Даже не знала Çeviri Portekizce
538 parallel translation
Я даже не знала, что была беременна.
Não fazia ideia, sequer, que estava grávida.
Я даже не знала, что здесь есть сербский ресторан.
Não sabia que havia um restaurante sérvio.
Я даже не знала, что ты здесь.
Nem fazia ideia que aqui estavas.
Я даже не знала, где нахожусь.
Já não sabia onde estava...
Твой старший сын был задержан в Рено... за мелкое воровство, а ты даже не знала об этом.
Sabes que o teu filho mais velho, o Victor, foi apanhado no Reno por um roubo pequeno do qual nem tens conhecimento?
Я даже не знала, что у него есть брат.
Eu nem sabia que ele tinha um irmão.
- Нет, я даже не знала, что вы были психиатром.
- Não. Nem sabia que era psiquiatra.
Даже не знала, что была репликантом.
Não sabia que era Replicante.
Чарли, ты должен мне поверить. Я даже не знала, здесь ли деньги.
Nem sabia que o dinheiro estava aí.
Она даже не знала что ты родился.
Ela nem sequer soube que tinhas nascido.
О, Мардж. Могу поспорить, пока газеты не раздули это ты даже не знала, сколько глаз у этой рыбы.
Oh Marge, qual é o problema, eu aposto que se os jornais não tivessem posto isto fora das proporções tu nem saberias quantos olhos tem um peixe.
Она даже не знала, что у неё был выбор.
Ela nem sabia que havia outras escolhas.
Я даже не знала, что оно там, черт возьми!
Nem sabia que estava lá. Que descaramento.
Она даже не знала, что я пришёл на вечеринку.
- Nem sabia que eu estava na festa. - Deus nos valha!
Я даже не знала, что вы на станции.
Não fazia ideia que estava na estação.
Два дня назад я даже не знала о твоем существовании.
Até há dois dias, nem sabia que existias.
Я даже не знала, что есть доки.
Nem sabia que existiam docas.
Мама даже не знала.
A mamã não fazia ideia.
Я даже не знала, появится ли он вообще.
Não sabia se o voltaria a ver.
Я даже не знала, жива ли ты!
Não sabia nem se estava viva!
Она даже не знала, что я была там.
Ela nem se deu conta.
До встречи с тобой я даже не знала, что она существует.
Eu nem sabia que ela existia, até te conhecer.
И ты надеялась, что я за тебя проголосую? Ты даже не знала о моём существовании.
Como você espera que eu vote em você, se você nem sabe que eu existo?
- Она тогда даже не знала, что ты вернешся.
- Worf, ela nem te conhecia, na altura.
А я даже не знала, что обезьяны могут плакать.
Não sabia que os macacos choravam.
Еще на прошлой неделе я даже не знала, где именно находится музей Гугенгейма, в котором проходит моя выставка.
Tive que pedir ao taxista para me dizer como encontrar o Guggenhaim para o meu show na semana passada.
Должна сказать, я даже не знала, что Бартлет баллотируется.
Tenho de admitir, nem sequer sabia que o Bartlet ia concorrer.
Я даже не знала, что Дэвид Аробор там будет.
Não sabia que o David estava lá.
Вероятно даже не знала об этом.
Provavelmente, nem sequer sabia.
Я даже не знала до того дня, когда ты вернулся живой.
Não sabia até ao dia em que apareceste vivo.
Приглашение на свадьбу. Я его толком даже не знала.
Mal o conhecia.
- Даже не знала, что ты женат.
Nem sabia que era casado.
Я даже не знала, что у него был номер моего телефона.
- Não sei porque tinha o meu número.
Если б ты знала, как я схожу по тебе с ума, даже ночами не сплю.
Se soubesses como sou louco por ti, não hesitarias. Nem consigo dormir à noite.
О, я даже не знаю, где он. А если бы знала, ни за что не вернулась бы!
Não sei onde está, e se soubesse, nunca mais voltava para ele.
Теперь оказалось, что даже этого я не знала.
Agora parece que nem isso sei.
Но я знала, даже без этих листков, ни один из нас, скорее всего, не забудет этот день.
Mas eu sabia, que ainda que os guardasse, jamais se iria esquecer daquele dia.
А я не только не знала ответа... я даже вопроса не слышала!
Além de não saber a resposta, não tinha ouvido a questão!
Даже я не знала о нём, а вы?
Eu nem sabia da sua existência. O Sr. sabia?
Я знала что он всегда берёт бекон, гренки и черный кофе и автоматически приносила ему еду, даже не взяв заказ.
Eu tinha tanta certeza de que ele ia querer bacon... torradas e café, que levei para ele sem perguntar. Sabe o que ele disse?
Она знала... а ей никто не верил... даже я.
Ela sabia... e ninguém acreditou nela. Nem mesmo eu.
Григорий Потёмкин. В тот день я даже имени его не знала.
Nem sequer sabia seu verdadeiro nome até esse dia.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала... Мы бы остались вместе...
Teria eu feito o que fiz se não julgasse se não soubesse que juntos iríamos ficar?
Даже я не знала, что с ним делать.
Mesmo eu não sabia o que fazer com ele.
Понимаешь, у меня сломались часы, а у нас в доме нет других, поэтому я не знала сколько время, или даже какой сейчас день.
Bem, o meu relógio avariou e nós não temos relógios lá em casa então eu não sabia as horas e muito menos o dia que era.
Три года назад я даже не знала твоего имени.
Alguns anos atrás eu nem sabia seu nome
Я даже и не знала, что ты ладишь с компьютерами.
Nada, nunca pensei que gostasses de computadores.
- Ты очень восприимчив. Я даже и не знала раньше.
- Foste muito prestável, não te conhecia essa faceta.
Я никогда даже не знала её имени но она улыбалась мне в течение всего выступления.
Mas ela sorriu para mim. Durante toda a coreografia.
- Я даже не знала.
- Não fazia ideia. Lamento.
Я знала, что мне не удастся задержать его даже если я этого очень захочу.
Eu sabia que não podia prendê-lo se tentasse.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316