English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Только для меня

Только для меня Çeviri Fransızca

850 parallel translation
Только для меня.
Juste pour moi.
- Целый бар? Только для меня? - Конечно.
Un bain... pour moi tout seul?
Нет, не только для меня.
Pas toute la bouteille.
Но его двери открыты только для меня и закрываются только за мной.
Mais ses portes ne s'ouvrent que pour moi, et se referment sur moi seule.
- Только не для меня.
- Pas pour moi.
Ты для меня пустое место, и самое забавное, что я понял это только пару минут назад.
Tu n'es rien pour moi, et le plus drôle, c'est que je viens juste de le constater.
Только не говорите мне, что в этом особняке не найдется местечка и для меня.
Il n'y a pas de place pour moi dans un si grand immeuble?
Есть только одна вещь, которую ты можешь сделать для меня - уйти.
Mais si tu veux m'aider, va-t'en.
У меня для вас двоих нет места. Есть только один диван в гостиной.
Je n'ai qu'un petit divan dans le salon.
Может для тебя он и хорош, но только не для меня.
Ben moi il me plaît pas
Генри, неужто ты считаешь, что я кормил тебя только для того, чтобы ты меня бросил за решетку?
Je vous emmène fissa au Q.G. Vous croyez que je suis venu vous voir pour me faire jeter en prison?
Для меня цветы сейчас значат только одно.
Les fleurs n'ont plus qu'un seul sens pour moi.
Папа все еще очень много для меня значит, но только теперь совсем по-иному.
Papa signifie toujours autant pour moi, mais différemment.
Я только хочу сказать, что для меня честь вам помочь, чем я могу.
Je suis fier de vous aider comme je peux.
Но только не для меня.
Moi, je ferais pas comme ça.
Только не для меня.
Je ne vais pas faire ça.
Все вокруг померкло и для меня... существовала только Лили.
Autour de moi, le monde sembla disparaître. Pour moi, il n'y avait plus que Lily.
Меня всему этому учили... только у меня не было случая делать всё это для кого-нибудь.
J'ai appris tout cela. Mais je n'ai jamais eu la chance de le faire.
Вы должны только сыграть для меня.
Je trouverai. Vous n'aurez qu'à jouer pour moi.
- Эй, ты только посмотри на это! - Это для меня?
Regarde tout ce butin!
Ты живешь в мечтах, помнишь только, что хочешь! Милли, ты единственная, что для меня имеет значение.
Tu es dans un monde de rêve en te souvenant seulement de ce qui te plaît!
Мой муж говорил со мной об этом. И хотя сам он ещё этого, похоже, не понял... для меня, ясно, что полковник Соколов спрашивал его только о тех вещах, в которых мы почти не продвинулись.
Mon mari a discuté avec moi... et bien qu'il ne semble pas s'en rendre compte... il m'est apparu assez clairement que le colonel Sokolov... ne l'interroge que sur des questions où nous ne progressons pas.
Для меня с сегодняшнего дня только одна.
Maintenant, pour moi, il n'y en a qu'un.
Для меня во всем мире существует только один мужчина, Джонни.
Tu sais bien que je n'aime qu'un homme au monde
У меня осталась только одна доза для инъекции, больше нет. Только одна. Мистер Зинтроп Вы должны сделать ещё.
Il ne me reste de produit que pour une seule injection.
Ты притащил меня сюда только для того, чтобы показать это старое трухлявое дерево?
Tu vas me dire que tu m'as fait faire tout ce chemin pour me montrer un vieil... Un vieil arbre vermoulu!
Он только дамскую сумочку может себе позволить купить для меня
Il est fauché. Il peut seulement m'offrir un sac.
Так вы бы пожертвовали своим телом только для того, чтобы заставить меня выполнить поручение.
Tu es donc prête à te vendre?
- Джонни, Джонни Кого-то для поддержки Только меня
qu'un homme pense à moi!
Для меня есть только один великий человек и это ты!
Pas le grand scientifique, juste toi en tant que personne.
Я слышала, что ты здесь, но ты важный, у тебя есть время... только для министров. Микки... Может, если меня изберут...
J'ai appris que vous étiez ici, mais vous êtes si important que vous réservez votre temps aux ministres.
Как любезено было со стороны Ван Гога подписываться только именем, для меня это экономия времени.
Van Gogh etait si gentil de n'utiliser que son prenom. Sa signature prend deux fois moins de temps.
Амиго... Ты только что написал для меня эпитафию.
Amiao... tu viens d'écrire mon épitaphe.
Только не для меня, приятель.
BEN : Pas pour moi. BLAKE :
никогда ни знака нежности, ни отдыха, только насилие... – Изображение насилия, для меня это что-то полегче и попроще.
jamais un geste de tendresse, jamais un repos, toujours la violence... L'image de la violence, c'est pour moi quelque chose plus facile et plus simple.
Нет, я сказал это только для того, чтобы меня приняли в банду.
Non, c'était juste un truc pour que tu me prennes avec toi. - Et les menottes?
Это только для самозащиты, если на меня нападут.
C'est juste pour me défendre.
У меня для вас пять налоговых извещений. - Я только что развел огонь. - Постойте!
J'avais cinq lettres des impôts pour vous, alors je suis monté ça tombe bien, on allait allumer le feu
Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Même si tu n'admettras jamais que si tu as fait quelque chose pour moi tu ne l'as fait que par amour de mon corps
Но это только для членов Но у меня есть карточка!
- C'est réservé aux membres. - Mais j'ai une carte!
Будь на фотографии мой отец или другие люди, пьющие сакэ, для меня они все были только военными преступниками.
Que ce soit mon père sur cette photo ou bien les autres qui buvaient du saké, ils n'étaient pour moi que des criminels de guerre.
Твоё сердце принадлежало только ей. Для меня там вообще не осталось места.
Dans votre cœur, il n'y a jamais eu de place pour moi.
Только это не для меня.
Mais pas pour moi.
Только ты значишь что-то для меня.
C'est la seule chose qui m'importe.
Они заплатят только за меня, а другой - это поездка-сюрприз для моей мамы.
L'autre est un voyage surprise pour ma mère.
Вы всегда посылаете только меня за покупками для нее.
C'est toujours moi que tu envoies pour lui faire ses courses.
- Вот просто что там, перед дамским клубом, у меня сложилось впечатление, что вы договаривались только для неё.
Au club féminin, vous sembliez l'organiser pour elle.
А что будет, если все, кто провозят товар для меня... побросают товар, как только увидят... имперский звездолет?
Et si tous ceux qui font de la contrebande pour moi lâchaient leur cargaison dès qu'ils voient un vaisseau impérial?
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы.
Ce que j'ai préféré en revivant cette aventure... n'est pas que nous ayons réussi... une première reconnaissance... du système solaire tout entier... ni la découverte... de structures complexes dans les galaxies.
Ничтожные армии вселенной лишь только игра для меня.
Les insignifiantes armées de l'univers ne sont que des jouets pour moi.
Только самое лучшее для меня и моих лучших друзей.
Je ne veux que ce qu'il y a de mieux pour moi et mes amis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]