English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Неужели я

Неужели я Çeviri Fransızca

1,182 parallel translation
Неужели я тебе безразличен?
Tu ne ressens rien pour moi?
Неужели я отдал бы тебе список агентов?
Tu croyais que je te filerais la liste?
Неужели я прошу слишком многого?
Ce n'est quand même pas trop demander!
Неужели я не прав относительно этого?
Est-ce que je me suis fait des idées?
Неужели я единственный, кто беспокоится о том, что на Земле еще остались меняющиеся?
Suis-je le seul à être inquiet de la présence de changeants sur Terre?
Неужели я был в доме Ринго?
C'aurait pu être moi, ce jour-là chez Ringo... quand les choses ont mal tourné.
Неужели я мало тебе дал? !
N'ai-je pas assez donné?
Неужели я купила знаменитый кисло-сладкий хлеб в Сан-Франциско?
Est-ce que c'est le fameux pain de San Francisco?
Неужели я думаю о том же, о чем и ты?
Je sais ce que tu vas dire.
Неужели я приблизилась чересчур близко?
Me suis-je trop approchée?
Если бы я хотел убить его, неужели я бы сделал это именно так?
Si j'avais voulu le tuer, vous croyez que je m'y serais pris comme ça?
Неужели я такой прозрачный?
- C'est si évident?
Неужели я должна состариться, ожидая, пока любящий человек будет со мной?
Je dois vieillir à attendre un homme sur qui je ne peux pas compter?
Неужели я не помню все ингредиенты.
Dire que j'ai oublié les ingrédients exacts.
Вы видели, какие машины мне удалось создать неужели я не создал бы для своего туловища машины, работающей на пару, и твёрдой как сталь?
Vous avez vu mes prouesses mécaniques. N'aurais-je su inventer pour le bas de mon corps... un piston infatigable et dur comme l'acier?
Неужели я должен был защитить сюжет, который позволил бы табачному гиганту раздавить нашу телесеть?
J'ai exposé les voleurs à cravate. J'ai consacré ma vie à bâtir mon nom. Mais l'Histoire se souvient de ce qu'on fait en dernier.
- Неужели я и правда, подлый сукин сын?
Je suis vraiment un enfoiré?
" Неужели я, правда, такая?
" Suis-je vraiment cela?
Неужели я стану кому-то доказывать : Я сделал то, это. Я участвовал в выборах.
Je suis un sacré idiot, je vais dire "J'ai fait ceci, j'ai fait cela... j'ai coché la case B, comment pourraient-ils me rejeter?"
Неужели я никогда не научусь?
Quant à moi je ne sais si j'apprendrai jamais...
Не смеши. Неужели я пригласила бы этот сброд?
Moi, inviter ces miteux?
Боже, неужели я один протестую?
Y a que moi que ça défrise ici?
Неужели я должен делать все один за всех?
Dois-je tout faire ici?
- Что происходит на самом деле? - Неужели бы я вам не сказала? - Еще как.
vous cacher des trucs?
Неужели вьi не видите, кто я?
Ne sais-tu pas qui je suis?
Неужели тьI, ублюдок, думал, что я просто так уйду и позволю тебе позвонить?
C'est ça, je sors hein, espèce d'enfoiré?
Неужели это то, о чем я подумал?
C'est ce que je crois?
Неужели я похож на такого молодца?
Mais qui, à peine la deuxième tournée a-t-elle opérée, dégaine et menace la tenancière, sans que la nécessité s'en soit fait sentir.
Я понял. Неужели?
Ça va maintenant, viens...
- Я его наизусть знаю. - Неужели?
Je m'en rappellerais si je le faisais.
- Я была за ним замужем. - Неужели?
J'étais mariée avec lui.
Неужели? Я попробовал все. Нет способа пробраться на самолет.
C'est vrai? J'ai tout essayé.
Я знаю, но неужели ты мне веришь?
- Je sais! Mais ne crois pas tout ce que je raconte.
Я - алкоголик, Бракстон. Неужели вы ещё не поняли это по моему психологическому профилю?
Je suis un alcoollique.
О, неужели, это удивительно, если иметь в виду, что я о вас слышал.
Ça c'est une surprise, compte tenu de ce que j'ai entendu.
И я думаю неужели это я сделала это когда разрушила Серый Совет?
Et je me demande... est-ce moi qui ai fait ça... Lorsque j'ai brisé le Conseil Gris?
- Ты хочешь украсть у меня дочь, но я тебе это не позволю. - Неужели?
- Je ne te laisserai pas faire!
Неужели вы на самом деле думали, что я позволю вам разгуливать с тем, что вам известно и позволю вам убить меня?
sachant ce que vous savez... que je vous laisserais me tuer?
Неужели ты думаешь, я украду у него жену?
Je l'aime. Et j'irais lui voler sa femme?
Я знаю, что в мире есть проблемы. Но неужели ты так переживаешь из-за них, что не можешь улыбнуться?
Je sais qu'il y a de la misère dans le monde, mais ça te ferait mal de sourire?
- Я влюблён! - Да неужели?
- Je suis amoureux.
Неужели ты думаешь, что я позволю тебе быть единственной, кто способен на такой подвиг, как уход из этого мира?
Je ne te laisserai pas faire une chose aussi épatante que d'échapper à ce monde!
- Я обещала Ричарду секс. - Неужели?
- J'ai promis de coucher avec Richard.
Неужели ты действительно ревновала ко мне, мам? Хотела бы я сказать, что понимаю, но...
T'étais jalouse de moi? J'aimerais pouvoir dire... que je comprends, mais...
" Дорогие неудачники, неужели вы думаете, что я спрятала бы подарки под диван?
" Pauvres nuls, je cacherais des cadeaux sous le divan?
Мой Бог, неужели, я действительно так звучу?
J'ai une voix comme ca?
Полковник, неужели вы думаете, что я дал бы вам оружие, которым меня можно убить?
Vous pensiez que cette arme aurait un effet sur moi?
- Свен, неужели это я виноват?
Est - ce que j'en suis responsable?
Неужели тьы думаешь, что я стану таким заниматься?
Tu as cru ça?
Неужели я ем только потому, что мне скучно?
Est-ce que je mange parce que je m'ennuie?
[Сигналит] Неужели, все это только потому, что я зеленьый?
C'est parce que je suis vert, hein?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]