Она была расстроена Çeviri Fransızca
190 parallel translation
Кроме того, что она была расстроена из-за своего романа, ничего по-настоящему необычного.
A part ses problèmes d'écriture Je ne vois rien de spécial
Она была расстроена многими вещами, а особенно инцидентом с этим Лестером Даймондом.
Quel rapport? - Elle est venue me voir. Elle est perturbée par l'histoire de Diamond.
Она была расстроена из-за переезда.
Son déménagement l'inquiète.
Она была расстроена из-за смерти ее матери.
Elle a fait une crise de nerfs en apprenant la mort de sa mère.
- Дело в том, что твоя мать расстроена, а я не хочу, чтобы она была расстроена.
Ta mère est furieuse et je ne veux pas qu'elle le soit.
- Вот почему она была расстроена на прошлой неделе.
- C'est pour ça qu'elle était contrariée la semaine passé. - 15 Secondes.
Она была расстроена.
Elle était contrariée.
- Она была расстроена.
Elle m'a appelée, elle était contrariée.
Она была расстроена. Еще бы.
- Elle était chavirée.
В начале она была расстроена но только потому что ее сестра пристрелила кого-то
Au début, elle était en colère, mais probablement parce que sa soeur a tiré sur quelqu'un.
Она была расстроена.
Elle a été bouleversée.
Очевидно, она была расстроена, Уильям.
Elle était énervée, William.
Она была расстроена.
Elle était énervée.
Она была расстроена, поэтому я проследил за ней, думал, она пойдет домой, но вместо этого она пошла в центр.
Elle était bouleversée, Aussi je l'ai suivie, je pensais qu'elle rentrait chez elle, mais elle est allée au centre ville.
Она была расстроена, и я хотел её подбодрить.
Elle était bouleversée. J'ai essayé de la réconforter.
Поэтому она была расстроена.
Elle était mal.
Она была расстроена.
- Elle était triste.
- Это она была расстроена?
Elle était troublée?
Она была расстроена.
Elle était comme ça.
Я не знаю, о чём он ей сказал, но она была очень расстроена.
Elle avait l'air bouleversée.
Том, она была так расстроена сегодня.
Elle était contrariée.
Но когда она пришла к книжному магазину, где он находился, она была очень расстроена, потому что Вы дали ей те срочные поручения.
Elle était contrariée car vous lui aviez donné une longue liste de courses.
Она так была расстроена твоим отъездом.. ... что ей пришлось утешить себя выйдя замуж.
Elle a eu tant de chagrin à ton départ... qu'il lui a fallu se consoler avec un mari.
Я ничего не мог поделать - она была так расстроена... и каждый раз говорила, что это в последний раз.
Je n'ai rien pu faire. Elle était tellement bouleversée.. à chaque fois, elle promettait que c'était la dernière fois.
Она была очень расстроена.
Elle était bouleversée.
Она была расстроена.
- Elle était bouleversée.
В любом случае, по дороге домой она была расстроена и потеряла надежду... когда... помяните "бога из машины"...
Quoi qu'il en soit, en rentrant elle était éperdue, et ne croyait plus à une vie normale, quand, en pensant que comme des fleurs fanées, la vie ne valait plus rien quand l'amour est parti
Нет, мы с Моникой разговаривали а я была настолько расстроена из-за того, что наш зал сносят и она предложила отложить нашу свадьбу немного.
Non, mais Monica et moi, on a un peu discuté. J'étais tellement contrariée! Elle a suggéré qu'on repousse la céremonie.
Мэйби была расстроена, но она увидела шанс привести свою мать в порядок.
Maeby était renversée, mais entrevît une possibilité d'arranger un coup pour sa mère. Je ne sais pas...
Она была очень расстроена.
Elle était vraiment bouleversée.
Брианна попросила меня поехать с ней в центр, и... не знаю, выслушать его рассказ про Ди... и я знаю, ничего тут уже не поделаешь, но она была так расстроена, знаешь.
Brianna veut que j'aille avec elle voir les flics pour écouter ce que l'inspecteur a à dire sur D'Angelo. Et je sais que ce n'est pas vrai, mais elle est vraiment furieuse.
Моя мать была так расстроена, из за того, что люди думали, что мы нуждаемся в благотворительности, что почти забыла, как она сожалеет, что я не получу подарок.
Ça énervait tellement ma mère que des gens pensent qu'on ait besoin de charité, qu'elle en oubliait sa culpabilité de ne pas me faire de cadeaux.
Просто когда недавно я заходил в особняк, она была явно чем-то расстроена
Je suis passé au manoir l'autre jour, et quelque chose semblait vraiment la bouleverser.
Она... она была очень расстроена и...
Elle est vraiment en colère.
Она была очень расстроена, не знала, к кому обратиться.
Elle paniquait, et ne savait pas à qui parler.
Она была расстроена и ревновала.
Elle était furieuse et jalouse.
Наверное, я просто была расстроена из-за Адриан, когда она поцеловала Джека.
J'étais tellement en colère contre Adrian, qui a embrassé Jack.
Она была изрядно расстроена,
Elle a été assez bouleversée,
- Нет. Она была несколько расстроена.
- Non, ce n'était pas la grande forme.
Ну, да, Рейчел была расстроена, и я поддержал ее. Возможно, мне не стоило, потому что она ушла, но
Rachel était boulevervée, je l'ai réconfortée.
Это была Алекс, и она расстроена из-за чего-то. И как бы моя работа помогать ей во всем.
Elle est super contrariée et je dois m'occuper d'elle.
- С ней все было в порядке? - Она была очень расстроена.
- J'étais chez elle il y a cinq minutes.
Она была очень расстроена после пожара. Она могла уйти сама в другое имение.
Après l'incendie, elle a pu s'enfuir, gagnée par la peur.
Она больше была расстроена из-за того, что утром Кайли пришла поплавать в моем бассейне.
Elle était plus contrariée par la présence de Kylie.
Она была очень расстроена, когда ты уехал.
Elle était triste quand tu es partie.
Но она была так расстроена, когда этот говнюк ушел.
Mais elle était bouleversée après le départ de cet enfoiré.
Ну, в прошлый раз она даже не узнала меня и была так расстроена.
Quoi? La dernière fois, elle ne savait même pas qui j'étais et ça l'a bouleversée.
Она была сильно расстроена вчера вечером, да?
Elle était énervée hier soir.
Она была действительно расстроена.
Elle était très triste.
- Чем она была расстроена?
Bouleversée, pourquoi?
- Просто... она была очень расстроена.
- C'était... Elle était très, très en colère.
она была красивой 42
она была бы жива 31
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была счастлива 57
она была милой 57
она была 579
она была одна 65
она была жива 54
она была больна 52
она была бы жива 31
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была счастлива 57
она была милой 57
она была 579
она была одна 65
она была жива 54
она была больна 52