English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Ты переживаешь из

Ты переживаешь из Çeviri Fransızca

122 parallel translation
Ты переживаешь из-за Сэма.
Tu es bouleversée à cause de Sam.
Мы в жопе, а ты переживаешь из-за ёбаной серёжки?
On est dans une merde noire et tu flippes pour une putain de boucle d'oreille?
Ты переживаешь из-за того, что Милли будет тусоваться с нами и тебе не к кому будет бежать, когда твои плохие друзья тебя напугают?
Qu'est-ce qui t'inquiète tant? Que Millie traîne avec nous, et que t'aies plus personne à qui te plaindre de tes vilains potes?
Кроме того, я буду слишком занята, чтобы сидеть рядом с тобой, если ты переживаешь из-за этого.
En plus, je serai trop occupée pour rester avec toi, donc pas de souci.
- Шесть миллиардов на планете, Макс. А ты переживаешь из-за одного толстяка.
Max, on est six milliards sur Terre et tu t'affoles pour un gros lard?
Я сожалею о том, что ты переживаешь из-за Майка.
Ca m'embete ce que tu traverses avec Mike.
Ты переживаешь из-за этого убийства?
J'ai entendu le Dispatch. ça va?
Ты переживаешь из-за свадьбы?
- Le stress du mariage de ta soeur? - Sûrement.
Гейр, мы знаем, что ты переживаешь из-за своего положения.
Geirr, nous savons que ta situation est pénible.
Ты переживаешь из-за собаки?
Vous avez perdu votre chien, c est ca?
Ну, семи - Ты переживаешь из-за мелочи.
Sept fois sur dix, on se fait du souci pour rien.
- Ты переживаешь из-за Далеков?
Les Daleks vous inquiètent.
Знаю, ты переживаешь из за того, что сделала. Но у тебя не было выбора.
Je sais que c'est difficile mais vous n'aviez pas d'autres choix.
Да что ты так переживаешь из-за своего возраста?
Pourquoi cette hantise de l'âge?
Ты переживаешь за потомка, как за одного из телят!
- Vous vous lamentez après votre héritier, tout à l'heure vous ne pleuriez que vos taurillons.
Бедная Анжела, ты все еще переживаешь из-за Тапи.
Oh, pauvre Angela, Êtes-vous contrarié encore sur Tuppy?
Я не понимаю, почему ты так переживаешь из-за этого парня с пинг-понгом.
Pourquoi tu t'embarrasses de ce mec?
Да что с тобой? Я надеюсь, ты не из-за Гаспаро переживаешь, я прав?
On est tous en business avec Gaspare, non?
И ты не переживаешь из-за этого?
Et ça te va?
Я знаю, что в мире есть проблемы. Но неужели ты так переживаешь из-за них, что не можешь улыбнуться?
Je sais qu'il y a de la misère dans le monde, mais ça te ferait mal de sourire?
Нет никаких частиц аммиака, из-за которых ты так переживаешь.
Tu vois? Aucune particule d'ammoniaque.
Ты что, переживаешь из-за того, что у тебя не растут усы?
Tout ça c'est parce que tu n'arrives pas à faire pousser une moustache?
Ты все еще переживаешь из-за того налетчика?
C'est cette histoire de vol qui te perturbe?
Йо, ты из-за _ этого _ переживаешь?
Quoi, ça t'inquiète?
О, черт, знаешь, мне... мне тяжело... когда вы с Дженни все время у меня перед глазами. Ты из-за этого переживаешь?
Ah, putain, c'est dur pour moi de vous avoir toi et Jenny en face de moi tout le temps
Ричард, мне казалось, ты все еще переживаешь из-за Новой Кристин.
Richard, je croyais que tu te torturais à propos de la nouvelle Christine.
Ты все еще переживаешь из-за тупоголового Эвана?
Tu râles toujours à cause de ce crétin d'Evan?
Я просто хочу убедиться, что ты не переживаешь из-за этого.
Je veux juste m'assurer que ça ne te pose pas de problème.
"Я просто хочу убедиться, что ты не переживаешь из-за этого"?
"Je veux juste m'assurer que ça ne te pose pas de problème?"
А я просто хочу убедиться, что ты не переживаешь из-за этого.
Je veux juste m'assurer que ça ne te pose pas de problème.
Ты только из-за денег переживаешь?
Il s'agit donc d'argent?
Ты всё из-за Бланки переживаешь?
C'est encore à cause de Blanca?
Признай, что ты тоже из-за меня переживаешь.
Avoue que tu tiens à moi aussi.
Послушай, я знаю, ты переживаешь тяжелые времена после того, как Бетси уехала, поэтому я не буду делать из этого проблему, но в следующий раз, когда будешь опаздывать, ты не мог бы просто позвонить?
Je sais que tu vis mal le départ de Betsey. Je ne vais pas faire de scandale. Mais à l'avenir,
Ты из-за них переживаешь?
Tu t'étais attaché à ces minables?
Ты что, из-за еды переживаешь?
- Tu t'inquiètes de la bouffe?
Не важно, насколько они молоды, ты, похоже, ни капли не переживаешь из-за своего возраста.
Peu importe leur jeunesse, tu ne sembles toujours pas te soucier de ton âge.
Но если это из-за того, что ты переживаешь, у меня нет возражений.
Mais si c'est ton processus de deuil, ça me va.
Кажется, будто ты не переживаешь из-за этого.
- Je te trouve bien calme.
Почему ты из-за него переживаешь?
Pourquoi te monter la tête?
- Да, всему этому можно было бы найти простое объяснение, если бы не одно "но", ты не переживаешь за меня, не волнуешься из-за того, что могло со мной случиться.
- Tout ça doit avoir une explication simple. Mais la seule chose qui colle pas, c'est que t'es pas inquiet pour moi et ce qui aurait pu m'arriver.
Ты переживаешь из-за этого теста? Что если я провалюсь?
Cette interro te stresse tant que ça?
Ты всегда... ты всегда переживаешь из-за Джесс.
Tu penses toujours à Jess.
Они, наверняка, догадываются, что мы поговорили, значит, ты должен сказать Майку, что переживаешь из-за расследования Хэнка.
Ils doivent savoir qu'on s'est parlé. Tu dois dire à Mike que l'enquête de Hank t'inquiète.
Ты что, правда из-за этого переживаешь?
T'as peur de ça? Je devrais pas?
Ты переживаешь что будет, если скиттеры придут за нами... из-за того, что они сделали со мной.
Tu t'inquiètes de ce qui pourrait arriver si les skitter débarquent... A cause de ce qu'ils m'ont fait.
- Ты переживаешь из-за новой школы?
Aller à l'école te rend nerveuse?
Ты переживаешь из-за своей болезни?
Es-tu nerveux quant à ta condition?
Ты слишком переживаешь из-за этого.
Tu t'enflammes pour un branleur.
Не знаю, зачем ты из-за этого переживаешь Когда замученная Дженна висит на твоем парне.
Tu devrais plutôt t'occuper de cette naze de Jenna qui est à fond sur ton copain.
Ты переживаешь из-за шторма?
Tu crains une tempête?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]