Я в курсе этого Çeviri Fransızca
70 parallel translation
- Я в курсе этого. - Но я не Джерри Галло.
Je suis pas Jerry Gallo, mais Jerry Callo.
Я в курсе этого, но у меня есть основания полагать, что военный флот Доминиона может быть в Альфа квадранте и направляться к Земле.
Je comprends, mais le Dominion se dirige peut-être vers la Terre.
- Я в курсе этого.
- Espèce de con.
Я в курсе этого, Марк, я финансовый директор!
- Je sais, je suis le DAF!
Я в курсе этого, Оги.
Je suis au courant, Augie.
Я в курсе этого.
Je le sais.
Полно людей, которые еще не принимали ЛСД. Я в курсе этого, Роджер.
Beaucoup de gens qui n'ont pas pris de LSD savent ça Roger
Говорю тебе, я в курсе этого.
Je te le dit. Je connait ce truc.
Лейтенант, я не буду мозолить вам глаза, но держите меня в курсе этого расследования?
Lieutenant, je ne vais pas rester dans vos pieds, mais pourriez-vous me tenir informé des progrés de cette enquête?
Она ходила на 3 показа домов, она не знает, что я в курсе этого.
Elle a visité trois maisons elle ne sait pas que je sais.
Три пропавших мальчика? Я в курсе этого.
Pour les trois garçons, je suis au courant.
Видимо, для этого были все основания, но я не в курсе. Я очень уважаю вашу службу.
J'ai toujours eu une grande admiration pour la marine de Sa Majesté.
Нет, это не из-за этого. Это из-за того, что я как никто в курсе к чему приводит то, когда люди начинают врать самим себе и представлять вещи несуществующие.
Je sais ce qui arrive quand les gens s'imaginent des choses...
Вы же в курсе этого дела, и я в нем тоже заинтересован.
Vous savez ce que je veux dire et vous allez le trouver pour moi aussi.
- Да, я в курсе всего этого.
Ouais, je sais exactement.
Будь я в курсе, этого бы не произошло. Я бы не заключил соглашение.
Si j'avais su, j'aurais pas payé.
Позвольте мне выразиться по другому. Я в курсе ваших публичных заявлений и слухов, вокруг этого дела, но нам очень трудно понять, каковы ваши реальные намерения.
D'après vos déclarations et les rumeurs qui circulent à votre sujet... il est difficile de savoir quelles sont vos intentions.
Я не в курсе этого инцидента, откуда мне знать?
Je n'ai rien vu. Comment le saurais-je?
И я все время думал, что мой отец в курсе этого.
J'ai toujours cru que mon père était au courant.
Канцлер Гауман, разрешите вас перебить. Я ценю ваши усилия в разработке этого плана полета, но, если можно, я бы хотела договориться о курсе. Можно ли сделать его немного... прямее.
Si je puis me permettre, M. Gauman, j'apprécie vos efforts, mais si possible, j'aimerais négocier un itinéraire un peu plus... direct.
Я не совсем в курсе всего этого, но разве целибат не является частью работы?
Mais l'Eglise m'a exclue! Le célibat n'est-il pas requis dans ce métier?
Донна в курсе, как мы будем держать связь друг с другом? Я буду держать вас в курсе этого дела.
Je vous ferai savoir comment les choses se déroulent.
Наших завтраков я жду с нетерпением, и больше этого повторять не буду. Я в курсе, что слишком стар для вас.
J'aime prendre le petit-déjeuner avec vous, et je ne le dirai qu'une fois, je sais que je suis trop vieux pour vous.
Я не был в курсе, что пары этого вещества могут ослепить человека. Но этого можно было избежать, ответив себе на простой вопрос :
Malheureusement, on ne savait pas encore qu'en travaillant dans une pièce non ventilée, les vapeurs peuvent vous rendre aveugle.
Я не в курсе. Все было гораздо проще, когда я мог просто вздуть этого парня.
Tu m'en demandes trop, c'était vachement plus simple quand je pouvais lui mettre sur la gueule.
Я в курсе. Приду как только отведу этого парня.
Je sais, j'arrive dès que je me serai occupée de ce gars.
О, и когда я говорю, что ты меня любишь, поверь, я в курсе, что ты никогда этого не говорила.
Oh, et quand je dis "si tu m'aimes", je sais bien que tu me l'as jamais dit.
Если под фактами вы подразумеваете то что содержится на Сцилле, и что моя мать однажды работала на компанию, то я уже в курсе этого. Работала?
Si par "faits", vous faites allusion au contenu de Scylla et au fait que ma mère travaillait pour vous, je suis déjà au courant.
Я вижу, ты вставила ключ от машины в квартирный замок - ты в курсе этого?
Tu as mis ta clé de voiture dans la serrure.
в видеосалоне, в который больше никогда не вернусь ты в курсе, что одна звезда этого фильма... да, я знаю о фильме Алекса, мама знаешь?
Dans un magasin de vidéo où je ne retournerai jamais. Tu étais au courant qu'une des stars du film était... Oui, je suis au courant pour le film d'Alex.
Мы вместе допросим этого парня. - Без обид, но я люблю, чтобы кто-то был в курсе моих дел.
Je n'aime pas qu'on soit au courant de mes affaires.
Унижение типо этого оставит глубокий, незаживающий шрам. Я в курсе.
Une humiliation pareille laissera une grosse cicatrice.
- Если бы я позвонила Роуз Теллер, она была бы в курсе всего этого?
Et Rose Teller, elle me dirait quoi?
Знаешь, я в курсе всего этого.
Ecoutez, je sais tout ça.
Как тайный владелец этого учреждения, я в курсе, что у нас лучшие страховки.
En tant que propriétaire, je t'assure qu'on a une excellente assurance.
Я в курсе, что ты не хочешь этого делать, так что спасибо тебе.
Je sais que tu veux pas le faire, alors merci.
Уж я то в курсе этого, Кеннет.
- Je suis au courant.
Ты можешь быть козлом, но, насколько я знаю, помощники вполне в курсе этого.
Tu es peut-être un con mais pour autant que je sois concerné, les associés l'ont plutôt bien pris.
Я не несу никакой ответственности, будучи не в курсе этого плана, этого маневра.
Je ne suis pas responsable, je n'ai pas été mis au courant de ce plan, cette manoeuvre.
Я уже в курсе этого.
Je suis pour que les choses aillent rapidement.
Предполагается, что я не в курсе всего этого.
Mais officiellement, je n'en sais absolument rien.
Слушайте, убийство этого парнишки напрямую связано с моим расследованием, так что я всего лишь прошу вас держать меня в курсе продвижения по делу.
Écoutez, ce gamin est directement lié à mon enquête, donc, tout ce que je demande est que vous me teniez au courant.
Я не в курсе этого и не верю в это.
Je ne suis pas au courant de ça et je n'y crois pas.
Слушай, она в курсе, что я пойду на все, чтобы поймать этого ублюдка.
Elle sait que je suis prêt à tout pour attraper ce bâtard.
Ты должен дать мне вертолёт, и с этого момента я хочу быть в курсе всех деталей обеспечения её безопасности.
Vous devez m'obtenir un hélicopter et tout de suite. Je veux être en charge des détails de la sécurité.
Я в курсе что, ты знаешь ребят, профессионалы этого дела, чтобы скрывать твой сомнительный образ жизни.
Je sais que tu sais changer, Professionnels Vous restez en avant Pour couvrir ton mode de vie miteux
Я не был в курсе этого.
Je ne savais pas que ça se passerait comme ça.
Это имя я видел в ее доме. Федералы в курсе, что ты нашел девушку этого парня?
Les Feds sont au courant que vous avez retrouvé sa petite amie?
Я вообще была не в курсе, что у нее проблемы, до этого момента.
Je savais pas vraiment qu'elle avait un problème jusqu'à maintenant.
Я был не в курсе этого исследования.
Je n'étais pas au courant de cette recherche.
Слушай, я не был в курсе насчёт этого...
Je n'étais pas au courant, ou...
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я в порядке 10328
я всегда буду рядом 99
я все понимаю 495
я всё понимаю 495
я все еще люблю тебя 69
я всё ещё люблю тебя 30
я все понял 296
я всё понял 273
я влюблён в тебя 21
я в порядке 10328
я всегда буду рядом 99
я все понимаю 495
я всё понимаю 495
я все еще люблю тебя 69
я всё ещё люблю тебя 30
я все понял 296
я всё понял 273
я вас не понимаю 169
я вижу всё 27
я вижу все 22
я все еще здесь 161
я всё ещё здесь 73
я вижу ее 63
я вижу её 50
я все поняла 118
я всё поняла 109
я видела ее 50
я вижу всё 27
я вижу все 22
я все еще здесь 161
я всё ещё здесь 73
я вижу ее 63
я вижу её 50
я все поняла 118
я всё поняла 109
я видела ее 50
я видела её 44
я всегда буду рядом с тобой 22
я влюблен 90
я влюблён 27
я видел ее 89
я видел её 78
я всегда рядом 65
я все 392
я всё 338
я все еще думаю 120
я всегда буду рядом с тобой 22
я влюблен 90
я влюблён 27
я видел ее 89
я видел её 78
я всегда рядом 65
я все 392
я всё 338
я все еще думаю 120