Я поступил Çeviri Fransızca
1,442 parallel translation
А затем я поступил правильно.
Et j'ai bien agi.
Все, что дедушке нужно было сделать, чтобы я поступил в Йель, это сделать телефонный звонок и...
Comme mon grand-père l'a fait pour que je rentre à Yale. Juste un coup de téléphone et...
Да, скажи Саиду, что я поступил так, как он мне и велел.
Dis à Sayid que j'ai fait ce qu'il a dit.
- Знаю. Я поступил некрасиво.
- Je sais et c'est mal.
Мне пришлось принять несколько важных решений. И я поступил так же, как и любой хороший доктор, так же, как поступили бы и вы.
J'ai dû prendre une série de décisions et j'ai fait ce que tout bon médecin aurait fait.
Я поступил плохо.
Mea culpa.
Ты прекрасно знаешь - я поступил правильно.
Tu sais que c'était inévitable.
Даже после того, как всё было кончено, я не мог прекратить думать о том, как ужасно я поступил с ней.
Depuis que c'est fini, je ne fais que penser à l'horrible façon dont j'ai géré les choses entre nous.
Я поступил в Школу Талмуда.
J'ai inscrit des étudiants à une école talmudique.
Я поступил в КРУ как второкурсник.
Et je suis rentré directement en deuxième année.
Я поступил неправильно.
J'ai mal agi.
Ну, это был Ратгерс, а не Браун, но я поступил туда и понял, что если не стану заниматься музыкой сейчас, то никогда уже не буду этого делать.
C'était pas Brown mais Rutgers, j'y suis allé, et j'ai compris que si je ne continuais pas la musique, je ne le ferais jamais. J'adorerais avoir autant de détermination.
Ребекка, я поступил с тобой неправильно - Уолтер
Ce que je t'ai fait, c'était mal.
Я поступил на военную службу.
J'ai rejoint l'armée, Joanie.
Я поступил правильно.
J'ai fait ce qu'il fallait.
И что, я поступил неправильно?
Tu m'as pas parlé de ton discours.
Послушай... Я знаю как он поступил.
Écoute, je sais très bien ce qu'il t'a fait.
Потому что я точно так же поступил с тобой.
Parce que je t'ai fait la même chose.
Я не знала, что он так поступил.
- Je ne sais pas ce qu'il a fait.
Ты только что поступил в Йель, я просто заботился о твоем будущем
Tu viens d'être admis à Yale. J'ai assuré ton avenir.
И церковь отреклась от меня, и Господь меня оставил, и я не смог найти причину, почему Он так поступил.
Mon église et Dieu m'ont abandonné. J'ai pas compris pourquoi Dieu m'avait fait ça.
Я бы поступил по-другому.
Il n'aurait pas procédé ainsi.
Я вотну этот нож твоей маме в шею. Также как ты поступил с моим отцом.
Je vais poignarder ta mère dans le cou, comme tu l'as fait à mon père.
После того, как он поступил с Кейт, если ты этого не сделаешь, Сун, то я сделаю.
Après ce qu'il vient de faire à Kate, si tu le tues pas, je le ferai.
Я просто не могу поверить что Терри так поступил!
J'y crois pas!
Роджер, я не могу поверить что ты так поступил со мной!
Comment t'as pu me faire ça?
Меня не спрашивай, я уже домой ехал, когда поступил твой вызов.
Ne me demande pas ça à moi. Je suis juste un mec de bureau qui rentrait chez lui.
- Я знаю, просто ужас, я ужасно поступил.
Je sais, je me sens coupable, c'était horrible de te faire ça.
Ты не знаешь почему я так поступил. Тех вещей, которые я делал!
Tu ne sais pas pourquoi j'ai fait ce que j'ai fait!
Я Кенни Пауэрс! И я очень расстроен тем, как я сейчас поступил!
Et mon comportement m'énerve beaucoup!
А я сказал, не может быть, чтобы Бут так поступил.
Je vois mal Booth nous faire ça.
Прими как комплимент. Ты мог просто сказать правду. Я понимаю что поступил не правильно, но поцелуй был настоящий.
C'est peut-être pas si diffèrent que ça, mais... mais écoutes, j'ai besoin d'avoir une bourse de musique, pour aller à la fac, et avoir un bon boulot, et m'occuper de mon fils.
Если бы Фарадей сказал, что остров надо покинуть... Я бы так и поступил.
Si Faraday a dit d'évacuer les gens... faites-le.
Я с легкостью прощаю вас, я и сам поступил бы также.
Je vous pardonne bien volontier, j'aurais moi-même agi de même.
Я знаю, что поступил неправильно, я...
J'ai eu tort. Je...
Я знаю, ты бы так никогда не поступил, если бы контролировал себя, но...
Tu n'aurais jamais fait ça si tu te contrôlais, mais...
Я переживаю. Но то, как Макс поступил... это уже перебор. Меня это сбило с толку.
Je suis troublée.
Я поступил бы непрофессионально, если бы не проверил его.
J'aurais pas fait mon boulot si j'avais pas enquêté sur lui.
Не отвечай на звонки. Я бы так поступил.
C'est ce que je ferais.
Я не знаю, какого черта я так поступил.
J'avais bu et je ne sais pas pourquoi je l'ai fait.
Ну, а я рада, что он так поступил, потому что теперь все знают, что Кейли встречается с Картером.
Au moins, maintenant, on sait toutes que Kaylie sort avec Carter.
Я бы никогда так с тобой не поступил.
Je te ferais jamais ça.
Я знаю, что ты никогда бы так не поступил с Хейли.
Tu ne ferais jamais une telle chose à Haley.
Как-то к нам поступил мужчина, и я обнаружил у него абдоминальную саркому.
Un M.V.C est arrivé tout a l'heure. J'ai trouvé un sarcome abdominal.
И что? Ну, сжёг я её. Ты поступил бы так же.
Fallait le faire.
Я всё равно рад, что так поступил.
Je suis quand même content de l'avoir fait.
Я знаю, что поступил правильно.
Ils l'ont enlevée chez nous quand j'étais au travail.
Я провожу коррекции носа. Например, тому парню, который поступил после аварии и даже не мог через нос дыш...
Oui, je refais des nez, dont celui de cet accidenté, qui ne pouvait plus respirer par...
И даже если это меня уничтожит, я бы поступил точно так же ещё раз.
Et même si ça me ronge, je le referais.
Я никогда бы так с тобой не поступил, несмотря ни на что.
Tu as menacé de le faire.
Я бы не поступил так, если бы моим противником был другой человек.
Je ne l'aurais pas fait face à quelqu'un d'autre.
я поступила неправильно 26
я поступил неправильно 30
я поступил бы так же 19
я поступила правильно 24
я поступил правильно 38
я поступил так 19
я поступила 23
я поступил плохо 19
поступил звонок 18
поступил вызов 20
я поступил неправильно 30
я поступил бы так же 19
я поступила правильно 24
я поступил правильно 38
я поступил так 19
я поступила 23
я поступил плохо 19
поступил звонок 18
поступил вызов 20
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я посмотрела 34
я посчитал 68
я послушаю 32
я поставил 25
я постараюсь что 21
я поставлю чайник 40
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я посмотрела 34
я посчитал 68
я послушаю 32
я поставил 25
я постараюсь что 21
я поставлю чайник 40
я посплю 20
я посчитала 49
я поступаю так 19
я последняя 17
я поставлю 18
я поспрашиваю 42
я поступаю правильно 31
я посижу здесь 19
я постучал 26
я посижу 22
я посчитала 49
я поступаю так 19
я последняя 17
я поставлю 18
я поспрашиваю 42
я поступаю правильно 31
я посижу здесь 19
я постучал 26
я посижу 22