English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я вас умоляю

Я вас умоляю Çeviri Fransızca

350 parallel translation
Да. Инспектор, я вас умоляю, ваши расспросы слишком личные.
Devez-vous poser des questions aussi indiscrètes, inspecteur?
Я Вас умоляю.
Je vous en supplie.
Я вас умоляю! Нет конечно.
Mon Dieu, non!
— Я вас умоляю.
- Je ne vais pas là-bas!
- Я вас умоляю. Довольно с меня этих ваших младенческих домыслов.
Je n'ai pas de temps à perdre avec vos crimes d'école maternelle.
Ватсон, я вас умоляю. Так вы - хозяин?
C'est vous qui dirigez cet établissement?
Ватсон, я вас умоляю.
- Oh, pour l'amour du ciel!
Я вас умоляю.
Quelle chanson mélo!
Я вас умоляю.
Je vous en prie.
- Это лачуга простолюдина! - Ну, кузен, ну, я вас умоляю!
- C'est une villette de manant!
Ну я вас умоляю, Жан-Пьер тоже не богат.
Jean-Pierre aussi est un gueux!
- Я вас умоляю.
Allons.
O, я вас умоляю.
Je rêve...
Нет, нет, не уходите! Я вас умоляю!
Ne partez pas, je vous en supplie!
Я вас умоляю. Придумайте что-нибудь еще.
Montrez-moi des trucs nouveaux!
Прости, я умоляю Вас, Ваше Высочество.
Je supplie votre Altesse de me pardonner.
Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной ; отчасти — чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции — как бы это сказать — моего ума...
Capitaine MacMorris, voulez-vous échanger quelques propos, en partie pour satisfaire mon opinion et pour celle de mon esprit,
Я умоляю Вас приехать. Определенные симптомы...
Venez, je vous en prie.
Я умоляю вас этого не делать.
Écoutez-moi.
- Месьё, я прошу, я умоляю вас.
- Monsieur, je vous en supplie.
Умоляю вас, заклинаю... Пусть Сидзу и я сам, соединённые вместе, навсегда останутся с вами.
Je vous en prie, vous en supplie... laissez Oshizu et moi-même, unis dans le cœur de cet enfant... rester auprès de vous à jamais.
Я умоляю вас!
Je vous en supplie!
Поэтому я умоляю вас : проявите милосердие.
C'est pourquoi je vous implore humblement de faire preuve de clémence.
Вы так говорите, будто я умоляю Вас вытащить меня из передряги.
Vous parlez comme s'il s'agissait d'une affaire où je vous supplie de me sortir du pétrin.
Я умоляю вас! Два слова, это все, о чем я прошу.
Ne me forcez pas à me tacher, ainsi que Chimène, de votre sang.
Но я умоляю вас об отсрочке на день-два.
Juste quelques jours!
Я умоляю вас, поговорите с вашим молодым человеком.
Je vous en supplie, parlez à votre ami.
Нет! Нет, я умоляю вас!
S'il vous plaît!
Хезекайа, я понимаю, что вы чувствуете. Но я умоляю вас передумать.
Je vous comprends, Hézékiah, mais je vous supplie de réfléchir.
Пожалуйста, я умоляю вас.
Je t'en supplie.
Я умоляю вас, позвольте мне вам помочь.
Je vous en supplie. Laissez-moi vous aider.
Умоляю вас, я тогда не мог поступить иначе.
Je vous en prie! Je ne pouvais pas agir autrement...
Генерал, я умоляю вас изменить решение.
général, je vous supplie de réfléchir.
Не слишком много, признаю но, я умоляю вас подумать видели вы такого человека здесь?
Je reconnais que c'est peu... mais je vous demande de bien réfléchir. Avez-vous déjà vu ce type ici?
Галя, я вас умоляю, не вешайте трубку.
Vous n'avez rien compris du tout.
Джакомо! Я умоляю вас.
Giacomo, je vous implore!
- Я вас умоляю...
- Mais je vous adjure...
Я вас умоляю.
Je t'en prie.
Если я хоть немного вам нравлюсь, умоляю вас, помогите мне,
Si je vous ai fait bonne impression, même un peu, par ma présence... je vous prie de faire ça pour moi.
Я умоляю вас!
Je vous en prie!
Сэр, я вас умоляю.
A pleurer.
Я умоляю вас!
Je t'en supplie.
Дамы и господа, я умоляю вас.
Mesdames et messieurs, je vous en conjure!
Я умоляю вас, капитан. Не дайте этому случиться.
Je vous en conjure, capitaine, ne faites pas ça.
Я умоляю вас, не ходите с ними по этой дороге.
Je vous adjure de ne pas suivre la même voie.
- Я умоляю вас, моя дорогая принцесса...
- My dear Princess...
- Герр Бетховен, я умоляю вас.
Du calme, je vous en prie.
Я умоляю вас.
Je vous implore.
- Довольно, миссис Беннет, я умоляю вас.
- Pas de dentelle, Mrs Bennet, je vous en prie.
В отчаянии я умоляю вас облегчить мои страдания и стать моей женой.
Je vous prie, le plus ardamment, de soulager ma douleur et de consentir à devenir ma femme.
- Я с ним поговорю. Четыре. - Умоляю вас.
- Laissez-moi lui parler!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]