Так больше нельзя Çeviri Fransızca
55 parallel translation
Барт, так больше нельзя.
- Bart, ça ne peut pas continuer. - Je sais.
Хватит! Так больше нельзя. У нас же сердце разорвется!
Ecoutez, écoutez-moi bien, on ne tiendra pas comme... ça jusqu'au bout, nos coeurs vont lâcher avant!
Миссис Дойл, пора что-то сделать с вашей спиной. Так больше нельзя.
Mrs Doyle, vous ne pouvez pas continuer comme ça.
Нет, Рольф, так больше нельзя! Мы должны ехать к Элизабет немедленно.
Rolf, ça peut pas continuer comme ça.
Бибиан, так больше нельзя. Все кончено.
- Bibiane, on pourra pas continuer comme ça.
Мам, так больше нельзя.
Maman, vous ne pouvez pas continuez comme ça.
Ребята, так больше нельзя - - строить систему фильтрации воды и играть в гольф, вьем себе здесь гнёздышко. Нам надо выбираться с этого острова.
Les gars, on ne peut pas continuer ça... construire des systèmes pour filtrer l'eau et jouer au golf, se faire une maison confortable ici. on doit quitter cette île.
Поверь, это было приятно, но так больше нельзя.
C'était une bonne surprise, mais on ne peut pas refaire ça.
Берти, так больше нельзя.
Vous savez que vous ne pouvez pas continuer à faire ça, Bertie.
Джозеф... так больше нельзя.
Joseph... c'est la dernière fois qu'on peut faire ça.
Так больше нельзя, Броуди.
Arrête ça. Arrêter quoi?
Так больше нельзя делать.
Ca ne va plus marcher.
Ты не можешь одеваться как помощник мага так больше нельзя
Tu ne peux pas continuer longtemps à t'habiller comme une assistante de magicien.
Даже если это страдания матери из-за Партии. Так больше нельзя.
Si c'est pour souffrir pour que le Parti prenne soin de ma mère ce n'est plus...
- Потому что так больше нельзя.
Ça peut pas continuer comme ça!
Так больше нельзя.
Ce n'est pas possible.
Так больше нельзя.
Ça suffit.
.. но вот так выгуливать скот на открытом пространстве больше нельзя.
Trop d'espace pour un maigre résultat.
Ей просто нельзя так больше.
Elle ne peut plus le supporter.
Посмотрите на себя, вы совсем замучились, ведь так нельзя же больше работать.
Il m'arrive de vous rudoyer durant les opérations... Pardonnez les emportements d'un vieillard.
Майкл, тебе больше нельзя так жить.
Il faut que tu mènes une autre vie.
Я, скорее всего, вновь окажусь за решеткой, так или иначе, но если по-другому нельзя, то что ж... Я просто не могу больше все это делать.
Et si c'est ainsi que cela doit se passer, alors je ne peux plus faire ce que je fais.
Ну всё, больше так нельзя.
Ca suffit.
Но так больше нельзя.
Mais ça peut pas continuer.
Так больше нельзя.
Tu es dans ma tête.
Так продолжать больше нельзя.
On ne peut pas continuer ainsi.
Нельзя так говорить о собственном отце. Он больше не отец мне.
Un brave garçon qui s'est écarté de la route indienne.
Но нам нельзя больше так делать.
Mais ça ne peux pas se reproduire.
Но больше так нельзя!
Mais ce n'est plus le cas, à présent.
Но больше так дела вести нельзя.
On ne peut pas continuer comme ça.
Нам нельзя больше так долго жить, не разговаривая друг с другом.
Ne restons plus jamais aussi longtemps sans se parler.
Любым данным статистики полицейского департамента... нельзя доверять, так как при нынешнем мэре... полиция больше озабочена защитой политических интересов Клэрэнса Ройса... чем борьбой с преступностью.
Les statistiques du département de police ne sont pas fiables, car sous ce maire, la police s'inquiète davantage de protéger politiquement Clarence Royce que de combattre le crime.
Нельзя больше притворяться, что это не так.
Mon père ne peut plus se leurrer.
Я вижу это так, как только машина отъедет в Лос-Анджелес завтра, я официально взрослая, что значит, нельзя больше быть непредсказуемой, больше нельзя есть пирог руками.
À mon avis, dès que la voiture partira pour L.A. demain, je serai une adulte, ce qui veut dire "adieu à la spontanéité,"
Больше так нельзя.
Plus jamais.
но больше так нельзя.
Parce que je t'aime trop pour n'être qu'une amie maintenant?
Больше так нельзя, Дэймон.
Tu peux plus faire ça.
Кросби, нельзя так больше поступать.
On doit pas refaire ça.
Так мы продолжали пока д-р Веббер и я согласились что так как он потерял уже больше половины своей крови, его сердце нельзя будет запустить снова
On a continué jusqu'à ce que le Dr Webber et moi-même décidions qu'ayant déjà perdu la moitié de son volume sanguin, son coeur ne pourrait pas repartir.
Так что давайте выслушаем того, кому отлично нужно больше всех, кому ну никак нельзя получать неуд, того, кто собирается стать лучшим учеником колледжа.
Écoutons la personne qui a le plus besoin d'un A, et ne pourra supporter un F, cette personne qui s'attend à être sur le tableau d'honneur.
Больше так нельзя.
Je ne peux pas continuer à le faire.
- Больше так нельзя.
- Je ne peux plus le faire.
Нам больше нельзя так, Риз.
Tu ne peux plus faire ça.
Ты стараешься, но, чувак, больше так делать нельзя.
Tu fais de ton mieux mais mec, Ne refais jamais un truc comme ça.
Когда Джей-ми работал со мной, он был великолепен, но дело дошло до того, что ему больше нельзя было доверять, так что если бы было можно сменить его на кого-то надежного, тогда да, я была к этому готова.
Quand Jamie travaillait avec moi, il était fantastique, mais j'en arrivais au stade où je ne pouvais plus lui faire confiance, donc si j'avais pu le remplacer par quelqu'un de fiable, alors, oui, j'étais prête à le faire.
Я понимаю, так нельзя. Но... Мне больше не к кому обратиться.
Je sais que c'est mal, mais... je ne sais pas à qui le demander.
Нельзя было так вести себя, больше не повторится.
J'aurais pas dû me comporter de cette manière, et ça n'arrivera plus.
Так получилось, что мадам госсекретарю больше нельзя доверять.
Il semble que madame la secrétaire n'est plus digne de confiance.
Я сломал его так, чтобы им больше нельзя было воспользоваться.
Je l'ai détruit pour que ça ne puisse plus jamais être utilisé.
для похитителей на этой улице больше нигде нельзя развернуться так что это точно та же машина это серо-зелёный крайслер 300 с матово-черной отделкой на крыше и капоте ты всё это понял по этому видео?
Du lieu de l'enlèvement à ici, il n'y a aucun croisement. C'est forcément la même voiture. C'est une Chrysler 300 vert-grise, avec une finition d'un noir mat sur le toit et le capot.
Вам больше нельзя так оступаться.
La moindre erreur n'est plus possible.
так больше не может продолжаться 40
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя так делать 55
нельзя останавливаться 36
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя так делать 55
нельзя останавливаться 36
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54
нельзя терять ни минуты 36
нельзя так поступать 17
нельзя же так 50
нельзя терять времени 23
нельзя забывать 19
нельзя ждать 30
нельзя было 16
нельзя сдаваться 39
нельзя ли потише 26
нельзя терять ни минуты 36
нельзя так поступать 17
нельзя же так 50
нельзя терять времени 23
нельзя забывать 19
нельзя ждать 30
нельзя было 16
нельзя сдаваться 39
нельзя ли потише 26
нельзя верить всему 21
нельзя допустить 92
нельзя быть уверенным 17
нельзя этого допустить 23
нельзя медлить 16
нельзя рисковать 39
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так будет правильно 92
нельзя допустить 92
нельзя быть уверенным 17
нельзя этого допустить 23
нельзя медлить 16
нельзя рисковать 39
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так будет правильно 92
так быстро 360
так было не всегда 37
так будет быстрее 42
так было бы лучше 28
так будет всегда 48
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так будет лучше для тебя 21
так больно 131
так было не всегда 37
так будет быстрее 42
так было бы лучше 28
так будет всегда 48
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так будет лучше для тебя 21
так больно 131