Даже не попрощавшись Çeviri Portekizce
33 parallel translation
Даже... Даже не попрощавшись. Никаких звонков.
Nem sequer se despediu, não me telefonou, não pediu desculpa, nada!
Уже два года я задаю себе вопрос, почему ты в то утро ушла вот так..? Даже не попрощавшись со мной.
Perguntei-me durante dois anos por que você partiu aquela manhã... sem nem sequer me dizer adeus.
Мы не можем уйти даже не попрощавшись.
Não podemos ir embora... sem dizer boa noite.
Я только что бросила трубку, даже не попрощавшись со своим агентом.
Acabei de desligar o telefone na cara do meu agente, sem me despedir.
ВьI хотели улизнуть из города, даже не попрощавшись.
Vocês tentavam esgueirar-se da cidade sem sequer se despedirem!
Ты уехал, даже не попрощавшись.
Você saiu sem ao menos se despedir.
Она взяла и уехала, даже не попрощавшись со мной.
Foi-se embora sem se despedir.
Почему ты уехала, даже не попрощавшись?
Por que te foste embora sem te despedires?
Поверить не могу, что ты хотела слинять, даже не попрощавшись.
Não acredito que tenhas tentado fugir sem te despedires de mim.
И потом ты свалил, даже не попрощавшись.
E depois foste embora sem sequer te despedires.
Я удивляюсь, почему она покинула город даже не попрощавшись?
Estava a pensar o porquê dela ter deixado a cidade sem se despedir.
Короче, этим утром мой девятилетний сын ушел в школу даже не попрощавшись.
Como hoje de manhã, o meu filho de 9 anos entrou na escola sem nem sequer dizer adeus.
Что, уйдешь даже не попрощавшись?
Vais partir sem te despedires?
Слушай, она скрылась из города, даже не попрощавшись. Она сразу все поймет.
Olha, saiu da cidade sem se despedir.
Да, я это уже поняла, когда ты сбежала, даже не попрощавшись.
Imaginei isso quando saíste sem te despedires.
Не можешь просто навсегда исчезнуть, даже не попрощавшись.
Não podes desaparecer sem te despedires.
Значит, уезжаете отсюда даже не попрощавшись?
Então, vão deixar a minha cidade sem sequer um simpático "adeus"?
Он ушёл, даже не попрощавшись.
Ele foi embora sem dizer adeus.
Двойники, кажется, ускользнули даже не попрощавшись.
Os doppelgängers fugiram sem se despedirem.
И эрцгерцог уехал даже не попрощавшись.
Então, o Arquiduque partiu sem se despedir sequer.
Как ты мог взять и уехать, даже не попрощавшись, а потом позвонил не мне, а Леонарду?
Como pudeste ir assim embora sem sequer dizer adeus, e depois pedir ajuda ao Leonard em vez de a mim?
Ты ушел из фирмы, даже не попрощавшись.
Foste embora sem a cortesia de perguntar "como vai o teu pai?".
- Так ты хотел просто уехать? Даже не попрощавшись?
Ias embora sem me dizer adeus?
- Ты хотел уехать, даже не попрощавшись? !
Ias embora sem te despedires?
- Так ты хотел просто уехать? Даже не попрощавшись?
Ias embora sem te despedires?
Ты приковал меня к бамперу, оставил меня там, даже не попрощавшись.
Algemaste-me a um para-choques, deixaste-me lá, sem te despedires sequer.
Уходишь, даже не попрощавшись?
Ias embora sem dizer adeus?
Она будет думать, что я бросил её, даже не попрощавшись.
Ela vai pensar que a abandonei sem ao menos dizer adeus, meu.
- Я не имела ввиду, покидать Пёргатори даже не попрощавшись. Ж : М :
Não era deixar Purgatório sem uma palavra.
И только тогда я дам тебе разрешение, сбежать, как бродяга, даже не попрощавшись.
E só depois lhe dou permissão para se ir embora como um sem-abrigo e sem dizer adeus!
Что... даже не попрощавшись?
O quê... sem dizeres adeus?
Ты уехала, даже не попрощавшись.
Você nem me deu chance de dizer adeus. Não havia tempo.
Даже не попрощавшись?
Sem dizer adeus?
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316