Она так и сделала Çeviri Fransızca
91 parallel translation
Она так и сделала, как только они ступили берег, но это не сработало.
Elle a appelé dès qu'ils sont arrivés à terre, mais sans succès.
Так и Лора умерла безвременно. Да, она так и сделала.
Assez pour vous sauver le derrière et me permettre de quitter ce bourg.
Мы все хотели, чтобы она пошла к нему. И в конце концов, она так и сделала.
On voulait qu'elle le rejoigne, ce qu'elle a fait.
- Она так и сделала. Промышленный парк Миликена в Реседа.
- Sûrement à l'entrepôt Miliken.
Она так и сделала.
Elle l'a fait.
И поверьте мне, она так и сделала.
Et croyez moi, elle l'a fait.
- Она так и сделала.
- Elle le fait.
Да, возможно она так и сделала.
Oui, elle l'a peut-être fait.
Ну, после выпускного в 95-м я планировал поехать с подружкой в Нью-Йорк. Поступить там в школу, она так и сделала.
En 1995, je voulais suivre ma copine à New York, pour y étudier.
Она в самом деле так и сделала?
Pas possible!
Той ночью, девушке Кармель... сказали, что она должна уехать из Уиндуорда. Если она, возможно, хотела убить их обоих, Мэри и её мужа, она бы так и сделала.
Le soir où Carmel a vu qu'elle devait quitter Windward, elle aurait tué Mary et son époux, si elle avait pu.
Знаете, что она сделала? Она взяла мелок, и просто тёрла его по бумаге, тёрла вот так, и скрипела зубами, а потом всё скомкала и выбросила в мусорное ведро.
Elle a pris le crayon et l'a frotté sur le papier, elle l'a frotté comme ça en serrant les dents, puis elle l'a froissé et l'a jeté dans la poubelle.
- Я так и сделала. Не знаю, как она забралась в дом.
Je ne sais pas comment elle est rentrée.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Je veux que Lisa réalise qu'elle est une salope et se sente vraiment mal et s'excuse pour la façon dont elle m'a blessé et qu'elle sache à quel point je l'aime toujours.
Тогда она достает нож, что уже не так весело, и я говорю ей "Ты сделала свой выбор, Баффи была твоей подругой..."
Et puis elle avait la dague, ce qui était moins drôle et je lui ai dit : "Buffy était ton amie..."
Так что я сделала свой проект на основе этого открытия... затрагивающий тему расизма... и как она воплощается в нашей культуре.
Alors j'ai décidé de baser mon projet sur cette découverte... comme une sorte de témoignage sur le racisme... et comment il est camouflé dans notre culture.
Так она и сделала! Так она и сделала.
C'est bien ça qu'elle a fait.
Она взяла мои руки и сделала так.
Elle les a prises et a fait ça.
Потому и сделала так, что я привёл её к могиле Исобел в Париже... так как знала что если она получит метку, то это именно она.
C'est pourquoi tu m'as fait l'amener à la tombe d'Isabelle à Paris. Parce que tu savais que si elle recevait la marque, alors elle serait l'élue.
И вся эта пресная вода пошла наружу, формируя русло нынешней реки святого Лоуренса, и она разбавила эту тяжелую, насыщенную, холодную воду, опреснила ее и сделала легче, так, что та перестала идти вниз. И весь этот механизм вдруг остановился.
La masse d'eau douce se déversa, éventrant le lit du Saint-Laurent, elle dilua les eaux denses, froides et salées les adoucit, les allégea, elles cessèrent de s'enfoncer, et la pompe s'arrêta.
Так что она сделала свое отравленное печенье и сделала спец доставку, чтоб позаботиться обо всем.
Elle a donc ressorti sa recette de biscuits empoisonnés. Et elle s'occupa de tout en faisant une livraison spéciale.
- Я всё еще принимаю лекарства, но Вы мне сказали... если у Вас будет небольшая реакция, воздержитесь от приема, пока она не ослабеет, так я и сделала, я уже неделю не принимаю.
Certains pensent que c'est Dieu. Comment faites-vous et quel est le principe? Je réfléchis à la question, et j'espère que Dieu répondra d'une façon que je puisse comprendre.
Она так сделала на прошлой неделе, и мы нашли её в дымоходе.
C'est ce qu'elle a fait l'autre jour ;
В моем понимании я сделала небольшое исключение для Эшли из-за ее работы которую она сделала для нашего Дома, и я теперь понимаю это выглядит так несправедливо не дать такого же шанса и остальным.
Pour moi, je faisais une petite exception pour Ashleigh à cause de son travail pour la maison. Je me rends compte que ça peut sembler injuste de ne pas vous traiter toutes pareilles.
Хлои так и сделала, она нашла тебя.
Chloé doit l'avoir fait, car elle t'a trouvé.
И она мучается вопросом, что она сделала не так.
Ils la laissent, et elle se demande ce qu'elle a fait de mal.
Когда Кристина вернулась из Франции, Вики рассказала ей всю историю и Кристина подумала, как это грустно, что Вики был так нужен Хуан Антонио, но она ничего не сказала и не сделала, чтобы помочь
Quand Cristina revint d'Antibes, Vicky lui raconta tout et Cristina pensa que Vicky devait avoir beaucoup souffert de son désir pour Juan Antonio. sans pouvoir en parler ou y faire quelque chose.
Она так много сделала для меня, и она всё время говорила о вас. и о старых временах, и Я думала, это будет ей огромным сюрпризом, что вы все там будете присутствовать.
Elle en a tant fait pour moi, et elle parle constamment de vous et du bon vieux temps, alors j'ai cru que ça lui ferait un très belle surprise de vous voir à mon mariage.
Если бы она сказала тебе раздеться и пробежать так по улице безо всякой причины, ты бы сделала?
Si elle te demandait... de te déshabiller et de courir dans la rue, si ça lui chante, tu le ferais?
С мисс Кейси, я хочу спросить ее, что я сделала не так на прослушивании. Но боюсь, если я спрошу ее, она решит, что я думаю, будто я должна была получить главную роль. О чем, о чем я и не думаю, и я не хочу, чтобы она решила, что я так думаю.
Mlle Casey, je veux demander ce que j'ai mal fait pendant l'audition, mais j'ai peur qu'elle pense que je croie que j'aurais dû avoir le rôle pricipal, ce que je ne pense pas et que je ne veux pas qu'elle pense que je croie.
Я не могу, потому что она очень нравится моей дочери, а Линда поговаривает о том, чтоб однажды уволиться и уехать, а это именно то, что сделала мама Розы, поэтому я не могу так рисковать..
Je peux pas. Ma fille l'aime beaucoup. Linda parle de partir, ce qu'a fait la mère de Rose.
- Так ты думаешь, что моя мама до этого ошибалась, и что теперь она права потому, что хочет, чтобы я это сделала?
Tu penses que ma mère avait tort avant et qu'elle a raison maintenant
И чтобы убедиться, что она этого так и не сделала, она заточила свой дух в амулете.
Et pour qu'elle n'y arrive jamais, Seth piégea son âme dans une amulette.
Ну так я подумал, что могу спуститься и попросить ее, чтобы она сделала музыку потише.
J'ai décidé de descendre lui demander si elle voulait bien baisser un peu le volume.
И я так и сделала. Я села в машину, и вот она я.
Et me voilà.
И еще, она сделала это за неделю до моего дня рождения, что было гениально, так как я ни о чем и не могла догадаться.
On l'a fêté une semaine à l'avance. Du pur génie, car j'ai rien vu venir.
Джорджио, она - настоящая загадка. Моя самая старая ученица, и самая одаренная. Ее ждало великое будущее, но она так и не сделала карьеры.
Giorgio... c'est une énigme l'une de mes anciennes élèves, la plus douée à l'époque l'une des rares qui auraient pu faire carrière mais la seule qui n'en avait pas envie.
Так она сделала и сегодня, Со сломанным запястьем,
Oui, elle a fait ça aujourd'hui avec deux os du poignet cassés,
Сначала я подумал, что Карен ее сделала, но она была так же напугана, как и я.
D'abord j'ai pensé que Karen l'avait faite, mais elle était autant mortifiée par cette histoire que moi.
Тем вечером я отправила ей сообщение, но она сделала вид, что ничего не было, и так мне и не перезвонила.
Je lui ai laissé un message, mais elle est partie et ne m'a jamais rappelée.
Она хотела вернуться, но так и не сделала этого.
Elle allait revenir en arrière, mais elle ne l'a jamais fait.
Когда она попросила довериться ей, я так и сделала, а она меня предала.
Elle m'a demandé de lui faire confiance, et je l'ai fait. Elle m'a trahie.
И что она сделала... чтобы ее так избили?
Et qu'a-t-elle fait... pour se faire tabasser comme ça?
Когда она попросила довериться ей, я так и сделала, а она меня предала.
Donc quand elle m'a demandé de lui faire confiance, je l'ai fait. Et elle m'a trahi.
Если бы Сомер была здесь, она бы так и сделала
Si Somer était là, elle le ferait.
Так что если эти отношения закончены, пусть она узнает, что она сделала из меня лучшего человека, чем я был, и скажи ей - спасибо.
Donc, si cette relation est finie Dit lui bien qu'elle a fait de moi un homme meilleur et dit lui merci
И она бы так и сделала, если бы я позволил.
Et elle l'aurait fait, aussi, si je la laissais faire.
Так она и сделала.
Elle l'a fait.
- И она так и сделала.
Choisis cet homme!
- Так может быть этот человек покушается на твой счёт в банке, видел, как ты сделала недавно вклад, затем гуглил ваше имя, и вот как она смогла сочинить всю эту плачевную историю.
- Alors peut être que cette personne a piraté ton compte bancaire, a vu que tu as fais un dépôt récemment, ensuite a cherché ton nom sur google, et c'est comme ça qu'elle a pu inventer toute cette larmoyante histoire.
Она сказала, чтобы я сразу же шла в гостиницу, я так и сделала.
Elle m'a dit que je devais aller directement à l'hôtel, et je l'ai fait.
она такая милая 120
она такая красивая 144
она такая 307
она так сказала 237
она такая красавица 18
она такая и есть 18
она так прекрасна 36
она такая классная 27
она такая большая 17
она такая милашка 18
она такая красивая 144
она такая 307
она так сказала 237
она такая красавица 18
она такая и есть 18
она так прекрасна 36
она такая классная 27
она такая большая 17
она такая милашка 18
она такая горячая 17
она такая умная 17
она такая маленькая 31
она такая же 61
она такая холодная 18
она так и сказала 51
она также сказала 35
она так не думает 30
она так счастлива 16
она так молода 19
она такая умная 17
она такая маленькая 31
она такая же 61
она такая холодная 18
она так и сказала 51
она также сказала 35
она так не думает 30
она так счастлива 16
она так молода 19