Не правильно Çeviri Fransızca
3,322 parallel translation
Cлушай, не пойми меня не правильно, я просто... и такой цвет кожи и запрет на выезд может... ты должен...
Ecoute, ne le prend pas mal, juste et la couleur de la peau l'interdiction de voyage pourrait... ... vous devez faire...
Это не правильно, когда Портер притворяется, что она знает, что им нужно.
Ce n'est pas juste de la part de Porter de prétendre qu'elle sait ce dont ils ont besoin.
- Нет, Эмили, ты не правильно всё поняла.
- comme à la boulangerie et - - - Non, Emily, - tu as mal compris toute la situation.
Я не правильно объясняю.
Je l'explique mal.
Ууу... Я не правильно пользуюсь твиттером
J'ai rien compris à Twitter.
Наконец-то вы ответили что не сможете прийти... но это не правильно
Je vous ai finalement. Répondre, à chaque fois, avec un message que vous ne venez pas... n'est pas la meilleure chose, Madame.
- Вы меня не правильно поняли, Калинда.
- Vous vous trompez à mon sujet, Kalinda.
Мы не осуждаем без суда и следствия, так не правильно.
On ne condamne pas quelqu'un sans procès. Ce n'est pas notre approche.
Слушай, не пойми меня не правильно. Да, я тот, кто формально уволил его.
Comprends-moi bien, c'est bien moi qui l'ai renvoyé, mais c'est parce que...
Мисс Одри, никто здесь не верит, будто это правильно, что женщину заставляют уволиться. Но поступать так с дядей Эдмундом, когда Вы уже дали согласие?
Mlle Audrey, personne ici ne pense qu'il est juste qu'une femme soit forcée à partir, mais faire cela à oncle Edmund après lui avoir promis?
Я не уверен, что правильно вас расслышал.
Je ne suis pas sûr d'avoir bien entendu.
Можно запутаться даже тогда, когда, даже если ты и поступаешь правильно, но всё... выходит совсем не так, как должно.
Car ça prête à confusion, même quand tu fais ce qui te semble être la bonne chose, parfois... les choses tournent toujours mal.
Если это происходит, еще не значит, что это правильно.
Le fait que ça arrive ne donne pas le droit.
Ты ничего не знаешь, правильно?
Tu ne sais rien, vrai?
Не уверена, что правильно понимаю.
Je ne suis pas sûre de comprendre.
Что бы в этих деревьях не лежало, оно пробыло там веками, правильно?
Tout ce qui était dans ces arbres devait être là depuis des siècles, non?
Вы, ребята, не копы, правильно?
Vous n'êtes pas des flics, hein?
Я не знаю, правильно ли это, для нее, для нас.
Je ne sais pas si c'est une bonne chose pour elle... pour nous.
♪ Я просто не могу сделать это правильно
♪ je ne fais pas ce qu'il faut ♪
Правильно, "Не спрашивай, не говори" расследования
Exact, une enquête "ne demande pas, ne dis pas".
Итак, если я правильно понимаю, ты не столько злишься из-за проститутки на кухне, сколько из-за того, что я соврал тебе.
Donc si je comprends bien, tu n'es pas furieuse à cause de la prostituée dans la cuisine autant que parce que je t'ai menti.
Погоди, мне кажется, это не очень правильно.
Attends, je crois que ça envoie le mauvais message.
Он сбежал из номера в мотеле босиком, правильно? И он не оставил обувь.
Il s'est enfui de la chambre les pieds nus, correcte? il n'a laissé aucune paire de chaussures derrière lui.
Я думала, что Беки Джексон возьмет главный приз в этом году, но она не совсем правильно поняла принцип "зеленого украшения".
Je pensais que Becky Jackson aurait le premier prix cette année, mais elle n'a pas vraiment compris le concept de "décorations vertes".
Мы должны сделать это правильно или не делать вообще.
Nous devons faire ça bien, ou pas du tout.
Я даже не могу правильно уложить тесто в форму!
Je peux même pas l'étaler correctement.
Но ты не собираешься этого делать, правильно?
Mais c'est pas ce que tu vas faire, hein?
А ты меня обозвала "Жирный Альберт", потому что я чёрный, а не жирный, правильно?
Tu m'as dis gros parce que je suis noir, pas parce que j'suis gros hein?
Нет, правильно Лисса, не Лиза
Non, c'est "Lyssa", pas "Lisa".
Я знаю, иногда сложно, и не всегда все будет получаться правильно в жизни.
Je sais que les choses sont difficiles parfois, et que tu n'auras pas toujours tout juste dans la vie.
Так, что каковы бы не были причины, чтобы закрыть тему, думаю, ты поступаешь правильно.
Mais quelles que soient les raisons qui te poussent à laisser tomber... Je pense que tu fais la bonne chose.
Правильно, точно, ты же ничего плохого изначально не делала, так?
Oui. C'est ça. Tu n'avais rien fait de mal de toute façon, n'est-ce pas?
Все мои приятели по художественной школе так любили мои картины уличных сценок, что называли меня... в общем, они не могли произнести это правильно, так что они называли меня "Сеник".
Mes amis aimaient l'effet scénique de mes toiles et m'appelaient... Ils prononçaient mal, ça a donné Cenic.
- Не буду притворяться... - Правильно.
- Je ne mentirai pas.
Правильно, мы не можем.
Non, on ne peut pas.
Вас-то, я вижу, правильной подаче учить не нужно.
Tu t'y connais en publicité, toi, en tout cas.
Тем хуже для неё. Ничего не может скрыть. Правильно я говорю?
C'est moche qu'elle n'essaie même pas de dissimuler, n'est-ce pas?
Он помог мне и помог им. И я не говорю, что то что он сделал было правильно. Я его не защищаю.
Je dis pas que c'était bien, je prends pas sa défense.
Не пойми меня не правильно.
Ne le prend pas mal.
Но я уже не знаю, что правильно теперь.
Mais ça n'a plus d'importance.
И правильно. Ты же не мог забыть.
Bien sûr, pourquoi ne viendrais-tu pas?
Я понимаю, что не все в жизни делала правильно, но ты не все знаешь.
- Bon... - Bon. C'est là qu'on se dit au revoir.
Ты не сделаешь это правильно.
T'inquiète, tu y arriveras pas.
Или все сделать правильно, но зная, что никогда не будешь частью этого?
Ou ici, dans la joie Mais où ma place n'est guère?
Может, я не все делаю правильно, но я именно там, где хочу быть.
Je ne pourrais pas toujours comprends bien, mais je suis exactement où je veux être.
О Боже, Том, по крайней мере ты поступил правильно, позвонив мне, понимаешь?
- Enfin merde, Tom, c'est quand même toi qui m'as appelé, d'accord?
Я к тому, что мы же никого больше серьезно не рассматриваем, правильно?
Soyons sérieux, on est pas en train de penser à quelqu'un d'autre, non?
Никогда не расскажу тебе, как правильно делать свою работу.
- Je n'oserais jamais te dire comment agir.
Все думаю, что с этим парнем что-то не так, но ты нет, правильно?
- Ils croient tous que quelque chose va pas avec le jeune. Μais toi, non, d'accord?
Я не думаю, что это правильно быть с ней здесь.
Je ne pense pas que ce soit une bonne idée avec elle encore là.
Я не считаю, что он правильно поступил, её убив.
Je ne dis pas qu'il a bien fait de la tuer.
правильно 11669
правильно ли я понимаю 28
правильно ли я понял 32
правильно я говорю 26
правильно или нет 16
правильное решение 66
правильно говорить 47
правильно сделала 22
правильно делаешь 20
правильно сделал 28
правильно ли я понимаю 28
правильно ли я понял 32
правильно я говорю 26
правильно или нет 16
правильное решение 66
правильно говорить 47
правильно сделала 22
правильно делаешь 20
правильно сделал 28
правильно сделали 17
правильно это или нет 23
правильное слово 21
правильно будет 22
правильно ли это 28
правильно мыслишь 22
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
правильно это или нет 23
правильное слово 21
правильно будет 22
правильно ли это 28
правильно мыслишь 22
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не проходите мимо 26
не просто так 54
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не проходите мимо 26
не просто так 54