Ты переживаешь из Çeviri Fransızca
122 parallel translation
Ты переживаешь из-за Сэма.
Tu es bouleversée à cause de Sam.
Мы в жопе, а ты переживаешь из-за ёбаной серёжки?
On est dans une merde noire et tu flippes pour une putain de boucle d'oreille?
Ты переживаешь из-за того, что Милли будет тусоваться с нами и тебе не к кому будет бежать, когда твои плохие друзья тебя напугают?
Qu'est-ce qui t'inquiète tant? Que Millie traîne avec nous, et que t'aies plus personne à qui te plaindre de tes vilains potes?
Кроме того, я буду слишком занята, чтобы сидеть рядом с тобой, если ты переживаешь из-за этого.
En plus, je serai trop occupée pour rester avec toi, donc pas de souci.
- Шесть миллиардов на планете, Макс. А ты переживаешь из-за одного толстяка.
Max, on est six milliards sur Terre et tu t'affoles pour un gros lard?
Я сожалею о том, что ты переживаешь из-за Майка.
Ca m'embete ce que tu traverses avec Mike.
Ты переживаешь из-за этого убийства?
J'ai entendu le Dispatch. ça va?
Ты переживаешь из-за свадьбы?
- Le stress du mariage de ta soeur? - Sûrement.
Гейр, мы знаем, что ты переживаешь из-за своего положения.
Geirr, nous savons que ta situation est pénible.
Ты переживаешь из-за собаки?
Vous avez perdu votre chien, c est ca?
Ну, семи - Ты переживаешь из-за мелочи.
Sept fois sur dix, on se fait du souci pour rien.
- Ты переживаешь из-за Далеков?
Les Daleks vous inquiètent.
Знаю, ты переживаешь из за того, что сделала. Но у тебя не было выбора.
Je sais que c'est difficile mais vous n'aviez pas d'autres choix.
Да что ты так переживаешь из-за своего возраста?
Pourquoi cette hantise de l'âge?
Ты переживаешь за потомка, как за одного из телят!
- Vous vous lamentez après votre héritier, tout à l'heure vous ne pleuriez que vos taurillons.
Бедная Анжела, ты все еще переживаешь из-за Тапи.
Oh, pauvre Angela, Êtes-vous contrarié encore sur Tuppy?
Я не понимаю, почему ты так переживаешь из-за этого парня с пинг-понгом.
Pourquoi tu t'embarrasses de ce mec?
Да что с тобой? Я надеюсь, ты не из-за Гаспаро переживаешь, я прав?
On est tous en business avec Gaspare, non?
И ты не переживаешь из-за этого?
Et ça te va?
Я знаю, что в мире есть проблемы. Но неужели ты так переживаешь из-за них, что не можешь улыбнуться?
Je sais qu'il y a de la misère dans le monde, mais ça te ferait mal de sourire?
Нет никаких частиц аммиака, из-за которых ты так переживаешь.
Tu vois? Aucune particule d'ammoniaque.
Ты что, переживаешь из-за того, что у тебя не растут усы?
Tout ça c'est parce que tu n'arrives pas à faire pousser une moustache?
Ты все еще переживаешь из-за того налетчика?
C'est cette histoire de vol qui te perturbe?
Йо, ты из-за _ этого _ переживаешь?
Quoi, ça t'inquiète?
О, черт, знаешь, мне... мне тяжело... когда вы с Дженни все время у меня перед глазами. Ты из-за этого переживаешь?
Ah, putain, c'est dur pour moi de vous avoir toi et Jenny en face de moi tout le temps
Ричард, мне казалось, ты все еще переживаешь из-за Новой Кристин.
Richard, je croyais que tu te torturais à propos de la nouvelle Christine.
Ты все еще переживаешь из-за тупоголового Эвана?
Tu râles toujours à cause de ce crétin d'Evan?
Я просто хочу убедиться, что ты не переживаешь из-за этого.
Je veux juste m'assurer que ça ne te pose pas de problème.
"Я просто хочу убедиться, что ты не переживаешь из-за этого"?
"Je veux juste m'assurer que ça ne te pose pas de problème?"
А я просто хочу убедиться, что ты не переживаешь из-за этого.
Je veux juste m'assurer que ça ne te pose pas de problème.
Ты только из-за денег переживаешь?
Il s'agit donc d'argent?
Ты всё из-за Бланки переживаешь?
C'est encore à cause de Blanca?
Признай, что ты тоже из-за меня переживаешь.
Avoue que tu tiens à moi aussi.
Послушай, я знаю, ты переживаешь тяжелые времена после того, как Бетси уехала, поэтому я не буду делать из этого проблему, но в следующий раз, когда будешь опаздывать, ты не мог бы просто позвонить?
Je sais que tu vis mal le départ de Betsey. Je ne vais pas faire de scandale. Mais à l'avenir,
Ты из-за них переживаешь?
Tu t'étais attaché à ces minables?
Ты что, из-за еды переживаешь?
- Tu t'inquiètes de la bouffe?
Не важно, насколько они молоды, ты, похоже, ни капли не переживаешь из-за своего возраста.
Peu importe leur jeunesse, tu ne sembles toujours pas te soucier de ton âge.
Но если это из-за того, что ты переживаешь, у меня нет возражений.
Mais si c'est ton processus de deuil, ça me va.
Кажется, будто ты не переживаешь из-за этого.
- Je te trouve bien calme.
Почему ты из-за него переживаешь?
Pourquoi te monter la tête?
- Да, всему этому можно было бы найти простое объяснение, если бы не одно "но", ты не переживаешь за меня, не волнуешься из-за того, что могло со мной случиться.
- Tout ça doit avoir une explication simple. Mais la seule chose qui colle pas, c'est que t'es pas inquiet pour moi et ce qui aurait pu m'arriver.
Ты переживаешь из-за этого теста? Что если я провалюсь?
Cette interro te stresse tant que ça?
Ты всегда... ты всегда переживаешь из-за Джесс.
Tu penses toujours à Jess.
Они, наверняка, догадываются, что мы поговорили, значит, ты должен сказать Майку, что переживаешь из-за расследования Хэнка.
Ils doivent savoir qu'on s'est parlé. Tu dois dire à Mike que l'enquête de Hank t'inquiète.
Ты что, правда из-за этого переживаешь?
T'as peur de ça? Je devrais pas?
Ты переживаешь что будет, если скиттеры придут за нами... из-за того, что они сделали со мной.
Tu t'inquiètes de ce qui pourrait arriver si les skitter débarquent... A cause de ce qu'ils m'ont fait.
- Ты переживаешь из-за новой школы?
Aller à l'école te rend nerveuse?
Ты переживаешь из-за своей болезни?
Es-tu nerveux quant à ta condition?
Ты слишком переживаешь из-за этого.
Tu t'enflammes pour un branleur.
Не знаю, зачем ты из-за этого переживаешь Когда замученная Дженна висит на твоем парне.
Tu devrais plutôt t'occuper de cette naze de Jenna qui est à fond sur ton copain.
Ты переживаешь из-за шторма?
Tu crains une tempête?
ты переживаешь 80
переживаешь из 27
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
переживаешь из 27
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините его 19
извиниться 158
извините за выражение 32
извинение 44
изыди 140
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините его 19
извиниться 158
извините за выражение 32
извинение 44
изыди 140