English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я сказал бы

Я сказал бы Çeviri Fransızca

5,073 parallel translation
Потому что я сказал бы тебе, что Нолан был первым, Кто открыл двери для Аманды, когда она приехала в город.
Parce que je t'aurais dis que Nolan était celui qui a ouvert ses portes à Amanda quand elle est arrivé en ville.
Я сказал бы, что это отличная сделка, правда?
C'est plutôt un bon marché, non?
Я бы сказал, относительно здоровая.
Plutôt en bonne santé, je dirai.
Судя по порезам на теле жертвы, я бы сказал, что убийца использовал нож Листона.
À en juger par les coupures sur la victime, je dirais que le meurtrier a utilisé un couteau liston.
Я бы не хотел принижать твою смерть, но тебя зарезали, ты сломал спину, и твой секрет чуть не раскрыли, я бы сказал, что все еще хорошо кончилось.
Tu sais, je ne veux pas minimiser ta mort, mais malgré avoir été poignardé, avoir eu ton dos brisé, et presque vu ton secret dévoilé, Et bien, je dirai que la situation s'est relativement bien finie.
Я бы сказал что это серьезно.
Je dirais que c'est quelque chose.
Ну.. Я бы сказал... три...
Je dirais cin.... trois...
Я же четко сказал, что хотел бы услышать конкретные предложения не позже четверга.
J'ai été clair, je veux une offre jeudi au plus tard.
Как я уже сказал, у меня были проблемы с Портерами, но я бы никогда не похитил их дочь.
Comme je l'ai dis, j'ai mes problèmes avec les Porters, mais je ne kidnapperais jamais leur fille.
Если бы я увидел тебя на улице, то не стал бы кричать оскорбления тебе в след, а пошел бы выпить с тобой, и сказал бы тебе в лицо, что ты придурок.
Si je vous voyais dans la rue, au lieu de vous insulter, j'irais boire un verre avec vous, pour vous traiter de connard en face.
Я бы так не сказал, а то мерзко звучит.
Ce que je ne ferai pas, parce que c'est dégueulasse.
Ты будешь последним человеком, которому я бы сказал.
Tu est bien la dernière personne à qui je voudrais le dire.
Я бы не сказал, что никто.
Je ne dirais pas personne.
Ты не думаешь, что если бы я знал, я бы сказал тебе?
Tu ne pense pas que je te le dirais si je savais?
Если бы не перья, то я бы сказал, что они сварились.
On dirait pas à cause des plumes, mais ils étaient cuits.
Это звучит удивительно похоже на то, что я бы сказал.
Ca ressemble grandement à quelque chose que je pourrais dire.
Знай я больше, сказал бы, что ты что-то скрываешь. Внимание!
Si je ne vous connaissais pas, je dirai que vous cachez quelque chose.
Ни при каких обстоятельствах, что бы я ни сказал, что бы ни сделал, не пускай меня после представления за сцену.
Sous aucun prétexte Peu importe ce que je dis, peu importe ce que je fais, vous ne devez pas me permettre d'aller dans les loges après le spectacle.
Вы знаете, если бы я не знал лучше, я бы сказал что вы пытаетесь оставить меня подальше от этого вот фонтана.
Vous savez, si je ne m'y connaissais pas autant, je dirais que vous essayez de m'éloigner de la fontaine.
Если бы я позвонил Пэдди МакКену, он бы сказал о тебе что-нибудь хорошее?
Si j'appelais Paddy McCann pour parler de toi, est-ce qu'il dirait de bonnes choses?
Я потом ты бы сказал мне :
- J'ai pas envie.
Когда ты сказал, что я была бы разрушена, если бы мы поцеловались, что конкретно ты имел в виду?
Quand tu as dit que je serais détruite si nous nous étions embrassés, que voulais-tu dire exactement?
Я бы не сказал, что это отрицание, но...
Je ne dirais pas qu'elle est en manque, mais...
Тебе же не нужен мой совет, так что я просто скажу тебе то, что, думаю, что ты сказал бы мне.
Tu ne veux pas de mes conseils, donc je vais te dire ce que tu me dirais.
Я бы сказал, даже больше.
Je dirais 500 000, facile.
Я слышал, что происходит здесь и хочу сказать, что если бы мне посчастливилось сходить с тобой на свидание, то я бы сказал тебе все, что ты хочешь знать.
j'ai entendu ce qu'il se passait, et je voulais dire, si j'avais la chance d'avoir un rdv avec toi, je te dirais tout ce que tu veux entendre.
Значит, как я и сказал, кто бы не заложил бомбу, он мог бы быть нанят.
Donc, quiconque a placé la bombe, comme je disais, aurait pu être engagé.
Я знаю, что я сказал тебе раньше, что если твоя мама была беременна, она бы сказала мне.
Ce que je t'ai dit tout à l'heure, si ta mère était enceinte elle me l'aurait dit.
Будь я на вашем месте, то я бы нашла себе замену и сказал новому помощнику прокурора найти доказательства получше, прежде чем приходить ко мне в суд.
Si j'étais vous, je me récuserai en faveur d'un autre procureur qui montera un meilleur dossier avant de revenir.
Я бы не сказал, что подозрительное.
Je ne les qualifierai pas "d'alarme".
Да, я бы так сказал!
Oui je dirais qu'ils y sont!
И на основании трупного окоченения время смерти, я бы сказал, приблизительно... 23.30 вчера вечером.
En se basant sur la rigidité du corps, Je situe l'heure de la mort approximativement... à 23h30 la nuit dernière.
Если бы я сказал ему правду с самого начала, тот мужчина был бы жив.
Si je lui avais dis la vérité dès le début, ce type serait toujours en vie.
Я бы так не сказал, за исключением "Дублеров" Его лучшей роли.
Même si je ne pense pas que The Replacements soit son meilleur travail.
Я бы просто сказал, что полночь отличное время для ванны.
J'ai simplement dit que minuit est une très bonne heure pour un bain.
Любишь наказывать себя, я бы сказал.
Masochistes, je dirais.
Я бы сказал, три-четыре часа.
Je dirais entre trois et quatre heures.
Она чистая и.. я бы сказал, очень разносторонняя личность.
C'est nickel et... bien diversifié.
Хорошо, я бы сказал, что тосты заказаны.
Et bien je dirai que c'est le moment de porter un toast.
Нет, я бы не сказал, что комфортно, нет.
Non, je ne serais pas à l'aise.
Ну не знаю, я бы не сказал так.
Je sais pas si je dirais que c'est fou.
Знаешь, когда самый большой сексист в мире никогда не получал жалоб и вдруг получил, я бы сказал, что ты сделала что-то очень плохое.
Tu sais, pour le plus grand sexiste sur monde qui n'a jamais reçu de plainte contre lui, je dois dire que tu as du faire quelque chose de vraiment mal.
Их страна пылает, а эти парни только и могут думать, как бы свести счеты, так что, я бы сказал, да пошли они.
Leur pays est en feu, et tout ce que font ces types c'est régler leurs comptes, alors moi je dis, tant pis.
Я бы так не сказал.
Je n'irai pas jusque là.
Я бы сказал, больше похоже на врача, чем на доминанта.
Je dois dire que, c'est plus qu'une thérapeute dominatrice.
Я бы сказал, это больше, чем напряжение.
Je dirais que c'est un peu plus qu'être intense.
Я бы сказал то же самое, если бы увидел, как ты попросила Китти о помощи в твоем так называемом деле.
C'est exactement ce que j'aurais dit si j'avais été là quand vous avez demandé l'aide de Kitty pour vos basses oeuvres.
Ну, судя по обширному размозжению его груди и туловища, я бы сказал : задавил и уехал.
Vu les lésions par écrasement de sa poitrine et du torse, je dirais un délit de fuite.
Судя по относительному запасу топлива, я бы сказал, что оно заканчивалось.
D'après les résidus de carburant, je dirais qu'il était à court d'essence.
Я бы тебе сказал
Je vous l'aurais dit.
Честно говоря, Фрэнк, это как если бы я вам сказал, что если бы кто-то начинал массово убивать людей... но вы должны были это предвидеть и остановить его заранее.
Franchement, Frank, c'est comme dire à un mec dans une folie meurtrière qu'on devrait savoir, dégainer en premier.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]