Тебя это волнует Çeviri Fransızca
470 parallel translation
- Почему тебя это волнует?
- Ça t'intéresse?
По-моему, тебя это волнует больше, чем меня.
Tu t'inquiètes pour moi bien plus que moi-même!
- Я рад, что тебя это волнует.
- Ça t'exalte, mais ça m'effraie.
Тебя это волнует?
Mais pourquoi vous inquiéter?
- Тебя это волнует?
ça t'ennuie? - Non, laissons-les.
Тебя это волнует?
Tu as de la peine pour elle?
Тебя это волнует?
C'est ça qui t'inquiète?
Он не пострадал, если тебя это волнует.
Il est sain et sauf.
Тебя это волнует, Барри? Баксы не пахнут.
La vie est dégueulasse.
Тебя это волнует, Кейси?
Vous en souffrez?
Х # ли тебя это волнует, свежатина?
Qu'est-ce que ça peut te foutre?
Если сейчас он изменил свое мнение о тебе, почему тебя это волнует?
s'il vous a retiré son estime, pourquoi cela vous ennuirai?
У меня к тебе вопрос, если убивают еврея... тебя это волнует больше, чем если бы он был язычником... или черным или боснийцем?
Tu trouves le massacre d'un Juif pire que celui d'un Chrétien, d'un Noir ou d'un Bosniaque?
И позаботься о ней, раз тебя это волнует.
Prends soin d'elle.
Тебя это совсем не волнует?
Ça ne te fait...
Мне интересно, волнует ли это тебя.
Je me demande si tu ne le regrettes pas plus que moi?
Никто, кого бы ты не знал, если это тебя очень волнует.
Que des gens que tu connais, ne t'inquiète pas.
Почему это тебя так волнует?
Pourquoi tu t'énerves autant?
А ты спроси у него, если это тебя так волнует.
Demande-le donc à M. Mohei!
Это письмо - единственное, что тебя волнует.
Tu ne penses qu'à la lettre!
Ты можешь оставить машину, если это тебя так волнует.
Garde l'auto, si c'est à ça que tu penses.
Пусть тебя это не волнует.
Laisse-moi tranquille.
Тебя-то как это волнует?
Qu'est-ce que ça peut faire?
Почему тебя так сильно это волнует?
Pourquoi ça te dérange tant?
Не то, что сделала я. Но тебя это не волнует. Ты любишь ее.
Sûrement moins que moi, mais cela t'est égal.
Хотя я думал, тебя это больше не волнует.
Je croyais que cela ne t'intéresserait pas.
Ты что, не понимаешь? Они объявили войну гонщикам, тебя это не волнует.
Ils ont déclaré la guerre à la course et à vous.
Почему это тебя волнует?
En quoi cela te regarde-t-il?
Ты знаешь кто ты? Ты эгоист. Если я пропустила терапию, тебя волнует только как это отразится на тебе.
Tu es tellement égocentrique que si je rate ma séance, tu ne penses qu'à la manière dont ça t'affecte.
"Тебя это не волнует?"
Elle m'a regardé en disant " Tu t'en fiches?
Тебя это совсем не волнует?
Tout ça ne t'inquiète pas?
Единственная вещь, которая тебя волнует - это смерть.
Ton seul souci, c'est de pas mourir.
Ты хочешь получить деньги, сдав меня, потому что только это тебя волнует. Тебя волнуют только чертовы деньги.
Ce que vous voulez, c'est le fric, c'est tout ce qui vous intéresse.
- Тебя это не волнует.
- Tu t'en fiches.
- То, что меня волнует в данный момент больше всего - это отсутствие у тебя самоконтроля.
- Ce qui me préoccupe le plus pour l'instant, c'est ton manque de self-control. - Ça suffit comme ça!
А я думала, что единственное "время", которое тебя, волнует, Бобби, это километры в час на спидометре.
Je pensais pas que tu te souciais de la ponctualité, Bobby.
Не знаю, волнует тебя это или нет, но этот случай понизил твои акции.
Je ne sais pas si vous êtes au courant, mais cela a considérablement dépréciée de votre stock.
Это тебя не волнует?
Ça ne te gêne pas?
Тебя это волнует?
Il est sculpteur et parfumeur.
Не понимаю почему тебя это не волнует.
Je comprends pas comment tu n'es pas plus fasciné par ça.
- Тебя это волнует?
- On s'en fiche.
Тебя только это волнует :
C'est ça qui t'inquiète?
Мне это не волнует! Тогда почему тебя волнует, умрешь ли ты теперь?
Alors, que t'importe de mourir maintenant?
Это все, что тебя волнует.
Vous ne pensez qu'à ça.
Сначала мойся, потому что это волнует тебя сейчас.
D'abord la douche, puisque tu y tiens.
Ну, я не понимаю почему тебя это так волнует.
Je ne comprends pas pourquoi ça vous importe tant.
И тебя это больше не волнует?
T'es sûre que ça va?
Элейн, всегда волнует то, с кем встречается твоя бывшая девушка. Не хочется, чтобы это был тот, кого ты знаешь и не хочется, чтобы этот кто-то был лучше тебя.
"Si vous bossiez un peu plus..."
В смысле, разве это тебя не волнует?
Ça te fait rien?
Но если это тебя так волнует, почему бы тебе его самого не спросить?
Mais si c'est ce qui vous fait peur, pourquoi ne pas lui poser la question?
тебя это не волнует?
Ca ne te dérange pas?
тебя это не касается 194
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя это устраивает 74
тебя это не беспокоит 47
тебя это удивляет 49
тебя это интересует 17
тебя это беспокоит 67
тебя это не волнует 33
тебя это забавляет 17
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя это устраивает 74
тебя это не беспокоит 47
тебя это удивляет 49
тебя это интересует 17
тебя это беспокоит 67
тебя это не волнует 33
тебя это забавляет 17
тебя это устроит 25
тебя это пугает 22
тебя это заводит 18
волнует 72
волнуется 39
волнуетесь 31
тебя не слышно 37
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это пугает 22
тебя это заводит 18
волнует 72
волнуется 39
волнуетесь 31
тебя не слышно 37
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя здесь нет 43
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя там не было 178
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя там не было 178
тебя здесь быть не должно 31
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя не волнует 63
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя посадят 34
тебя что 404
тебя убьют 71
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя не волнует 63
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя посадят 34
тебя что 404
тебя убьют 71