Что мне это напоминает Çeviri Fransızca
124 parallel translation
Знаешь, что мне это напоминает?
Ca me rappelle des souvenirs.
Знаете, что мне это напоминает?
Tu sais ce que ça me rappelle?
Знаете, что мне это напоминает?
[UNCUT] Vous savez ce que ça me rappelle?
Знаешь, что мне это напоминает? Осаду.
Cent hommes de Harlech dans un combat désespéré... contre dix mille guerriers Zoulous.
И что мне это напоминает?
Ça me dit quelque chose...
Эй, знаете, что мне это напоминает?
Salut, vous savez ce que ça me rappelle?
Знаешь, что мне это напоминает?
Ça me rappelle quelque chose.
Это напоминает мне о том, что ты все решил.
Ça me rappelle... Tu as pris ta décision.
И это напоминает ему дом больше, чем всё что у него когда-нибудь было. И он видит в этом доме и во мне...
Cette maison est ce qui y ressemble le plus, et il voit en moi...
Дичь какая! Что-то мне это напоминает...
Bizarre, cela me rappelle quelque chose...
Это напоминает мне то, что сказал командир драгунов, сэр.
SERGENT : Ça me rappelle ce que le roi des dragons a dit.
Что-то мне это напоминает.
C'est du déjà vu.
Что же мне все это напоминает?
Ça me rappelle quelque chose.
Что-то мне это напоминает.
Qu'est-ce que ça me rappelle?
Что-то мне это напоминает.
Ça me rappelle quelque chose.
Это напоминает мне о миссис Рейчел Трубовиц и о том, что она сказала мне в тот день, когда я уехал.
Ce que m'a dit Mme Troubowitz quand je suis parti pour l'armée.
Это мне что-то напоминает.
Ça me rappelle quelque chose.
Это мне что-то напоминает.
C'est le pire des trois.
Знаешь, это мне напоминает что-то, что я видел раньше.
Ouais. Ça... me rappelle des... des choses que j'ai déjà vues.
Что ты скажешь об этих молодых дешёвках, которые занимают наши места? Мне это напоминает конспирацию.
Qu'est ce que ca te fait de te faire piquer ton boulot par des petits voyous?
Что напоминает мне о том, что когда будем валить отсюда... надо сбросить это дерьмо в водосток.
Ce qui me rappelle que quand on se cassera, il faudra balancer le flingue dans une bouche d'égout.
О том, что это напоминает мне фильм, не помню его название, но...
Parce que ça me rappelle un film.
- Что-то мне это напоминает.
- Ca me rappelle quelque chose
Это напоминает мне, что только дурак хотел бы быть чемпионом.
Je me souviens que seul un fou voudrais être un champion.
Это напоминает мне о всех тех случаях, когда я хотел обнять и поцеловать тебя но ты этого не знала, поэтому я просто притворялся, что все прекрасно хотя моё сердце обливалось кровью.
Et ça me rappelle toutes les fois où j'ai voulu t'embrasser. Tu ne le savais pas, alors je jouais le mec cool mais je souffrais affreusement.
Слушайте, мне это напоминает, как я съел другие часы, что Киф тебе подарил!
cela me rappelle la fois où j'ai mangé cette autre montre que Kif t'avait donné.
Это напоминает мне то, что есть мир и за пределами Смолвиля.
Ça me rappelle qu'il n'y a pas que Smallville au monde.
Это напоминает мне - что мой страховой чек все еще не пришел.
Ca me rappelle... Je n'ai pas encore reçu le chèque de l'assurance.
Это напоминает мне, что есть действительно хорошие люди в нашем мире.
Elle me rappelle qu'il y a réellement des gens biens en ce monde.
Что меня восхищает в этой стране, так это то, что она напоминает мне о моем детстве. Это напоминает мне о моем детстве, когда я работал на австрийских полях с моим дедом.
Ce qui me fascine dans ce pays, c'est qu'il me rappelle mon enfance, à l'époque où mon grand-père cultivait des champs en Autriche.
Это мне что - то напоминает.
Ca me rappelle quelque chose.
Стой. Это мне что-то напоминает.
Attends, je me rappelle un truc.
Мне это что-то напоминает.
Ça a un petit air de déjà vu.
Я должен избавиться от всего, что мне напоминает о тебе, и я запрячу всё это в прекрасном саркофаге, который ты сделала!
Je me débarrasse de tout ce qui me fait penser à toi, et je le scelle dans ce beau coffre de l'espoir que tu m'as fabriqué.
Я знаю, что мы шутили, но шутки в сторону, это на самом деле напоминает мне Кандинского...
Je sais qu'on s'amuse, mais plaisanterie mise à part Ça me rappelle vraiment un Kandinsky...
Знаешь, что мне напоминает цвет этой губной помады?
Tu sais à quoi il me fait penser, ton rouge à lèvres?
Это напоминает мне то, что происходит здесь. Есть огромный разрыв между глубиной которой ты достигла на прошлой неделе и высотой на которой ты сегодня.
On dirait qu'il y a un écart énorme entre... le trou au fond duquel vous vous trouviez la semaine dernière, et les sommets... d'aujourd'hui.
Но что мне действительно это напоминает, так это фильм ужасов, знаете?
Mais ça me rappelle vraiment un film d'horreur, vous voyez?
Это моя кровь, и напоминает мне о крови что Wayakis пролить, чтобы защитить Karura лес.
Ceci est mon sang, et me rappelle de sang que Wayakis hangar pour protéger la forêt de Karura.
Всё то, из-за чего мы так не любим путешествовать - прошедший рециркуляцию воздух, искусственное освещение, сок в пластиковых стаканчиках, дешёвые суши - всё это ласково напоминает мне, что я дома.
Tout ce que vous détestez probablement dans les voyages, la clim, la lumière artificielle, le distributeur de jus de fruit, les sushis industriels me donnent l'agréable sensation d'être chez moi.
Это что-то в моей ДНК. Что бы это ни было, Это заставляет меня заботиться не о себе а напоминает мне что моя причина существования на этой планете это забота о детях.
Mais quoi qu'il en soit, ce besoin me fait passer au second plan, et me rappelle que la raison pour laquelle je suis sur cette planète, c'est de vous protéger.
Потому что это место напоминает мне дом моей тетушки Это то место.
Parce que cette maison me rappelle celle de ma tante.
Знаешь, что это мне напоминает, Питер?
- Tu sais ce que ça me rappelle?
Что-то мне это напоминает, как я возвращался на автобусе с концерта.
Ça me rappelle un peu... mon retour de la finale de foot.
Мне кажется, это напоминает людям, что каждая секунда важна.
Ça nous rappelle que chaque seconde compte.
Потому что это всегда напоминает мне Что есть другой выход.
Parce que ça me rappelle toujours qu'il y a une issue.
Это напоминает мне, за что я тебя так сильно люблю.
Ça me rappelle pourquoi je t'aime autant.
мне нравится ощущать ноги на земле это напоминает мне, что я когда-то был человеком мы пришли
J'aime sentir le contact de mes pieds avec le sol. Ça me rappelle que j'ai été humain. Nous y sommes.
Но мне плевать на это видео. Я просто ненавижу, что оно напоминает мне, кем я был.
Je m'en fiche de la vidéo, mais elle me rappelle moi, qui j'étais.
Почему это мне что-то напоминает...
Ça me dit quelque chose.
Но проверенное правило гласит, что если что-то напоминает мне мои занятия по геометрии в 10 классе, тогда мы вероятно сможем использовать это, чтобы раскрыть преступление.
- Je ne sais pas, mais j'ai des souvenirs de lycée sur la méthode empirique qui devraient nous être utiles pour résoudre cette affaire.
что мне все равно 49
что мне всё равно 27
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне теперь делать 311
что мне надо 172
что мне нужна помощь 49
что мне всё равно 27
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне теперь делать 311
что мне надо 172
что мне нужна помощь 49
что мне надеть 53
что мне сказали 50
что мне нужно делать 99
что мне не нравится 85
что мне нравится в тебе 21
что мне дорого 54
что мне повезло 54
что мне жаль 277
что мне сейчас нужно 70
что мне с тобой делать 60
что мне сказали 50
что мне нужно делать 99
что мне не нравится 85
что мне нравится в тебе 21
что мне дорого 54
что мне повезло 54
что мне жаль 277
что мне сейчас нужно 70
что мне с тобой делать 60