Она была напугана Çeviri Fransızca
138 parallel translation
Она была напугана и не понимала куда идёт.
Elle avait peur et ne savait plus où elle était.
Да? Ты знаешь, она была напугана, боялась за твою безопасность.
Vous savez, elle a eu peur, peur pour votre sécurité.
Она была напугана, что на ее дочери будет клеймо незаконнорожденной и она сменила имя, к тому же заразилась ужасной болезнью после переезда в Танжир, где она воспитала ее, как свою сестру.
Terrifiée à la pensée que sa fille souffre d'être illégitime... elle changea de nom et contracta une maladie, qui la défigura. S'étant installée à Tanger, elle éleva l'enfant comme sa sœur.
Она была напугана, так?
Elle avait peur, n'est-ce pas?
Хауз, она была напугана и не в себе.
House, elle était apeurée et déraisonnable.
Она была напугана, она разозлилась.
Elle était paniquée, fâchée.
Она не знала, что делать, она была напугана.
Qu'elle savait pas quoi faire, qu'elle avait peur.
А она была напугана сильнее остальных.
Et c'est elle qui avait le plus peur.
Возможно, она была напугана.
Elle avait peut-être peur.
Она была напугана?
Elle avait peur?
Потому что она была напугана, и я делала это раньше и потому что не я была той, кто сказал ей сделать это
Parce qu'elle avait peur, et je l'ai déjà fait avant. Et parce que je n'étais pas celle qui lui avait dit de le faire.
Не могу знать, Шкипер. Возможно, она была напугана.
Elle a peut-être eu peur.
Изабель Стивенс провела 5 часов на ногах сегодня на операции не потому, что была готова вернутьяс к работе, но потому, что она была напугана.
Isobel Stevens a passé cinq heures debout au bloc aujourd'hui, pas parce qu'elle était prête, mais parce qu'elle avait peur.
Она была напугана так же, как и я.
Elle avait aussi peur que moi. Démarre.
Она была напугана.
Elle était terrifiée.
Она была напугана. Ей был крайне необходим взрослый человек, который поговорил бы с ней.
Elle est venue à moi, effrayée, souhaitant qu'un adulte l'écoute.
Она была напугана, я был напуган, но мы выжили, и из-за чувства облегчения... Так что она меня поцеловала.
Elle était effrayée, j'étais effrayé, mais nous avons survécu et dans la joie du moment, elle m'a embrassé.
Я знаю, что она была напугана.
- Non, c'est sûr.
Ваше беспокойство было последней соломинкой и она была напугана по поводу своей безопасности.
Votre appel était la goutte de trop, elle avait peur pour sa sécurité.
- Если честно, ты пытался использовать ее Как информатора, Потому что она была напугана, ладно?
Tu as plutôt essayé de profiter d'elle en en faisant une indic, parce qu'elle avait peur, non?
Если она была напугана, я тоже должен был быть напуганным.
Elle avait peur. Je le méritais aussi.
Она была напугана. Сперва я подумала, что она была на таблетках, но это было что-то другое.
Elle était... apeurée. mais c'était différent.
Я вот всё думаю, как... она была напугана.
Je me dis qu'elle a dû être terrorisée.
Я должен был понимать, что в этом не было ничего хорошего, и она была так напугана, что хваталась за все.
J'aurais dû savoir que c'était une bêtise, qu'elle aurait suivi n'importe qui.
Она была очень напугана, впрочем, как и я.
Elle était littéralement affolée. À juste titre.
Она была так напугана.
Elle était terrifiée.
Нет, она была напугана.
Elle avait peur.
Ну, какая бы не была причина, думаю она была очень сильно напугана.
Quelles que soient ses raisons, je crois qu'elle a eu très peur.
Она была так напугана. Сомневаюсь, чтобы она рассмотрела нас.
Elle a eu si peur qu'elle ne nous a pas vus.
Она проснулась в ужасе, она была страшно напугана.
Elle s'est réveillée terrifiée.
Она же была так напугана.
Elle avait peur!
Я хотела, чтобы она слегка успокоилась. Она была обеспокоена и напугана.
J'espère qu'elle arrivera à marcher toute seule, elle est si nerveuse et elle a tellement peur.
Парни, она была очень напугана, ясно?
son père est mort deux fois. Les mecs, elle paniquait vraiment, okay?
Я была так напугана о.. слава Богу она будет так рада это услышать эй... она твоя племянница Знаешь?
Oh, j'ai eu tellement peur! Mon Dieu, merci! Elle va être si heureuse de l'entendre!
Она была слишком напугана, чтобы встретиться с тобой.
Elle avait peur de te voir.
Она не была напугана, даже ни на секундочку.
Elle n'a pas eu peur une seule seconde.
Я была до смерти напугана, когда отдавала компанию. Но она больше не приносила радости.
J'ai eu une peur bleue d'abandonner la société.
Просто расскажи. Мама была при смерти, она была очень напугана, ее трясло... и она сказала, что не хочет уходить в небытие.
Ma mère allait mourir, elle avait peur, elle tremblait et elle a dit qu'elle ne voulait pas aller dans le néant.
Она была немного напугана, и мы отвезли её домой.
Elle a eu un peu peur, donc nous l'avons ramenée à la maison.
Она была страшно напугана.
Elle était terrifiée.
Ну либо она и правда влюблена в тебя и напугана случившимся, либо осознала, что прошлая ночь была колоссальной ошибкой...
Bon... Soit elle t'aime et elle a peur. Soit elle se dit que c'était une énorme erreur, que tu étais vulnérable
Она просто была напугана.
Oh, elle avait juste peur.
Она вела себя, понимаешь, уверенно и невозмутимо но за всем этим но за всем этим она была как и ты напугана
C'est vrai, elle agissait comme si elle était confiante, imperturbable mais... en dessous... En dessous, elle était comme toi. Effrayée.
Эми Элсуэрт была так напугана, что отдала воду на анализ и обнаружила, что она загрязнена природным газом.
Amee Ellsworth a eu si peur qu'elle a fait tester son eau. Il s'est avéré que son eau est contaminée par le gaz naturel.
Ава... Была напугана так же как и я И она понятия не имела, что это могло случиться или кто это был.
Ava était aussi terrifiée que moi... et elle ne savait pas que ça allait arriver ou qui ils étaient.
Да ладно тебе. Дай ей время. Она скорее всего была напугана.
- Elle avait sûrement peur.
Та бабка была не очень общительна. Но она сказала, что была напугана.
Cette sage-femme n'était pas exactement ce qu'on appelle bavarde, mais elle a dit qu'elle avait très peur.
Нас разлучили. Какая-то старая, магическая тварь с кривым носом до подбородка. которая наверно, не узнала бы настоящей любви даже, если бы она была под носом, и которую я хотела бы увидеть сбитой на землю своей эпической местью, если бы еще, я не была напугана ее реально крутой Фейской силой- -
Ça vient d'une vieille bique, une sorcière au nez crochu, qui ne verrait même pas l'amour s'il était sous son nez et lui mordait les fesses, et sur qui je devrais abattre une cruelle vengeance,
Родж, она была так напугана.
- Elle a peur.
Она хотела встретиться, потому что была напугана.
Elle voulait me voir parce qu'elle avait peur. Elle avait peur de te perdre.
Она была слишком напугана, чтобы уйти поэтому, пока Джейме гнался за этими насильниками я отвел ее к ближайшей таверне и накормил.
Elle était trop effrayée pour rentrer seule, alors pendant que Jaime chassait les violeurs Je l'ai emmené à l'auberge la plus proche et je l'ai nourrie.
она была красивой 42
она была бы жива 31
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была счастлива 57
она была милой 57
она была одна 65
она была 579
она была жива 54
она была расстроена 69
она была бы жива 31
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была счастлива 57
она была милой 57
она была одна 65
она была 579
она была жива 54
она была расстроена 69