Я вас уверяю Çeviri Fransızca
538 parallel translation
Что-то очень хрупкое и легко разрушается. Любой сможет это сделать. О Карл, я вас уверяю это не было моим намерением.
Mais l'édifice était fragile... et vous venez de le renverser.
Они не доставят вам никакого беспокойства, я вас уверяю.
Ils ne dérangeront pas, je vous le promets.
Я вас уверяю.
Et c'est vrai.
Ваша следующая роль. Вы будете вполне убедительны, я вас уверяю.
Vous n'allez pas tarder à le jouer!
Я Вас уверяю.
Je vous donne ma parole.
Успокойтесь княгиня, вам зто так кажется, потому что, я вас уверяю...
Calmez-vous, princesse. Vous vous faites des idées. Je suis persuadée que...
Я вас уверяю. А вы, Джованни.
Je peux vous l'assurer.
Я вас уверяю, это ваша мать.
Ah, ta mère!
Он не признался, и я вас уверяю он сказал правду
Il a pas avoué, et je vous garantis qu'il était sincère.
Я не могу сказать вам, мистер. Уверяю вас, с ней все в порядке.
Je saurais pas vous dire, mais il lui est rien arrivé.
Я уверяю вас, когда этот здоровый молодой человек смеётся,... -... он не безумен.
Quand ce petit rit, ce n'est pas qu'il délire.
Но я вас уверяю, они ничего из нас не выбьют.
Mais ils ne sauront rien.
Доктор Тернер, я уверяю Вас, что дело Клауса Бликера рассмотрят по справедливости.
Je vous promets que Klaas aura un procès équitable.
- Уверяю Вас. Доктор Тернер, я хочу, чтобы Вы приняли все предосторожности...
Prenez toutes les précautions.
- Я не впутываюсь в неприятности. Уверяю вас. - Пока ещё нет.
Pas encore, mais vous amorcez une belle gaffe.
Уверяю вас, Сильвия, я не смог бы выбросить любимое тело на полной скорости.
Je ne pourrais jamais jeter un joli corps d'une voiture.
Уверяю вас, я не в восторге от своего лица. Но оно прекрасно скрывает полное отсутствие характера.
Ce n'est pas un beau visage... cependant, sous son air flasque se cache un caractère mou!
Уверяю вас, что и я, и оба этих человека отправились на поиски того, кого считали морским чудовищем.
J'admets que nous nous sommes embarqués pour traquer ce que nous prenions pour un monstre.
Уверяю вас, в моей профессиональной сфере... Я не доверяю людям, которые не получают наслаждение от еды.
Tenez, moi, dans mes affaires, je me suis toujours méfié des gens qui ne mangent pas.
Я уверяю Вас что это злорадное чувство доставило мне определенное наслаждение.
J'en eus un plaisir morbide.
Как было бы замечательно, если бы я действительно был таким, как ты описываешь. Так и есть, уверяю вас.
Ce serait merveilleux si c'était vrai!
Я уверяю вас - за вами не следили.
Vous n'avez aucunement été suivi.
На данный момент, Я не могу раскрыть характер эксперимента мистера Зинтропа, но Я уверяю Вас,... что это сделает компанию "Дженис Старлин Энтерпрайсиз" самой могущественной в мире.
Pour le moment, je ne peux vous donner la nature exacte de ses travaux mais je peux vous assurer qu'ils vont apporter une renommée internationale à la marque "Starlin Cosmetics".
Эх, если бы пятьдесят тысяч не были моей месячной зарплатой, я бы выбил это у нее из головы, уверяю вас.
Je ne gagne que 50 000 par mois, sinon, je me serais bien laissé tenter.
Спасибо, графиня, но уверяю вас несмотря на мои 57 лет, я все еще могу помочь синьорине.
Merci, Comtesse, mais je vous assure que malgré mes 57 ans je peux encore aider une femme.
Синьора, я уверяю вас, это будет очень деликатно.
Ma chère, je le ferai avec la plus grande délicatesse.
Я уверяю вас, что эти деньги будут самым лучшим вложением за всю вашу жизнь.
J'ai des projets dépassant vos rêves les plus fous.
Но я уверяю вас, Я настроен изучить это место.
Mais je peux vous assurer que je suis déterminé à étudier cet endroit.
Надеюсь на ремонт уйдёт немного времени... день или два... но уверяю вас, что я не буду медлить.
Cela ne me prendra pas longtemps pour le réparer, un jour ou deux. Mais je vous assure que je ne vais pas retarder votre voyage plus que nécessaire.
Уверяю вас, я не пишу вымышленные истории.
Je vous avoue que je ne suis pas écrivain.
Я невероятно расстроен, сэр, всем, что случилось в банке. Уверяю вас...
Je suis désolé de ce qui s'est passé à la banque...
Хотя я был против, уверяю вас.
Pedrucho, vous me causez un tas de problèmes.
Я уверяю вас, я не хочу с вами ссориться.
Je t'assure que je n'ai rien contre toi.
Пустяк, я уверяю Вас.
Une bagatelle, je vous assure.
Уверяю вас, что по вашему делу я представлю все необходимые доказательства.
- J'amènerai sur votre cas toute la certitude désirable.
Это не я, уверяю вас!
C'est pas moi.. C'EST PAS MOI!
Я не знакома именно с таким оборудованием, но уверяю вас, что доктор Адамс не создал здесь комнату ужасов.
Je ne connais pas cet équipement, mais je vous assure qu'il n'a pas créé une chambre de tortures.
Я уверяю вас, что он скоро будет.
Je vous assure qu'il ne sera pas long.
Уверяю вас, я не приносил в эту комнату ни одного повешенного.
Je puis assurer à Monsieur que je n'ai rangé aucun pendu dans sa chambre!
Я уверяю вас, проблем не будет, сэр.
Je vous assure qu'il n'y a aucun problème.
Телепатия не подразумевает контроль. А я полностью контролирую ваших друзей, уверяю вас.
La télépathie ne suppose aucun contrôle alors que je contrôle vos amis.
Но только 12 одновременно, и я уверяю вас, что на каждого вашего человека у меня будет один охранник.
Je vous garantis que pour chacun de vos hommes, je posterai un garde.
Я уверяю вас, меня это успокаивает.
Je la regarde, elle est moche.
Назовите любое место на карте, уверяю вас, я там был.
Il n'y a pas un pays que je ne connaisse! Dites un pays.
Уверяю вас, капитан, я абсолютно здоров.
- Je suis en parfaite santé.
Капитан, позвольте. Вы ошибаетесь, я уверяю вас.
- Capitaine, vous vous méprenez.
Уверяю вас, я вполне в себе.
- Je vous l'assure, je me sens bien.
Уверяю вас, доктор, я в полном порядке.
Je vous assure que je vais bien.
Но я уверяю вас - этот выпад не останется безнаказанным.
Je vous assure que cet affront ne restera pas impuni.
Лейтенант, я уверяю вас, это необъяснимое явление уже далеко от планеты.
Le phénomène inexpliqué s'est éloigné de la planète.
Я не подведу. Уверяю вас.
Je ne faillirai plus, je vous l'assure.
я вас не понимаю 169
я вас люблю 175
я вас понял 104
я вас слушаю 151
я вас не знаю 200
я вас не подведу 85
я вас поняла 18
я вас понимаю 224
я вас прошу 77
я вас не вижу 23
я вас люблю 175
я вас понял 104
я вас слушаю 151
я вас не знаю 200
я вас не подведу 85
я вас поняла 18
я вас понимаю 224
я вас прошу 77
я вас не вижу 23
я вас очень прошу 40
я вас не слышу 190
я вас провожу 175
я вас знаю 444
я вас не боюсь 47
я вас вижу 80
я вас умоляю 278
я вас ненавижу 49
я вас помню 78
я вас познакомлю 54
я вас не слышу 190
я вас провожу 175
я вас знаю 444
я вас не боюсь 47
я вас вижу 80
я вас умоляю 278
я вас ненавижу 49
я вас помню 78
я вас познакомлю 54