошо это или плохо 83
хорошо для тебя 49
хорошо подмечено 46
хорошо поговорили 89
хорошо сыграно 72
хорошо сделано 76
хорошо прошло 43