English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Только для того

Только для того Çeviri Fransızca

963 parallel translation
- Так ты позаботишься о господине Фурусава только для того, чтобы люди не говорили плохо о тебе?
Alors, dis-moi... c'est pour être bien vue des gens que tu t'occupes de M. Furusawa?
Генри, неужто ты считаешь, что я кормил тебя только для того, чтобы ты меня бросил за решетку?
Je vous emmène fissa au Q.G. Vous croyez que je suis venu vous voir pour me faire jeter en prison?
Никогда не видел чтобы прилагали столько усилий только для того, чтобы сделать..
Il est impossible d'être aussi subtil, observateur et fin..
Мы не можем ездить почти за 300 миль... только для того, чтобы провести здесь выходные.
450 km, c'est trop pour les week-ends.
Мы пришли только для того, чтобы спастись.
- On cherchait notre salut.
Мистер Кентли явится сюда только для того, чтобы посмотреть книги.
Le vieux M. Kentley vient surtout pour voir ces livres.
Кола, они явились только для того, чтобы принести нам больше бед.
Ils sont venus nous voir agoniser. On le connaît votre boulot!
- Этот тунеядец так много значит для тебя, что ты хочешь всё разрушить только для того, чтобы покрыть его?
Est-il tant pour toi que tu essaies de le protéger?
Только для того, чтоб вы не думали, что я такой уж подлец, я подкину для вас одну новость.
Juste pour vous prouver ma bonne foi. J'ai des nouvelles pour vous.
Конечно, я не могу вам приказывать, господин Трастл... Но я буду очень рада видеть Кэтрин, только для того, чтобы поместить её под домашний арест.
Je ne peux contrôler vos actions, M. Throstle... mais j'aurai plaisir à voir Katherine, ne serait-ce que pour la restreindre.
Она, несмотря на свой возраст, прилетела из Америки только для того, чтоб увидеть тебя.
Malgré son âge, elle est venue d'Amérique juste pour te voir...
Мы с Джанни увидимся, но только для того, чтобы оформить сепарацию, и Джанни это знает.
Je reverrai Gianni, mais seulement pour divorcer. Gianni le sait, c'est définitif.
И представьте, только для того, чтобы выглядеть старше.
Elle voulait se vieillir.
! Днём я был на теннисном матче... и я был оскорблён! Приехать на 25-ую годовщину только для того, что бы тебя оскорбили!
J'étais au match de tennis et j'ai eu honte.
Ты притащил меня сюда только для того, чтобы показать это старое трухлявое дерево?
Tu vas me dire que tu m'as fait faire tout ce chemin pour me montrer un vieil... Un vieil arbre vermoulu!
Так вы бы пожертвовали своим телом только для того, чтобы заставить меня выполнить поручение.
Tu es donc prête à te vendre?
Он знает, что в том мире, в который он только что возвращался ненадолго, только для того, чтобы быть посланным обратно к ней, она мертва.
Il sait qu'il n'est renvoyé ence monde que pour un moment, renvoyé seulement pour elle, qui est morte.
И Денни ты нужен только для того, чтобы приносить ему каждый месяц "Плейбой".
Et Danny n'a besoin de toi que pour acheter ses illustrés.
Все эти усилия только для того, чтобы оказаться в тюрьме?
Arrêté? Tu te donnes autant de mal pour qu'on t'arrête?
Нет, я сказал это только для того, чтобы меня приняли в банду.
Non, c'était juste un truc pour que tu me prennes avec toi. - Et les menottes?
Я приехала сюда только для того, чтобы вернуть чемоданчик вашего отца и забрать свой.
Je rapportais la valise de votre pere. La votre est la.
Итак, я живу на планете с 200000 трудолюбивых и счастливых андроидов, которые существуют только для того, чтобы служить мне.
- D'accord, monsieur. Je vis sur une planète parmi 200000 androïdes travailleurs et heureux, qui n'existent que pour me servir.
Сомневаюсь, что Спок надел самый почитаемый вулканский символ только для того, чтобы позлить вас, доктор Джонс.
Je doute que M. Spock ait revêtu le symbole vulcain le plus respecté dans le simple but de vous agacer, Dr Jones.
Брали книги только для того, чтоб полюбоваться тобой.
On venait emprunter des livres seulement pour te voir.
Не волнуйся, когда нибудь он зайдет домой не только для того, чтобы переодеться.
Un jour, il ne fera pas que rentrer à la maison pour se changer.
Вы пришли сюда только для того, чтобы повидаться со мной?
Vous avez fait tout ce voyage pour me voir?
Вы вбили клин между своим сыном и его невестой только для того, чтобы самому ею овладеть!
Semer le désaccord chez la fiancée de son propre fils. S'approprier cette fiancée! C'est cette morale que...
Хорошо, я пойду к нему, но только для того, чтобы рассказать, что происходит с тобой.
Bien. Je monte le voir pour lui dire ce qui se passe dans cette maison.
Он использует нас только для того, чтобы делать карьеру и зарабатывать деньги.
Il nous utilise pour s'enrichir et pour sa carrière.
Я заплачу четыре миллиона... только для того, чтобы облегчить свои страдания.
Très mal. Je donnerais quatre millions pour pisser sans douleur.
Я здесь только для того, чтобы попросить вас свидетельствовать, и убедиться, что ситуация, в которой вы находитесь, - Ваш собственный выбор.
Je ne suis ici que pour te demander de témoigner, pour savoir si la situation dans laquelle tu te trouves procède de ton choix propre.
Я вытащил эту только для того, чтобы позлить тебя.
J'ai pris celle-là uniquement pour t'embêter.
Д'Антуана прислали только для того, чтобы вернуть ее туда где ей и место.
D'Antoine n'est que l'émissaire qui la reconduit où elle se doit d'être.
Мы нырнем в нее, только для того чтобы появиться где-нибудь в невообразимо странном времени и месте.
On y plongerait pour ressortir... dans une époque ou un lieu inconnus.
Значит, у вас здесь особая роль, чего нельзя сказать об остальных, ведь они собираются только для того, чтобы выразить свое доверие к деньгам друг друга.
Vous êtes ici pour vos mérites, ce qu'on ne saurait dire du reste de l'assemblée qui n'exprime que la confiance en l'argent des autres.
Он делает это только для того, чтобь? взбесить меня, потому что он знает, как меня это вь?
Il fait ça pour embeter les gens.
Вообще-то, я не проделываю 10 километров только для того, чтобы искупаться.
En général, je ne fais pas 10 bornes juste pour me baigner.
И не только для того, чтобы набраться опыта.
Ne serait-ce que pour enrichir ton expérience.
Я не первый парень, который влюбляется в девушку в ресторане... которая оказывается дочерью похищенного ученого... только для того, чтобы потерять ее из-за любовника детства... которого она видела в последний раз на необитаемом острове... и который через 15 лет оказался лидером французского сопротивления.
Je ne suis pas le premier a aimer une nana rencontrée au restau et fille d'un savant kidnappe, laquelle revoit son flirt d'enfance, qui l'a laissée sur une ile, mais réapparaît 15 ans plus tard en chef de la Resistance.
Ты проехала весь этот путь только для того, чтобы заняться сексом?
T'es venue te faire sauter.
Только лица разные для того, чтобы мы могли узнавать друг друга.
On n'a juste pas la même tête, comme ça, vous nous remettez.
- Мой повелитель, я приношу удачу, не только для ваших ушей, но и для того, кто правит нами.
Seigneur, je porte de bonnes nouvelles, pas seulement pour vos oreilles, mais aussi pour celui qui nous commande.
Во дворцах мне не нравится только то, что нужно слишком много времени для того, чтобы попасть из одного места в другое.
Ces longs trajets d'une pièce à l'autre dans ce palais.
Очень хорошо, я буду бороться с убийцей своего брата, ведь я живу только для того, чтобы убить Диомеда!
En parlant, ils font des cercles et se jaugent. TROÏLUS : Très bien.
Но, если вдуматься, они это сделали только для того, чтобы выжила сама китайская нация.
- Mais du point de vue éthique...
А я сказал, что все это ерунда. Что это только для того, чтобы его можно было быстро вытащить.
Je lui ai répondu que ce devait être pour dégainer plus vite.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
C'est la premiere fois que je viens un dimanche, et pour la premiere fois j'ouvre les ondes de la radio KOW, avec de la musique, bien sur, mais aussi avec une petite histoire.
Клонирование, для тех из вас, кто не знаком с биологией, это процесс, при котором используя только одну клетку, может быть сформирован дубликат того человека, чья клетка была использована.
Le clonage, pour ceux d'entre vous peu familiers avec la biologie... est un processus par lequel, en partant d'une seule cellule... une reproduction de la personne originale peut être créée.
Исключительное поведение для того времени, и не только.
C'est une attitude exceptionnelle, pour l'époque.
Это только, для того чтобы занять нас чем-нибудь, не так ли?
C'est pour nous faire marcher.
Мак-Риди, я вот что подумал. Если маленькой частицы достаточно для того, чтобы захватить весь организм, тогда каждый должен готовить для себя сам. Я предлагаю есть только консервы.
J'ai réfléchi... si une particule de la chose... peut envahir tout un organisme... chacun de nous devrait préparer ses propres repas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]