Пока мы Çeviri Fransızca
13,133 parallel translation
А пока мы продолжим поиски.
Pendant ce temps, on va continuer de chercher.
А пока мы можем отслеживать Короля Акул вот этим, плюс камеры, которые на чучеле.
Pendant ce temps, on pourra suivre King Shark avec ça, et les caméras qui sont sur le leurre.
Пока мы разговариваем, сюда направляется 50 тыс наборов с продуктами.
50 000 rations sont en route.
Ждите, пока мы вас вызовем, чтобы подойти.
Attendez jusqu'à ce qu'on vous dise d'avancer.
Возможно, нам стоит прихватить еду, пока мы здесь.
On devrait prendre quelques réserves.
– Что? Ты выждал, пока мы переспим, а потом показал мне пистолет.
Tu as attendu de me baiser pour me montrer l'arme.
Всё будет хорошо, пока мы вместе.
On ira bien si on reste ensemble.
Пока мы не выясним кто такой Зубатка, мы не найдём связи.
Tant qu'on ne saura pas qui est le Wasser Zahne, on ne peut pas faire de rapprochement.
Но пока мы не будем знать наверняка, что запуск ускорителя сработает, это слишком рисковано.
Mais, jusqu'à ce qu'on soit sûrs Que le déclenchement de l'accélérateur fonctionne, c'est trop risqué.
Никаких утечек, пока мы не готовы.
Aucune fuite avant d'être prêt.
Никто не говорит с прессой, пока мы не разберемся с этим дерьмом.
- Pas de journalistes avant qu'on gère cette merde.
Вы поддерживали порядок, пока мы вас не выбросили.
Vous mainteniez l'ordre avant qu'on vous écarte.
Снова и снова, пока мы не справимся.
Nous allons encore et encore jusqu'à ce que nous gagnons.
Никто ничего не говорит, пока мы не будем в 100 % безопасности.
Personne ne dit rien tant qu'on est pas en sécurité à 100 %.
Я хочу подождать, пока мы найдем их, и чем дольше мы их ищем, тем труднее это становится, так что давай подадим ходатайство, и мы сможем получить ордер на арест.
Je veux attendre qu'on les retrouve, et plus longtemps ils sont en cavale, plus difficile ça deviendra, alors remplissons cette déclaration pour pouvoir avoir le mandat d'arrêt.
Твоя мама не хочет, чтобы остальные дети узнали, пока мы не найдем их.
Ta mère ne veut pas que les autres sachent avant qu'on les retrouve.
А я говорю ей, что ты замечательная.. до тех пор, пока мы не нарушаем закон, в противном случае, несдобровать нашим задницам.
Et je dis que vous êtes merveilleuse... tant qu'on file droit avec vous, parce que sinon, vous êtes vraiment pénible.
Пока мы не начали, я хочу кое-что сказать.
Avant de commencer... je voudrais dire quelque chose.
И, Пейдж, пока мы не узнаем чем именно занимаются твои родители и при условии, что люди не пострадают в результате...
Paige, tant que nous ne savons pas exactement ce que tes parents font et si oui ou non ils sont dangereux...
И пока мы не найдем лояльного священника.
Quand on trouvera un pasteur consentant.
Мы пытались отправить её домой, но она отказалась, так что я посидел с ней, пока она не заснула.
On a essayé de la ramener chez elle, mais elle a refusé de partir, donc je me suis assis avec elle jusqu'à ce qu'elle s'endorme.
Они не хотят, чтобы кто-нибудь ушёл до тех пор, пока они не убедятся, что мы не больны, никто из нас.
On ne peut partir avant d'être sûr de ne pas être malades.
Пока вирус себя не изживёт, мы не можем отменить карантин.
Le cordon sanitaire restera jusqu'à la disparition du virus.
В тот момент, когда мы застряли здесь, я начал снимать деньги отовсюду, пока мои счета не опустели.
Dès que nous avons été enfermés ici, J'ai retiré de l'argent chaque jour jusqu'à que mon compte soit vide.
- Хорошо, мы должны найти это, пока оно кому-нибудь не навредило.
- On doit le trouver avant qu'il ne blesse quelqu'un.
Мы не решим это За две минуты пока машина ждет тебя снаружи.
On ne va pas résoudre ça pendant les deux minutes où ton chauffeur attend dehors.
Мы пока не знаем, с чем имеем дело.
Nous ne savons pas encore à quoi nous avons affaire.
Мы были на прогулке и болтали об Эдди, и о том, каково тебе с ним, и я подумал про себя : "как я мог столько пропустить, пока был в коме"?
On était en ballade et on parlait d'Eddie et comment tu étais avec lui, et je me suis dit que j'avais manqué beaucoup de choses en étant dans le coma.
И мы не покинем Атланту, пока вы этого не сделаете.
On ne quittera pas Atlanta sans avoir obtenu les deux.
Мы пока не знаем.
On ne sait pas encore.
Мы поместили его в камеру, пока организовывали ему защиту свидетелей.
On l'a mis en cellule avant de pouvoir le placer sous protection judiciaire.
Это не идеально... ничего из этого... но Зум здесь, и пока с ним не разберутся, чем мы сейчас и занимаемся, для вас двоих это самое безопасное место.
Ce n'est pas idéal... rien de tout ça... mais Zoom est là, et jusqu'à ce qu'on se soit occupé de lui, voilà ce qu'on fait. C'est l'endroit le plus sûr pour vous deux maintenant.
Мы не должны забирать Чаки из школы, пока не закончится учебный год.
Laissons le terminer l'année scolaire.
Пока что мы распознали гипсокартон и освещение. Все произведено в США.
Le placo et l'éclairage ont été fabriqués chez nous.
И мы не успокоимся до тех пор, пока я опять не выйду сюда, чтобы сделать очередное подобное заявление, на этот раз - о его возвращении.
Je n'aurai de cesse avant de revenir à cette estrade pour vous annoncer son retour, sain et sauf.
Мы не будем подвергать себя риску, пока не получим что-то конкретное.
On attend d'avoir du solide.
Мы не можем обсуждать любую из сестер публично, пока расследование ОПО не завершено.
Nous ne pouvons pas discuter publiquement ni soeur jusqu'à ce que l'enquête de RPB est terminée.
Мы будем делать это упражнение весь день, пока кто-нибудь не сделает это правильно.
Nous allons être en cours d'exécution de cet exercice toute la journée jusqu'à ce que quelqu'un obtient le droit.
Мы можем хотя бы подождать, пока не пройдут похороны?
Est-ce qu'on peut au moins attendre jusqu'à après l'enterrement?
Ну, пока что мы не можем его оттуда вытащить.
On ne peut pas encore le sortir de là.
- Погодите, мы этого пока не знаем.
- Attendez, on ignore si c'est le cas.
А я могу потянуть время, пока он думает, что мы собираем деньги.
Je peux essayer de gagner du temps aussi longtemps qu'il pense qu'il aura l'argent.
Мы не уйдём, пока не отыщем Крюка.
On ne part pas avant d'avoir trouvé Crochet ensemble.
Мы все поняли. Я - нет. Моей работой было отвлекать тебя и команду, пока мой партнер делает то, что умеет лучше всего.
Pas moi, ma mission était que votre équipe se concentre sur nous, afin qu'il fasse ce qu'il fait le mieux.
Бомбист все устроил, пока мы были здесь.
Je n'en ai pas vu.
Пока этот разговор без сомнения блестящий, напомните-ка мне, почему мы не можем поговорить на месте?
Bien que cette conversation est sans aucun doute flamboyante, rappelle moi pourquoi on ne pouvait pas l'avoir chez moi?
Люди, которые так глубоко проросли в нас, что мы принимаем их существование, как должное, пока они вдруг не оказываются там.
Les gens sont si profondément ancrés que nous prenons leurs existences pour acquises jusqu'à ce que, soudain, elles ne soient plus là.
Пока последую вашему совету, и выпью немного джина. Мы делаем все возможное, уверяю вас. Да.
On fait tout notre possible, je vous l'assure.
Теперь, когда мы одни, мисс Хэвишем... ваш кузен попросил присмотреть за вами, пока его не будет.
Maintenant qu'on est seuls... Votre cousin m'a demandé d'avoir un œil protecteur sur vous durant son absence.
Мы поставляли ей НЗТ, пока она слегка не тронулась умом, объявила войну мистеру Морре и всем, кто с ним связан.
Nous lui avons fourni avec NZT jusqu'à ce qu'elle est allé un peu fou, déclaré la guerre à M. Morra et toute personne associée avec lui.
То, что мы делаем... пока в тени.
Le travail que nous faisons... il est dans l'ombre, pour l'instant.
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
пока мы не поймем 19
пока мы не поймём 16
пока мы живы 26
пока мы говорим 156
пока мы не разберемся 25
пока мы здесь 127
пока мы ждём 30
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
пока мы не поймем 19
пока мы не поймём 16
пока мы живы 26
пока мы говорим 156
пока мы не разберемся 25
пока мы здесь 127