English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Неужели вы

Неужели вы Çeviri Fransızca

660 parallel translation
Неужели вы этого не предвидели? "
Je vous l'ai bien prédit. "
Неужели вы, правда, думаете, что она жива и сейчас в руках дикарей?
Vous ne pensez quand même pas qu'elle est vivante, aux mains des indigènes!
Неужели вы никогда не совершали ошибок?
Vous n'avez jamais rien regretté?
Неужели вы не понимаете, что значит оказаться в беде?
Vous ignorez tout de nos problèmes.
Неужели вы привезли это из Парижа мне?
Vous me le rapportez de Paris?
Неужели вы думаете, что я могу бросить Мелани с ребёнком?
Même si je mens, puis-je abandonner Mélanie?
Неужели вы хотите, чтобы янки увидели вас такой?
Vous voulez que les Yankees vous voient dans cet état?
Неужели вы думаете, что я позволю положить своё дитя в темноту, которую она так боится? "
"Croyez-vous que je la mettrai dans le noir... alors qu'elle en a peur?"
Неужели вы ничего не помните?
Ne te souviens-tu de rien depuis lors?
- Неужели вы серьезно?
- Tu es sérieux?
Неужели вы уйдете? Только по тому, что он сказал?
Vous partez à cause de lui?
- Неужели Вы не понимаете, что обстоятельства изменились?
Oui, mais les temps sont durs.
Неужели вы никогда не слышали о Марии Тура? Нет.
Vous n'avez jamais entendu parler de Maria Tura?
Полковник, неужели вы предпочитаете спектакль нашим методам?
Préférez-vous cette procédure à nos méthodes habituelles?
Неужели вы меня даже не выслушаете?
- Ecoutez-moi, au moins.
Ну же, неужели Вы не ответите на мой вопрос?
Vous ne répondez pas.
Неужели вы не понимаете, что тысячи детей вышли на улицу, чтобы посмотреть на вас?
Des milliers d'enfants sont impatients de vous voir.
Неужели вы думаете, что его адвокат позволит признать себя виновным?
Son avocat n'est pas bête et va le faire nier.
Но если он умрет, неужели вы не найдете себе другого?
S'il venait à mourir, vous devrez trouver quelqu'un d'autre à adorer.
Неужели вы еще не заметили, как приехали в Ганновер, какого мы тут все сорта?
N'avez-vous pas remarqué que nous sommes tous pareils ici?
Неужели вы не понимаете, что это - шутка, Трастл?
Ne vous rendez-vous pas compte que c'est une blague, Throstle?
- Неужели вы не понимаете, что если такие вещи станут известны...
Si une chose pareille se savait!
Неужели вы думаете, что я убил Салли.
Je n'ai pas tué Sally.
Неужели вы думаете, что присяжные поверят в то, что влюбленная женщина не пыталась увидеться с любовником?
Difficile de croire qu'une femme amoureuse n'a pas essayé de revoir son amant!
Неужели Вы хотите потратить день на такие глупости? С удовольствием.
Mais vous ne voulez pas faire toutes ces choses idiotes.
Неужели вы способны на такую глупость?
Je ne comprends pas une telle imprudence.
Неужели вы не понимаете...
Vous ne comprenez donc pas?
Неужели вы до сих пор не заметили это золотое кольцо?
Vous avez bien dû remarquer cet anneau d'or.
Неужели вы снова его выкопали?
- Vous ne l'avez pas encore déterré.
- Неужели вы не понимаете?
- Ne comprenez-vous pas?
Капитан, неужели вы сумели преодолеть свой страх?
Eh bien, capitaine. Avez-vous surmonté votre peur?
- Неужели вы так серьезно к этому относитесь?
- N'est-ce pas un peu exagéré?
Неужели вы хоть что-то наконец знаете, генерал Крылов?
Vous sauriez donc enfin quelque chose, général Kriloff?
Неужели Вы не хотите услышать продолжение истории, мистер Грир?
La fin de l'histoire ne vous intéresse pas, M. Greer?
Неужели Вы думаете, что после вчерашней ночи я смогу когда-нибудь...
Après hier soir, je ne pourrai jamais.
- Зачем? Неужели вы думаете, что это я легкомысленная?
Vous trouvez que je suis crédule?
Неужели вы хоть на минуту подумали, чтобы я пустил вас?
Avez-vous cru que je vous laisserais y aller?
Неужели вы думаете, Подтелков, что за вами, за недоучкой и безграмотным казаком, пойдет Дон?
Croyez-vous vraiment, Podtiolkov, que les cosaques vont vous suivre, un quidam quasiment analphabète?
Неужели Вы мне не поможете?
Vous ne pouvez pas m'aider?
Неужели вы до сих пор считаете наше существование невозможным и думаете, что вы единственные разумные существа во вселенной?
Vous doutez encore de notre existence? Vous imaginez être seuls dans l'univers? Comment peut-on être aussi stupide?
Неужели вы так говорили, лейтенант?
L'entraînement commence demain.
Неужели вы трусите, Эдмонд?
Pas de concert de chambre, aujourd'hui.
Неужели вы её возьмете в самолёт?
Vous l'emmenez dans l'avion?
Неужели вы поверили, что 500-летняя история Рима... может так запросто быть брошена под ноги толпы?
Est-ce que vous pensiez vraiment que 500 ans de Rome... pouvaient être livrés si aisément aux griffes de la populace?
- Неужели вы на диете?
- MIle Underwood...
Неужели вы не видите?
- Tu l'as vu?
Я подумал : " Неужели Кики выйдет сегодня и бесстрастно пройдётся перед толпой ротозеев, думающих, что испанская вертихвостка - это лучшее, что есть в жизни?
Je me suis dit, Kiki va-t-elle se montrer ce soir sur la piste, à froid, devant des types rendus babas par les derviches espagnols?
Неужели не смешно, когда такая женщина, как вы, выходит замуж за слепого, который даже не видит ее красоту?
Est-ce ridicule de s'étonner qu'une femme comme vous soit mariée avec un homme incapable de voir sa beauté?
Ну Вы даете, какой Вы застенчивый. Неужели?
- A mes heures, oui.
Неужели действительно Вы согласились выйти за меня замуж.
Est-ce possible? Vous m'épousez?
Неужели, живя здесь вы не уяснили обстановку?
Voyons, vous qui êtes du pays, vous n'avez pas compris?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]