Она была очень расстроена Çeviri Fransızca
45 parallel translation
Я не знаю, о чём он ей сказал, но она была очень расстроена.
Elle avait l'air bouleversée.
Но когда она пришла к книжному магазину, где он находился, она была очень расстроена, потому что Вы дали ей те срочные поручения.
Elle était contrariée car vous lui aviez donné une longue liste de courses.
Она была очень расстроена.
Elle était bouleversée.
Она была очень расстроена.
Elle était vraiment bouleversée.
Она... она была очень расстроена и...
Elle est vraiment en colère.
Она была очень расстроена, не знала, к кому обратиться.
Elle paniquait, et ne savait pas à qui parler.
- С ней все было в порядке? - Она была очень расстроена.
- J'étais chez elle il y a cinq minutes.
Она была очень расстроена после пожара. Она могла уйти сама в другое имение.
Après l'incendie, elle a pu s'enfuir, gagnée par la peur.
- Просто... она была очень расстроена.
- C'était... Elle était très, très en colère.
Она была очень расстроена.
Elle était vraiment en colère.
Она была очень расстроена и хотела разоблачить то, что обнаружила.
Elle a été très bouleverséée et elle voulait exposer ce qu'elle savait
Просто говорил по телефону, но она была очень расстроена, поэтому понять ее было тяжело.
Je viens juste de l'avoir au téléphone, mais elle était très bouleversée, c'est difficile de la comprendre.
Она была очень расстроена.
Elle était très perturbée.
Она была очень расстроена.
Ça l'a bouleversée.
Она была очень расстроена.
Elle était plutôt en colère.
Пару недель назад она была очень расстроена плакала - а она никогда не плакала.
Il y a deux semaines, elle était bouleversée... elle pleurait, ce qui ne lui arrive jamais.
Она была очень расстроена.
Elle était très bouleversée.
Да, но она была очень расстроена, вся тряслась.
Elle était vraiment bouleversée, vous savez... toute tremblante.
Она была очень расстроена.
Elle était très énervée.
Она была очень расстроена.
Elle était très désemparée
Она была очень расстроена.
Elle était contrariée.
Она была очень расстроена после встречи с мамой.
Elle était plutôt bouleversée après avoir vu sa mère.
Вероятно, потому, что она была очень расстроена?
Probablement parce qu'elle était très affectée?
Когда Габи ушла, она была очень расстроена, и я не хочу, чтобы она прошла через это снова.
Quand Gabby est partie, ça l'a vraiment affecté, et je - je ne veux pas qu'elle vive ça à nouveau.
Вчера родители разрешили ей остаться дома, она была очень расстроена.
Ses parents ne l'ont pas amenée à l'école hier, Elle était vraiment bouleversée.
Она была очень расстроена после разговора с мистером Стаппордом, и я решил за ней проследить.
Elle était plutôt énervée après qu'elle ait parlé à M. Stappord, donc j'ai décidé de la suivre.
Она, она была очень расстроена.
Elle était bouleversée.
Что-то произошло с тех пор, потому что она была очень расстроена.
Quelque chose a dû arriver depuis, parce qu'elle était bouleversée.
Она была очень расстроена и даже плакала.
Elle était très bouleversée, elle pleurait.
Кошка Сары Фишер умерла, и она была очень расстроена, так что я подумал, мы могли бы поцеловаться.
Le chat de Sarah Fisher est mort, et elle a été dévastée, donc je pensais qu'elle pourrait faire avec moi.
Морин позвонила нам этим утром, и она была очень расстроена.
Maureen nous a appelé ce matin, elle était très énervée.
Ну, я просто пыталась сказать, какой ты обычно как с девушками, но она была очень расстроена, так что...
J'ai essayé de dire que c'est la façon dont tu es avec les filles, mais, elle était super énervée, donc...
Она была очень расстроена.
Elle était très contrariée. - Elle rompait avec Alex Romero.
Мы не знали звонившую, она была очень расстроена.
C'était une femme qu'on ne connaissait pas. Elle était très énervée.
Она была очень расстроена, когда ты уехал.
Elle était triste quand tu es partie.
Она постоянно плакала, получала звонки очень поздно ночью, а потом была очень расстроена.
Elle pleurait tout le temps et elle recevait des appels nocturnes qui la bouleversaient.
В прошлом месяце я заработалась допоздна, и мимо моего стола очень быстро прошла Одетт, похоже, она была расстроена.
Le mois dernier, je travaillais tard. Odette est passée devant mon bureau, elle était bouleversée.
Она была не очень рада помолвке И моя мама до сих пор расстроена из-за нашей свадьбы в Коннектикуте Но это для меня наша настоящая свадьба
Elle n'était pas vraiment enthousiasmée par les fiançailles, et ma mère est toujours perturbée à propos du mariage au Connecticut, mais ça, pour moi, c'est notre vrai mariage, et elle a besoin de voir les choses ainsi
Она звонила, была очень расстроена.
Elle a appelé ici, vraiment bouleversée.
Она только что разговаривала с мужем и была очень расстроена.
Elle venait de parler avec son ex-mari, elle était, elle était dévastée.
- Сьюзан была очень расстроена, она позвонила адвокату и сказала...
- Susan était tellement énervée, elle a appelé son avocat et a dit...
Сидни была очень расстроена по поводу ночёвки в твоей квартире, я подумала, может, она останется дома на эту ночь, а вы с Виктором смогли бы устроить сегодня этакий мальчишник.
Sydney était vraiment contrariée de passer la nuit chez toi, alors je me demandais si elle pouvait rester à la maison ce soir, et vous les gars pourrez avoir, genre, une soirée mec.
Она пришла сюда, как гром среди ясного неба, вела себя очень странно, говорила какие-то безумные вещи, была очень расстроена.
Quand elle est venue ici, par hasard, elle avait l'air, étrange, énervée, ses paroles n'avaient aucun sens.
она была красивой 42
она была бы жива 31
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была счастлива 57
она была милой 57
она была 579
она была одна 65
она была жива 54
она была расстроена 69
она была бы жива 31
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была счастлива 57
она была милой 57
она была 579
она была одна 65
она была жива 54
она была расстроена 69