English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Да как же

Да как же Çeviri Portekizce

832 parallel translation
- Да как же вы нашли меня? - Месье Паганель!
- Como me encontrou?
Да как же жить для одного себя?
Näo se pode viver só para nós próprios!
Да как же ты не сказал, кто ты?
Porque näo te apresentaste?
- Да. Хватит шуток, это всё же казнь, и она состоится, как написано в билетах,..
Um pouco de seriedade, trata-se de uma execução.
- Да. Как же я убил его?
Como é que eu o matei?
Да, я ему скажу, чтобы он вам позвонил сразу же, как он придет.
Sim, eu digo-lhe para lhe telefonar assim que chegue.
Конечно же я не помню, как меня фотографировали. Да.
Rua Burnham, 46.
Как же под гипсом всё чешется, да?
O maldito gesso faz muita comichão.
Да. Как же мы теперь разберемся : где мы правы, где нет.
Como vamos saber... se estamos a agir bem, ou se estamos a agir mal?
Да, дорогая... так же ужасно, как это звучало, даже еще хуже.
Sim, amor, por muito mau que parecesse, é ainda pior.
Да, а как же тот парень,
Eu não sei quem ele é.
Да, как же.
Sim, de facto.
Да, как же Дэвид?
É uma boa questão.
- Да, как же иначе...
- Consigo imaginar como estaria.
Да, но как же все остальные, кто видел его?
Então e as outras pessoas todas que o viram?
- Да, но как же вы сами?
- Sim, mas e o senhor?
Да. Почти так же, как его.
Sim... quase tanto como dele.
- Да. Ну, так как же?
Bem, o que aconteceu?
Да, мужчины так же любопытны, как и женщины.
Sim, os homens são tão curiosos quanto as mulheres.
А как же перемирие? Да всё нормально.
E as conversações?
Да, как же оно звучало?
Como era mesmo?
Да, когда я становлюсь на кровать, то такого же роста, как она.
A sério, é alta com eu de pé em cima da cama.
Да, с ним так же трудно жить, как и со мной.
Acho muito difícil viver da maneira dele.
Подожди-ка. Как же Карсон Дайл смог получить здесь кабинет?
Como é que o Dyle estava num escritório, deste edifício?
Парень, да ты такой же как мы!
Tu és exatamente como nós.
Ну да, как же.
Falhou por completo.
Да, к тому же, как интересно!
- E muito gozo artístico.
Да, что вы? Неужели? Значит, вы въехали в квартиру миссис, как же ее...
Ficaram com o apartamento da velhota.
Ну как же, как же, вообще-то я всю Аляску объездил... Да...
- Já lá estive, e por todo o Alaska.
Ну все, я общел и я ухожу. Да, как же мне надоели все эти испытательные сроки и чёртовы заключения психиаторов. Хватит с меня.
As camisolas "Domínio Mundial" estão disponíveis através da BBC, Departamento de Domínio Mundial, Cardiff.
Да нет же, встань. Смотри как я.
Agora olha para mim.
Знаете, я слышал, что если человека ударить так же, как в первый раз, он придет в себя. Да.
Ouvi dizer que se lhe baterem como da primeira vez, ele volta recupera os sentidos.
А как же сапог-то? Да разве найдешь его теперь?
É impossível encontrá-la.
- А как же ужин? - Да, мы пойдем ужинать.
- Julguei que íamos almoçar.
- Да. Как же ты проехала мимо бунгало?
Então porque não apareceste?
Да, я заметил 20 автомобилей точно таких же как и тот, оставленных прямо здесь на стоянке.
Reparei que havia 20 carros desses aqui estacionados.
От них были одни проблемы, да? Так же как и от блондинки.
Eles nos trouxeram problemas, como a rapariga loura.
Ты такой же, как я? - Да.
Sim.
Да, это единственный способ показать, что труд одного человека столь же важен, как и труд любого другого.
Quero mostrar, assim, que todos os trabalhos têm a mesma importância.
Да. Они такие же, как у Стинго.
É parecido com o do Stingo.
Да, почти так же печально, как и история с архиепископом Уилфредом. Да.
Ah, sim, tragédia quase tão grande como o Arcebispo Bertram levar com uma gárgula em cima, quando nadava no mar.
- Да как обычно, ту же сумму.
- A quantia habitual?
Но у вас не было такой проблемы как у меня, да? Почему же? Драка - это драка.
- Mas nada como o meu problema.
Да, я знаю, но вы же любили друг друга. Как же так?
Eu sei, mas vocês estavam apaixonados.
Да и поэтому это всё шутка, это всё смехотворно, потому что если начать думать об этом серьезно, то начинаешь грузиться, так же как ты всё время..
É hilariante. Porque se tu te levares a sério... ficas deprimido o tempo todo, como tu és. Então, foda-se!
Ты такая же безработная, как и я. Да, но ненадолго.
Estás tão desempregada como eu.
- А как же стол? - Да!
- Não viste a mesa?
Как же нас имеют, да?
Eles aldrabão mesmo, não é?
Так же, как великодушен при победе. О, да.
Ah, sim?
- Да кричите же как мужчина! - Эге-гей!
Berre como um homem!
- Да. Такой же, как в прошлом году.
Deram-me a mesma coisa no ano passado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]