Вопросов Çeviri Portekizce
6,602 parallel translation
Я дам вам эксклюзивное интервью в прямом эфире сегодня, никаких запрещённых вопросов...
concedo-lhe uma entrevista exclusiva, em directo, esta noite, todas as perguntas são permitidas,
Запрещённых вопросов нет, верно?
Todas as perguntas são permitidas, certo?
Десять вопросов, нет, пять, потом ещё раз нет, три вопроса.
"Não, são 10 perguntas." "Não, são 5." "Não, são 3."
Я бы хотела задать вам несколько вопросов об Уильяме Экхоффе.
Posso fazer-lhe algumas perguntas sobre o William Eckhoff?
Я полагаю, у вас больше нет вопросов.
E suponho que não tenho mais nada para sugerir o contrário.
Ничего, если мы зададим вам несколько вопросов?
Está bem se te fizermos algumas perguntas?
Не задавай вопросов.
Não faças perguntas.
Нам нужно задать вам пару вопросов о Бентли Миллер.
Precisamos de fazer-lhe algumas perguntas sobre a Bentley Miller.
Мне нужно, чтобы ты делал всё, о чём попрошу, без лишних вопросов.
Preciso que faças tudo o que eu pedir... Sem fazeres perguntas.
Мне нужно, чтобы ты делал всё, о чём попрошу, без лишних вопросов.
Preciso que faças tudo o que pedir... Sem perguntas.
Они верят всему, что она говорит без вопросов.
Aceitam tudo sem fazer perguntas.
- Итак, Джей Поппа, не буду задавать лишних вопросов, сразу перейду к сути.
J Poppa, em vez de fazer perguntas, vou direto ao assunto.
- Вопросов нет. - То-то.
- Entendi tudo.
У нас есть время ответить на пару вопросов. Бренда, вы первая. - У меня вопрос к Мисс Саммерс.
Ainda tenho boas décadas pela frente, mas, para que conste, seria um prazer para a Empire contar com a Skye Summers.
Мы просто хотим задать вам пару вопросов.
Queremos apenas fazer-lhe algumas perguntas.
Мы просто хотим задать тебе несколько вопросов, Дениэл.
Só queremos fazer-lhe algumas perguntas, Daniel. Pode ser?
Вообще-то, у нас еще пара вопросов.
Na verdade, temos mais algumas perguntas.
Просто хотим задать вам пару вопросов.
Só queremos fazer algumas perguntas.
Хочу задать вам несколько вопросов.
Esperava poder fazer-lhe umas perguntas.
У тебя куча вопросов.
Tantas perguntas.
В этой лаборатории мы имеет дело со смертью все время, Но когда она застает кого-то близкого, Смерть оставляет много вопросов.
Neste laboratório lidamos com a morte o tempo todo, mas quando acontece assim tão próximo de nós, a morte pode deixar-nos com muitas perguntas.
Вы будете избегать моих вопросов, так же как и Мэгги?
Vai fugir as minhas perguntas como a Maggie faz?
Я пока не слышал вопросов, Но спроси меня, и я отвечу.
Não ouvi nenhuma pergunta ainda, mas faz-me uma e eu respondo.
Не задавая вопросов, пока кто-то не позволит нам узнать большой секрет?
Não fazer perguntas, até que alguém decida deixar-nos saber o grande segredo?
И просто берёт и без всяких вопросов вытаскивает пулю.
Tira a bala sem quaisquer perguntas.
Найдется время на пару вопросов? Или лучше побеседуем в полицейском участке?
Pode responder a umas perguntas ou prefere fazê-lo na esquadra?
В жизни слишком много вопросов... И слишком мало времени для ответов.
Na vida há muitas perguntas sem respostas por falta de tempo.
Мы хотели бы задать вам несколько вопросов.
Queríamos fazer-lhe umas perguntas.
У меня много тех же вопросов, что и у Шелдона
Tenho muitos dos problemas que o Sheldon tem.
У меня было пару вопросов для него.
Tinha algumas perguntas para ele.
У нее много вопросов ко всем нам.
Ela tem uma data de perguntas para todas nós.
Хорошо, но я не буду ждать чтобы ответить на миллион вопросов.
- Está bem, mas não vou ficar à espera para responder a um milhão de perguntas.
Продолжая следовать приказам Коннелли, не задавая вопросов.
- Se obedeceres ao Connolly, sem questionar.
Все что надо сделать - ответить на пару вопросов и пожать руку не тому человеку.
É só preciso responder a algumas perguntas e apertar a mão do homem errado.
Ты не можешь. У них будет слишком много вопросов.
Vão fazer-te muitas perguntas.
Но чаще они просто символичны... метафорическое выражение наших вопросов и проблем.
Mas, mais frequentemente são simbólicos... expressões metafóricas de uma questão ou problema.
Я хотел задать вам несколько вопросов.
Só queria fazer-lhe algumas perguntas.
Не могли бы вы ответить на несколько вопросов?
Será que poderia fazer-lhe algumas perguntas?
– У меня все еще уйма вопросов.
- Ainda tenho muitas perguntas.
Возникнет куча вопросов.
Levantaria muitas questões.
Но по-прежнему куча вопросов без ответа.
- Sim. Ainda há muitas perguntas sem resposta, no entanto.
Не задавайте вопросов, просто идите.
Não perguntem, vão.
— Джеймс, у меня много вопросов. — Конечно.
- Tenho dúvidas.
Твой сын задает кучу вопросов в минуту.
O seu filho faz muitas perguntas.
— Просто пару вопросов.
- Apenas umas perguntas.
Да-а. Вопросов больше нет, ваша честь.
Não tenho mais perguntas, Meritíssimo.
Вопросов больше нет?
Não tens mais perguntas?
Я бы хотела привести его, знаешь, задать пару вопросов, просто проверить его температуру.
Gostava de chamá-lo, fazer-lhe algumas perguntas, ver como se sai.
У нас всего парочка вопросов.
É só umas perguntas.
Больше вопросов нет.
Sem mais perguntas.
Доктор Уорнер, у меня есть ещё пару вопросов, о ранах мисс ДеКотис.
Dr.ª Warner, tenho mais algumas perguntas sobre as lesões da srt.ª Decotis.
вопросов больше нет 217
вопросов нет 83
вопрос решен 23
вопрос решён 22
вопросительный знак 34
вопрос 1169
вопрос снят 16
вопрос только в том 86
вопросы 478
вопрос на засыпку 20
вопросов нет 83
вопрос решен 23
вопрос решён 22
вопросительный знак 34
вопрос 1169
вопрос снят 16
вопрос только в том 86
вопросы 478
вопрос на засыпку 20