Пока мы не поговорим Çeviri Fransızca
50 parallel translation
- Я никуда тебя не повезу, пока мы не поговорим.
D'abord, on parle.
Пока мы не поговорим еще, я не могу позволить вам остаться с ним наедине.
Nous en reparlerons ultérieurement, en attendant, je ne peux vous laisser seule avec lui.
пока мы не поговорим.
Pas avant qu'on ait parlé.
Я приказываю вам остаться под присмотром в Крепости на эту ночь, агент Баркер, пока мы не поговорим с вашим руководством и не обсудим наши дальнейшие действия.
Vous resterez au QG ce soir, agent Barker, le temps de parler à vos chefs et de décider de la suite.
Пообещай ничего не предпринимать, пока мы не поговорим.
Ne décide rien avant qu'on en ait parlé.
Пока мы не поговорим нормально о нашем браке — нет.
Pas avant une vraie discussion sur notre mariage.
Я же настаивала на том, что вы не обсуждаете с ними ничего, пока мы не поговорим.
J'avais précisément demandé que vous ne discutiez pas avec eux avant notre rencontre.
Ты еще не представился. И пока мы не поговорим с твоими боссами погостишь в заброшенном лодочном ангаре.
Et avant d'avoir la chance de parler avec tes commanditaires... tu vas être l'invité du hangar à bateaux abandonné.
Не хочу втягивать ещё кого-то, пока мы не поговорим откровенно.
Je ne veux personne tant qu'on n'a pas eu l'opportunité de parler.
Пока мы не поговорим с водителем, мы не будем знать наверняка.
On en sera sûrs après avoir parlé au chauffeur.
Я тебя понимаю. Я действительно понимаю, но, пожалуйста, пожалуйста, не делай ничего, пока мы не поговорим.
Je te comprends, vraiment, mais pitié, ne fais rien avant qu'on en ait parlé.
Никаких мероприятий пока мы не поговорим.
Il n'y aura aucun meeting avant que nous ayons parlé.
Но чтоб вы знали, пока мы не поговорим с Уолдо, мы задержим его пособие по инвалидности.
Mais, juste pour que vous compreniez, jusqu'à ce que nous rencontrions Waldo, on va mettre un terme à ces chèques en bois.
Я не уйду, пока мы не поговорим.
Je ne partirai pas avant de t'avoir parlé.
Он не уснёт, пока мы не поговорим. А в Вене сейчас 3 утра.
Il ne dort pas avant de m'avoir parlé, et il est 3h du matin à Vienne.
Ни при каких обстоятельствах, никто не должен его видеть, пока мы не поговорим.
Ne dis rien à personne, sous aucun prétexte, jusqu'à ce qu'on en parle.
Нет. Пока мы не поговорим.
Non, pas tant que nous n'aurons pas discuté.
Пока мы не узнаем, пока мы не поговорим с Фьюри и не получим некоторые ответы этот препарат и его загадки останутся внутри.
Jusqu'à ce qu'on le sache, jusqu'à ce qu'on parle avec Fury et qu'on obtienne quelques réponses, cette drogue et ses mystères restent internes.
Ты не будешь ничего писать, пока мы не поговорим с Готтлибом.
Je refuse que t'écrives un mot - avant d'avoir parlé à Gottlieb.
Пока мы не поговорим.
Jusqu'à ce qu'on ait parlé.
Я не буду готова говорить о Лос-Анджелесе, пока мы не поговорим.
Je ne suis pas prête pour parler de L.A. tant qu'on aura pas discuté d'abord.
Мы не хотим, чтобы вы покидали кампус, до тех пор, пока мы не поговорим с каждым из вас, чтобы лучше понять случившееся.
Aucun d'entre vous ne doit quitter le campus le temps qu'on ait parlé à chacun d'entre vous, pour avoir une petite idée de ce qui s'est passé.
Никто никуда не пойдет, пока мы не поговорим с Кристин.
Personne ne part tant qu'on n'a pas parlé à Christine.
Не уезжай, пока мы не поговорим.
Ne quitte pas la station tant qu'on a pas discuté!
Ладно, Вы не возражаете, если я пройдусь с Вами, и мы поговорим, пока идем.
Je vous suis. Je pourrai vous parler en chemin, d'accord?
Думаю, мы должны подождать, пока не поговорим с Россом.
On devrait peut-être... parler d'abord à Ross.
- Пока мы нормально не поговорим.
Jusqu'à ce que vous me parliez correctement, oui.
Пожалуйста не говори ничего Клоду, пожалуйста, пока мы опять не поговорим.
S'il te plaît, ne dis rien à Claude avant qu'on ait parlé davantage.
Мы не уйдем, пока не поговорим с Ли.
Nous ne partons pas sans avoir vu Li.
Мы этого никогда не узнаем, пока не поговорим с ним.
- Pour savoir, faut lui demander.
Но не уезжай из города, пока мы ещё раз не поговорим.
Mais ne quittez pas la ville avant qu'on se soit reparlé.
Не подождешь, пока мы поговорим?
Laisse-nous un moment.
Поэтому мы посидим и поговорим еще немного, пока мы с этим не разберемся.
C'est pourquoi on va rester assis et Bavarder encore un peu avant que j'enlève la main de ce sac.
Мы должны сидеть ровно, пока не поговорим с ним позже.
Pour le moment, on bouge pas.
Прямо сейчас, мы поговорим, пока ты не навредила себе и еще кому нибудь.
Avant de te faire du mal ou à autrui.
Мы не уйдем отсюда, пока не поговорим.
On ne quittera pas cette arche avant d'en avoir parlé.
Пожалуйста, не уезжай пока мы снова не поговорим.
S'il te plaît, ne quitte pas la ville avant qu'on se soit reparlé.
Мы никак не узнаем, пока не поговорим с ней.
On ne le saura que si elle parle.
Прости, дорогая, но мы с Танни не подпишем ничего, пока не поговорим с нашим наставником.
Désolée, mais Tynny et moi, on signera rien avant d'avoir parlé à notre coach de vie.
Пока мы с ним не поговорим, мы точно не знаем, верно?
Sans sa version des faits, comment le savoir?
А сейчас мы поговорим о мертвых людях, которых ты никогда не встречал пока мы делаем зарядку.
Maintenant nous allons parler de gens morts que tu n'as jamais rencontrés tout en faisant un peu d'exercice.
Мы не должны, пока не поговорим.
On ne peut pas, pas avant d'avoir parlé.
Итак, мы не узнаем ничего до тех пор пока Скарлет не проснется и не поговорит с нами. и мы поговорим с доктором.
On ne sait pas ce que c'est tant qu'on n'aura pas parlé à Scarlett et au médecin.
Понять, что связывало ее поступки вместе, практически невозможно для нас, пока мы с ней не поговорим.
Tu sais, ce qui lie ses actions ensemble peut rester sans explication pour nous. jusqu'à ce qu'on lui parle.
Мы не может его исключать до тех пор, пока с ним не поговорим.
Eh bien, nous ne pouvons pas l'exclure, pas jusqu'à ce que nous lui parlions.
Не уезжайте, хорошо? Пока мы снова не поговорим.
Mais ne partez pas avant qu'on reparle.
Привет. Ты не пойдёшь туда, пока мы не поговорим.
Tu ne monteras pas tant que nous n'aurons pas parlé.
Ничего не делайте, пока мы не поговорим.
Je passe vous voir tout a l'heure.
Не беспокойтесь, мы потом поговорим о, я бы беспокоилась, Айк, я бы очень беспокоилась вы и ваш адвокат не сможете говорить до тех пор, пока вы не войдёте в зал суда для предъявления вам обвинения
Ne vous inquiétez pas. Nous parlerons bientôt. Je m'inquièterais, Ike.
Не хочу, чтобы кто-то покинул остров, пока мы с ними не поговорим.
Je ne veux voir aucun d'entre eux quitter l'île jusqu'à ce qu'on ait la chance de leur parler.
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
пока мы не поймем 19
пока мы не поймём 16
пока мы живы 26
пока мы говорим 156
пока мы не разберемся 25
пока мы здесь 127
пока мы ждём 30
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
пока мы не поймем 19
пока мы не поймём 16
пока мы живы 26
пока мы говорим 156
пока мы не разберемся 25
пока мы здесь 127