English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Только для себя

Только для себя Çeviri Fransızca

220 parallel translation
И, наконец, третий тип явит собой музыку, которая существует только для себя.
Enfin, il y a le troisième type : la musique qui n'existe que pour l'amour de la musique.
Не только для себя самих, но и для всего нашего народа. Помолимся.
Quand ils marcheront dans la vallée de la mort... rassure-les.
Вы думали, что сможете все это сохранить только для себя?
Tu voulais te garder ça pour toi tout seul?
И только для себя.
Et seulement pour eux-mêmes?
Однажды он мне кое-что сказал. Он сказал, что люди не должны жить только для себя. Сказал, что пытается сделать то, что принесет пользу всем людям.
Un jour il m'a dit qu'on ne pouvait pas vivre que pour soi et qu'il entreprenait une chose qui serait utile à l'humanité.
Мы делаем это только для себя.
C'est pour nous.
Ваше правительство эгоистично и глупо держит его только для себя. Вы не позволили нам изучить его.
Le petit monolithe ramené de la Lune... en le gardant pour lui.
Только для себя.
Pour lui-même, oui.
Привет, Джойс. Как не стыдно, держать такого необычного гостя только для себя.
Tu devrais avoir honte de nous cacher ton invité.
Я пишу сам и только для себя.
J'écris seul pour moi
если вы храните его только для себя... то с ним будет то же самое, что и с моими роликами... когда оно вам понадобится... но не сможет работать.
Si vous continuez, peut-être qu'il sera comme mes rollers. Quand vous en aurez besoin, il sera plus bon.
Просто жить одной и готовить только для себя.
C'est le fait de vivre seule. De cuisiner pour soi.
Я пишу только для себя.
Je ne l'écris que pour moi.
В прошлом мы приберегали многие наши технологические открытия только для себя.
Dans le passé, nous vous avons caché maintes avancées technologiques.
Но готовить только для себя - это совсем не то. Я пробовал.
Mais, c'est pas marrant de cuisiner juste pour soi.
- Я оставлю его только для себя.
Je n'en parle à personne.
Ты делаешь это только для себя.
C'est bon pour l'humanité?
Если ты поедешь сейчас, то будешь опасностью не только для себя, но и для всех остальных на дороге.
Si tu conduis ce soir, tu n'es pas seulement un danger pour toi-même, mais aussi pour tous les autres sur la route.
- Очень важно, выделять время только для себя, Джош.
- Il faut garder du temps pour soi.
— Нет, только для себя.
- C'est juste mes affaires.
Нет, вообще то. Может... только для себя... в ванной.
Mais n'oubliez pas... si vous dites du bien de Wagner, vous serez fusillé... sans procès et sans appel possible.
Я терпеть не могу готовить, только для себя.
Pour moi toute seule, je déteste.
Я делала бы это только для себя.
Je ferais ça pour moi.
Можешь продолжать говорить, что ты что-то сделал для меня, но я-то знаю, что ты делал это только для себя!
- Mon cul! Dis pas que tu l'as fait pour moi, c'est pour toi que tu l'as fait.
Я зарабатываю деньги не только для себя!
Je gagne pas que pour moi!
Ты открыл целую бутылку только для себя, да?
Tu viens d'ouvrir une bouteille pour toi tout seul, n'est-ce pas?
Но, к сожалению, я не могу играть только для себя.
Malheureusement, je ne peux le faire pour moi seule.
Все что он делал, он хранил только для себя.
Tout ce qu'il faisait, il le gardait pour lui.
То, что ты сделал не только честь для себя и для общества но и великолепный пример для нашей молодежи.
Non seulement votre exploit vous honore, ainsi que la ville, mais c'est un bel exemple pour les jeunes.
Для вас не будет пользы, если каждый будет брать вину на себя или перекладывать на другого. Это бы только убедило присяжных, что вы лжёте и оба виновны.
Rejetez-vous la responsabilité l'un sur l'autre, et le jury sera convaincu de votre culpabilité.
Это может значить только одно - вы решили пойти по лёгкому для себя пути.
Ça ne signifie qu'une chose : Vous avez choisi la voie la plus facile.
Сияя от счастья, мать приняла приглашение, как будто она уже заранее решила для себя не упускать удобного случая и, как только он подвернётся, воспользоваться им без колебаний.
Avec un bonheur jubilatoire, la mère a accepté l'invitation, comme si elle avait décidé depuis longtemps de ne pas manquer l'occasion, et dès qu'elle se présente, la prendre sans hésitation.
Жить для себя, избегая только зтих двух зол, - вот вся моя мудрость теперь
Vivre pour soi en s'efforçant d'éviter ces deux maux c'est toute ma philosophie désormais.
Тогда мать мне сказала : "Отныне мы будем жить сами по себе и для себя, только мы вдвоём, хорошо, Масуо?"
Ma mère m'a dit " Apartir d'aujourd'hui Masuo, nous allons vivre seuls et nous débrouiller tous les deux.
Мы признаем, что культура – это основа для движения освобождения, и что только общества, способные сохранить свою культуру, могут мобилизовать и организовать себя на борьбу с иностранным правлением.
"La culture appartient au Mouvement de Libération, " et seules les sociétés qui préservent leur culture " peuvent être mobilisées,
Они еле могли прокормить себя и все такое, и потому он решил начать эту битву против эксплуатации и против колониалистов, которые там были только, чтобы эксплуатировать нас и не делали ничего для развития...
C'est alors qu'il a décidé de mener cette lutte contre l'exploitation et contre les colonialistes qui étaient là et ne faisaient rien pour...
Мак-Риди, я вот что подумал. Если маленькой частицы достаточно для того, чтобы захватить весь организм, тогда каждый должен готовить для себя сам. Я предлагаю есть только консервы.
J'ai réfléchi... si une particule de la chose... peut envahir tout un organisme... chacun de nous devrait préparer ses propres repas.
Только с ним могу я быть уединённой... открытой ему... полностью открытой, только для него... я впускаю его целиком в себя... окружаю его лабиринтом разделённого счастья.
Avec lui seul je pouvais être solitaire, et m'ouvrir à lui, m'ouvrir toute, toute pour lui, le laisser entrer en moi, tout entier, l'entourer du labyrinthe de la joie commune.
И я никогда больше вас не увижу, потому что я убью себя, как только переступлю через порог комнаты для новобрачных.
Et que je ne vais plus vous revoir... puisque je vais me tuer dès que je rentrerai dans la chambre nuptiale.
20 номеров которые существуют только для того чтобы ты чувствовал себя крутым парнем который может заполучить 20 номеров.
20 numéros qui n'existent que pour te gonfler d'orgueil!
Манекенов используют только для автоаварий и моды две ситуации, в которых нам невозможно представить себя :
Les mannequins sont utilisés pour les accidents et pour la mode. Voilà deux situations dans lesquelles on s'imagine difficilement :
И я пригоден только для этой работы. Не хочу чувствовать себя дураком.
Je ne suis pas fait pour un autre boulot.
Вы сказали, что только хотели создать дом для себя.
- Vous parliez d'un foyer.
Ты сам себя выставляешь дураком.. причем публично. ставишь свою компанию под такой риск, все только об этом сейчас и говорят, и все это для чего?
Tu te ridiculises, tu nous humilies et tu mets ta société en péril.
Только Вы можете решить для себя что... возьмите жесткий взгляд на вашу жизнь.
Toi seule peux décider de regarder ta vie en face.
Этого хватит для ордера на обыск. Но если воспользуетесь им - вы раскроете себя. У вас останется только сводничество и неподтвержденные показания её соучастника.
Ça suffit pour une perquisition, mais on aurait proxénétisme, pas complicité de meurtre.
Билли опасен только для самого себя.
Billy n'est une menace que pour lui-même.
Столько? ! " Тут уже и близко не скажешь :" Это для себя ", - - или там : "Да только для настроения!"
C'est pas à usage personnel, ça.
Ты знаешь, ты только хуже для себя всё делаешь.
Tu sais, tu ne fais que rendre les choses plus difficile pour toi.
Я хочу для себя только кусочек американской мечты.
Tout ce que je désire, c'est une petite part du rêve américain.
Только для себя.
Pour moi seul.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]