Признаём Çeviri Fransızca
353 parallel translation
Мы признаём вину, Ваша Честь, со смягчающими обстоятельствами в связи с временной невменяемостью.. .. и вручаем себя на милость суда.
Nous plaidons coupable avec circonstances atténuantes pour aliénation momentanée.
Не говоря о проблемах,.. ... заложенных ещё при её создании, мы признаём, что за последние 7 лет Столичная Полиция эффективно выполняла свою роль.
Malgré les problèmes lors de sa création, nous admirons le travail de la POSEM qui a réussi à maintenir l'ordre public.
Мы, присяжные заседатели,... признаём подсудимую Сельму Жескову виновной в убийстве первой степени,... и настоящим приговариваем её к смертной казни.
Le jury déclare l'accusée, Selma Jezkova, coupable de meurtre avec préméditation et la condamne à mort!
Ваша честь, мы признаём свою вину со смягчающими обстоятельствами. Он сказал, что это - мой единственный шанс.
M. le president nous plaidons coupable avec des circonstances attenuantes ll dit que c'etait ma seule chance
Мы признаем обвиняемого виновным в убийстве первой степени. Нет!
Nous déclarons l'accusé coupable de meurtre avec préméditation.
Как христиане мы признаем - человек создан слабым. И это правильно.
Nous, chrétiens, savons la faiblesse de l'homme.
Мы признаем - душа человеческая еще не достигла совершенства.
Supposons que l'âme n'ait pas encore atteint sa plénitude?
Может, это и странно, но мы его признаем.
Comme à vous, ce précepte nous a été inculqué.
И скажи ему, что мы признаем его лидером борьбы против Диаса.
et dis-lui qu'on le reconnaît pour chef.
Давай признаем это, мы унылые.
Ne nous leurrons pas.
Ежели Войсковой круг нас не удовлетворит, мы его не признаем.
Si l'Assemblée des armes ne nous satisfait pas, nous ne la reconnaîtrons pas.
Давайте признаем, что он не умеет заниматься любовью.
Laisse-moi vous dire qu'il ne sait même pas faire l'amour!
Мы признаем, что поступили нехорошо.
Nous admettons que nous avons mal agi.
Мы аплодируем его частной войне и признаем, что, несмотря на усилия материалистов, он пережил это нетронутым и безопасным.
Nous devons applaudir la guerre qu'il a menée et admettre que, malgré des efforts matérialistes, il a survécu corps et âme.
Мы признаем. Мы предлагаем.
Nous vous le cédons, nous vous l'offrons.
- Мы не признаем ни законы Федерации, ни ведение военных действий.
- Nous ne reconnaissons pas vos lois. Ni l'existence d'hostilités.
Мы не признаем никакую власть кроме той, что в нас самих.
Nous ne reconnaissons que l'autorité intérieure de chacun.
Мы признаем, что культура – это основа для движения освобождения, и что только общества, способные сохранить свою культуру, могут мобилизовать и организовать себя на борьбу с иностранным правлением.
"La culture appartient au Mouvement de Libération, " et seules les sociétés qui préservent leur culture " peuvent être mobilisées,
Итак, если мы признаем, что сознание и всё то, что отличает нас от предметов, присуще окружающим нас людям, мы не можем не сделать того же самого в отношении тех, кто создан моими приборами. Когда все чувства собраны воедино, возникает душа.
Or, si l'on accorde la conscience et tout ce qui nous distingue des objets, aux êtres alentour nous devrons forcément l'accorder aux êtres que j'ai créés.
Замечательно. Давайте признаем...
Regardons les choses en face.
Давай признаем это.
Disons les choses :
Когда мы признаем, что в этой стране запрет наркотиков не срабатывает?
Admettrons-nous que l'interdiction de la drogue ne marche pas ici?
Давай смиримся и признаем, что все случилось не вовремя.
Mettre ça au compte... D'une mauvaise coordination.
- Мы плохо себя вели. Мы признаем это.
- Nous nous sommes comportés mal.
Мы признаем обвиняемую виновной.
Nous déclarons l'accusée coupable.
Давай признаем это. Я встрял с этой Несмеяной, вот и все.
Admettons-le, je suis coincé avec une coincée.
ƒавайте признаем, они не соберут все крошки. " ы посто € нно за ней убираешь.
Elle ne verrait pas forcément les miettes, je serais obligé de tout nettoyer.
Мы признаем свое уничтожение и поздравляем Орландо и её замечательный экипаж.
Stingray Un à l'appareil. Je reconnais la solution de tir et félicite l'Orlando et son équipage.
Давайте признаем это. Неважно, насколько ты хороший, никто не скажет "Эй, хороший человек."
Même si vous êtes une crème, on ne vous dit pas :
И давайте признаем, что отчеты о криминальной активности говорят сами за себя.
Et les rapports d'activité sur les délits parlent d'eux-mêmes.
Мы, присяжные, признаем обвиняемого виновным в убийстве с отягчающими обстоятельствами.
Lejury déclare l'accusé coupable de meurtre avec préméditation.
Но давайте признаем. Не надо быть Гудини, чтобы пересечь границу.
C'est pas sorcier, de passer du Canada.
Джерри, давай признаем - я всегда был инвалидом. А сейчас я просто это осознал.
J'ai toujours été handicapé, on me traite enfin en conséquence.
Успокойтесь. Успокойтесь, люди. Давайте признаем - мы не придём к единому мнению.
Allez, admettons-le, on n'arrivera pas à tomber d'accord.
Давайте же признаем, что со следующей недели. Нам тоже придется сменить место.
Dès la semaine prochaine, nous devrons donc nous résoudre à trouver un nouvel endroit où manger.
Мы признаем обвиняемую ранимой и отважной.
Je dois retirer sa carte mémoire. Il pourra plier, mais il perdra sa mémoire.
Давй признаем это. Ты не хочешь никаких серьезных отношений.
Tu ne veux pas t'engager.
Потому что Господь подумал, что если мы признаем грехом даже саму мысль об этом,... то человек, возможно, будет противиться искушению совершить это.
Le Seigneur s'est dit... que si c'était un péché rien que d'y penser... les hommes y résisteraient peut-être mieux.
Признаем, Брайан, я плохой отец, а также никчёмный муж и щёголь.
Je suis un mauvais père, un mari nul et j'ai un goût de daube!
Слушайте, эта наша тема... ну, как идут дела... Давайте признаем, что настали болезненные, непростые времена.
Notre organisation, au train où vont les choses... se porterait mieux si on admettait ouvertement... qu'on traverse une période pénible et stressante.
Давайте признаем, что настали болезненные,
Ca n'arrive pas tous les ans!
Давайте признаем, мы здесь попали, как кур в ощип.
La situation est préoccupante.
Мы признаем обвиняемую ранимой и отважной.
Nous déclarons l'accusée aussi charmante qu'innocente!
Но в отличие от женатого Кузимано который, признаем это, виновен в раздувании нездоровых страстей и непротивлении отравляющему калейдоскопу плотских желаний.
Mais contrairement à Cusimano, un homme marié, qui a été, disons-le, victime de troubles préséniles des sens, d'un kaléidoscope illusoire de désirs... ll délire!
Давайте признаем. У них нет ног чтоб стоять твёрдо.
Il faut l'admettre, ils sont foutus.
Мы не признаем женщин, которые хотят секса.
Nous condamnons les femmes qui veulent coucher.
Тогда давай просто будем взрослыми людьми и признаем, что ничего не получится.
Je te trouve géniale... mais je suis peut-être influencé par le regard des autres.
Да... Мы это признаем.
oui... nous concédons ce point.
Святой Павел сказал : "Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою".
"Parce que nous pensons que l'homme est justifié par sa foi seule", dit St Paul.
Несмотря на то, что мы признаем проступок со стороны моего клиента. Учитывая весьма короткий срок супружеской жизни...
Tout en admettant... une certaine culpabilité de la part de mon client... en raison de la très courte durée de ce mariage- -
Давайте признаем, что в этой стране слишком много неотесанных прирожденных идиотов.
Et entre nous, ce pays est bourré de fachos idiots.
признаем 17
признаться честно 20
признаю это 22
признание 136
признаю 793
признался 39
признания 31
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признаться честно 20
признаю это 22
признание 136
признаю 793
признался 39
признания 31
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признайся 506
признай 499
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признавайтесь 45
признай 499
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признавайтесь 45