English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я в коме

Я в коме Çeviri Fransızca

185 parallel translation
Один раз я посмотрел на него, и очутился в коме!
Je suis deja tombé dans le coma en faisant ça!
Лучше бы я остался в коме.
J'aurais dû rester inconscient.
Я в коме.
Je suis dans le coma.
Воттеперь я в коме.
Ca y est, je suis dans le coma.
Первый парень, которого я поцеловала... оказался в коме на три недели.
Le premier garçon que j'ai embrassé est resté trois semaines dans le coma.
Я отчаянно пыталась найти ее, Потому что наши мама и папа находятся в коме.
Pas de nom de famille. J'essaie de la localiser... parce que papa et maman sont dans le coma.
- Я играю парня в коме.
- Le mec dans le coma.
Понятно, но уж очень примитивно. Ну хорошо. Я в коме, мы ищем лекарство, чтобы привести меня в чувство.
Je suis dans un coma et nous recherchons un traitement pour mes blessures.
Дэвид, я знаю, но я в коме.
Plutôt comateuse.
Или я в коме?
Dans le coma?
"Пожалуйста, трахни меня, я в коме"?
"Baise-moi, je suis dans le coma"?
Если я в коме, то это хреновая галлюцинация.
Si c'est le cas, c'est une hallucination bien nase.
Я практически надеюсь, что она останется в коме.
J'espère presque qu'elle reste dans le coma.
В прошлом году, когда мне было очень плохо, вы не поверите мне, я был в коме и всё это уже пережил и видел.
L'année dernière j'allais très mal, j'ai été dans le coma, vous ne me croirez pas, mais tout ça je l'ai déjà vu et vécu :
В детстве я была в коме 10 дней после укуса змеи... и с тех пор я чувствую к ним не только отвращение... но и чудовищное влечение.
Enfant, une morsure m'a plongé dans le coma pendant 10 jours Et depuis, ils me révulsent Et m'attirent en même temps.
Когда банк спермы в Тэйкоме искал доноров, разумеется, я подал заявку.
La banque de sperme cherchait des donneurs et je me suis porté volontaire.
Так что не лежи в этой своей удобной коме и не думай, что я всем рискну, потому что чувствую себя виноватым.
Alors, te prélasse pas dans ton coma... en pensant que je vais risquer ça... parce que je me sens responsable de toi.
я был в коме, у мен € амнези €.
J'étais dans le coma, je suis amnésique.
Мы думали, ты другой. Но я полагаю разница была только в коме.
On croyait que t'étais différent... mais c'était seulement le coma.
Я слышал, что Келиновски потерял 6 пинт крови, а Браун в коме.
Helenowski a perdu du sang, Brown est dans le coma!
Я 3 недели пролежал в коме.
J'étais resté 3 semaines dans le coma.
"Я, Космо Креймер посмотрел фильм" Обратная сторона тьмы " ... я не хочу быть в коме, как та женщина в фильме..... и хочу, чтобы Джерри Сайнфелд отключил систему жизнеобеспечения питания, вентиляции легких, и так далее, и так далее, и так далее."
"Moi, Cosmo Kramer, ayant vu De L'autre côté des ténèbres et ne voulant pas être dans le coma comme la dame du film, autorise J. Seinfeld à débrancher le respirateur, les perfusions, etc., etc."
Допустим я буду в коме, и доктор скажет : "Ему остался один день"?
Et si j'étais dans le coma, et que le docteur dise, "Encore un jour"?
Я не понимаю, как он мог всплыть в коме.
Je ne vois pas comment il a pu...
Я почувствовал, что пребывал в коме 20 лет и только теперь проснулся.
C'est comme si j'avais été inconscient pendant 20 ans et que je venais de me réveiller.
Калькулон? Я думал, ты в коме!
Calculon, je vous croyais dans le coma.
Мы здесь два месяца, и я почти что в коме.
On est là depuis deux mois, et je tire la langue, je me sens tout comateux.
- Я думал, что она в коме.
- Oh mon Dieu, Faith!
Так вот, обычно я бы не стала использовать такой темный цвет... но я прочитала в каком-то журнале, что восемь месяцев в коме портят естественный тон девичьей кожи.
D'habitude, j'évite les couleurs si sombres, mais j'ai lu que huit mois dans le coma altère le teint des jeunes filles.
Я кстати теперь в коме.
Je suis dans le coma.
- Я же просто валяюсь в коме.
Je suis dans le coma.
Я скажу ему, что Алисия по-прежнему в коме, а ребёнок умер.
Je dirai qu'Alicia est dans le coma et que l'enfant est mort.
Если бы я ударил на шесть дюймов выше, ты бы сейчас лежал в коме.
15 cm plus haut et c'était le coma.
Ты лежал в коме, а я ревновала к машине.
Tu étais dans le lit comme cela, et j'étais jalouse de cette voiture.
- Ни черта я ни в коме!
- N'importe quoi!
Я вот про это никому не рассказывал, но пока я лежал в коме... со мной что-то случилось.
J'en ai parlé à personne, mais quand j'étais dans le coma, il m'est arrivé un truc.
Я просто хотела сказать тебе... с твоим братом произошел несчастный случай... он сейчас в коме.
Je veux juste te dire que... ton frère a eu un accident... qui l'a mis dans le coma.
Я просто хотела сказать тебе... с твоим братом произошел несчастный случай... и он в коме.
mais ça n'a vraiment pas d'importance. ton frère a eu un accident... qui l'a mis dans le coma.
Или Джим? - Джим. Я тот, который не в коме.
Jim... celui qui n'est pas dans le coma
Я кое-что нарыл. Фриско Фара нашли на "Сайд волк" три недели назад, он в коме.
On a trouvé Frisco Farr sur le trottoir, il y a 3 semaines, à Pinkerton.
- Я, например, в коме.
- Et mon coma, tu t'en tapes!
Из-за них я был в коме в прошлом году.
Ça m'a mis dans le coma l'année dernière.
Если бы я был в коме, все бы они были здесь.
Si j'étais dans le coma, elles seraient toutes là.
Конечно, только он ещё не мёртв и не в коме, я ставлю на паралич зрительного нерва.
Bien sûr. Mais puisqu il n'est ni mort ni dans le coma, je pense plutôt à une attaque du nerf optique.
Саймон был в коме много лет, и я занял его место!
Simon est resté dans le coma pendant des années. Alors, j'ai pris sa place.
Так же, кое-кто в коме, твой брат Бастер сделал поразительные 15 телефонных звонков на радио-станцию с заказом песни "Я выживу" и как называлась вторая?
Et pour quelqu'un dans le coma, votre frère Buster a passé le nombre impressionnant de 15 coups de téléphone, à des stations de radio, pour dédicacer "I Will Survive" et...
Что он здесь делает? Я думал он в коме.
Qu'est-ce qu'il fait là?
Бессознательно? В коме я был что ли?
Tu sais quoi, je veux dire tueur d'orteil.
Я только что сказал, что мы не можем это сделать, пока он в коме.
Je viens de dire que c'était impossible pendant un coma.
Тогда почему она приходила ко мне, когда я был в коме?
Alors pourquoi elle venait quand j'étais dans le coma?
Я думал, ты обычно обедаешь с "Парнем в Коме".
Tu devais déjeuner avec le comateux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]