English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Ты переживаешь

Ты переживаешь Çeviri Fransızca

733 parallel translation
А теперь ты переживаешь?
Et vous avez peur? Tant pis.
Чего ты переживаешь? Она подождет.
Pourquoi t'inquiéter?
О чем ты переживаешь, Филипп?
Pourquoi t'inquiètes-tu?
Нет, подожди. Чего ты переживаешь? Есть еще вторичные показы.
Attends, le film vient de sortir.
Мне казалось, что ты переживаешь за него.
Je croyais que tu te faisais du souci pour lui.
Ты переживаешь большой любовный роман.
Tu vis un grand roman d'amour.
Ну, чего ты переживаешь
De quoi tu t'inquiètes?
Ты переживаешь, что я не кончила?
Ça t'embête que je n'aie pas joui.
Ты переживаешь за потомка, как за одного из телят!
- Vous vous lamentez après votre héritier, tout à l'heure vous ne pleuriez que vos taurillons.
Ты переживаешь за Африканский фронт?
Tu es inquiet au sujet du front Africain?
Знаешь, мне не нравится смотреть на то, как ты переживаешь.
Tu sais que je n'aime pas être inquiet.
Я ни разу не видел, что ты переживаешь.
T'es jamais triste.
Эй, чего ты переживаешь!
- Ouai ouai t'inquiètes pas il t'arrivera rien.
Первые два раза ты переживаешь, это очень расстраивает.
Les premières fois, c'est inquiétant.
Ты переживаешь из-за Сэма.
Tu es bouleversée à cause de Sam.
Мы в жопе, а ты переживаешь из-за ёбаной серёжки?
On est dans une merde noire et tu flippes pour une putain de boucle d'oreille?
Тогда чего ты переживаешь? Иногда мне кажется, что в твоём приюте тебя уронили головой о пол.
Tu sais, parfois je me dis que, à l'orphelinat, on t'a laissé tomber sur la tête.
Ты переживаешь по поводу этой дурацкой игры?
C'est votre concours... Il continue ou...
Ты переживаешь за три ночи, а я толкую тебе о трех месяцах.
Tu paniques pour trois fois. T'imagines trois mois?
Ты переживаешь за свой народ.
Tu es inquiet pour ton peuple.
Ты переживаешь?
Tu as le trac?
Почему ты так переживаешь, Тони?
De quoi as-tu peur?
- Ты переживаешь?
Tu as de la peine!
Ты так добра, что переживаешь за Эшли наравне со мной.
Comme tu es gentille de partager mon inquiétude!
Мне кажется, ты не особо переживаешь, куда отправиться.
- Votre destination vous importe si peu?
- Да что ты так переживаешь?
Ne t'énerve pas!
Да что ты так переживаешь из-за своего возраста?
Pourquoi cette hantise de l'âge?
Ты ни за кого не переживаешь, кроме себя.
As-tu peur que je te touche?
Ты все еще переживаешь?
Tu as enfin compris ce que je voulais.
Значит ты тоже переживаешь.
- T'en souffres aussi.
Я тебя понимаю, но ты зря переживаешь.
Ecoute, je te comprends. Mais t'en fais pas.
Ты, что всё ещё переживаешь о том, что тогда случилось?
Après tout ce temps, tu as encore peur que je lui parle?
В будущем буду осторожнее. Чего ты так переживаешь? Давай, ходи.
Je suis désolé, Mirza, à partir de maintenant, je serai plus attentif.
Я спросил тебя, что происходит и ты сказал что снова переживаешь смерть отца.
Tu m'as dit que tu réactualisais la mort de ton père.
Я знаю, ты с большим трудом переживаешь гибель своих друзей.
Je sais très bien ce qui se passe.
Знаешь, иногда мне кажется, что ты больше переживаешь за Сэла, чем за меня. А я твой родной брат. Ага..
Tu te soucies plus de lui que de moi, et Je suis ton frère.
Бедная Анжела, ты все еще переживаешь из-за Тапи.
Oh, pauvre Angela, Êtes-vous contrarié encore sur Tuppy?
Я не понимаю, почему ты так переживаешь из-за этого парня с пинг-понгом.
Pourquoi tu t'embarrasses de ce mec?
Фрэнк, послушай... Я знаю, это прозвучит нелепо... но ты по-прежнему переживаешь по-поводу наших взаимоотношений, это так?
C'est délicat, mais es-tu toujours obsédé par notre rupture?
Ты заново переживаешь давно прошедшие года. [Skipped item nr. 153]
On revit des étés bien lointains, on embrasse des filles du lycée.
Чего ты так переживаешь?
Pourquoi t'es inquiète?
Мам, ну что ты так переживаешь?
Pourquoi tu te tracasses?
А сейчас ты о чём-нибудь переживаешь?
Et là, tu perçois quelque chose?
Тебя потрясла смерть брата, а теперь ты переживаешь за мужа, и в этом нет ничего удивительного. Я тоже.
Moi non plus.
Да что с тобой? Я надеюсь, ты не из-за Гаспаро переживаешь, я прав?
On est tous en business avec Gaspare, non?
Нет, я просто... просто человек, которому пришлось пережить... нечто похожее на то, что сейчас переживаешь ты.
Non, je ne suis pas psychiatre. Je suis seulement... Je suis un peu comme vous.
А я не пойму, чего ты так переживаешь.
Qu'est-ce que ça peut te faire?
Ты всё ещё переживаешь свой позорный провал?
Tu t'en veux encore pour ta mauvaise performance de tout à l'heure?
Ну, разве ты за них не переживаешь?
Ils ne vous font pas un peu pitié?
И ты не переживаешь из-за этого?
Et ça te va?
Я знаю, что в мире есть проблемы. Но неужели ты так переживаешь из-за них, что не можешь улыбнуться?
Je sais qu'il y a de la misère dans le monde, mais ça te ferait mal de sourire?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]