Даже не говори Çeviri Portekizce
93 parallel translation
"Даже не говори о том, что собираешься в путь из Канзас-Сити в Калифорнию," сказала она.
"Não consegue fazer a viagem de Kansas City até à Califórnia," disse ela.
O, нет. Даже не говори.
Nem me digas nada!
Даже не говори ничего.
Vivo do outro lado da rua, e quero despi-lo. Não diga uma palavra.
- Даже не говори!
- Não digas nada, caralho!
Даже не говори так.
Tu nem digas isso.
И даже не говори, сколько ты должен Махоуни.
Estou-me nas tintas para o que deves ao Mahoney.
даже не говори им каким ты любишь свой кофе.
Nem lhes digas como é que gostas do café.
И даже не говори мне Что мир Хаоса не место для женщины.
E não me digas que o Reino do Caos não é lugar para uma mulher.
Даже не говори, на что похож новый канал.
Nem faço ideia com o que se parecerá o próximo.
- Даже не говори со мной, придурок.
- Não fales comigo, aberração.
Даже не говори.
Nem digas nada.
Даже не говори теперь, что не стоял на коленях каждый божий вечер... нашептывая молитвы в его святое ухо... пока глаза не закроются.
Diz-me que não estiveste de joelhos, a sussurrar-lhe ao santíssimo ouvido, todas as noites, antes de fechares esses olhos.
Даже не говори. Прекрасный сандвич с пастромой, немного салата фалуш.
Não desdenhes, uma bela sanduíche basturma, salada fatoush.
Даже не говори, что я не хороший дядя.
Nunca digas que não sou um bom tio.
- Даже не говори про Питтсбург.
- Nem te atrevas a dizer Pittsburgh, sim?
Даже не говори мне, что ты не можешь сделать этого!
Não me tentes dizer que não tens.
Даже не говори мне о ставках, Терренс.
- Como é, sacana? ... falar de apostas, Terence. O que foi?
Даже не говори об этом вслух.
Nem digas isso em voz alta.
Ты даже не говори об этом.
Não estás a falar a sério.
Даже не говори.
Nem digas.
Даже не говори ему, что мы с тобой разговаривали.
De facto, nem sequer quero que lhe diga que falámos.
Пожалуйста, даже не говори мне о нем.
Por favor, não fales desse tipo.
Даже не говори.
Nem vale a pena acabares.
- Даже не говори.
- Não digas nada.
Даже не говори!
Nem me fales disso.
Даже не говори, что он действовал из лучших побуждений.
Não te incomodes em dizer-me que ele tinha boas intenções.
Даже если он тебя любит, ничего не говори.
Se ele te ama de verdade, não terás que lhe dizer nada. Esquece-o.
Даже отцу своему не говори.
Nem deves contar ao teu pai.
Даже не говори об этом.
Não digas.
О, даже не говори.
Esquece isso.
Нет, погодь. Знаю, я не лучший собеседник, но что бы с тобой ни творилось, будь честным, говори правду, даже если на тебя будут глядеть с ухмылкой - а они будут.
Eu sei que não sou o melhor dos comunicadores, mas o que quer que te aconteça, sê honesto, diz a verdade, mesmo que olhem para ti de maneira esquisita - e vão olhar.
Так что не говори мне, что кроме единственного поцелуя, не было ничего. Ходишь по барам и балконам вот уже месяц. И у тебя даже не хватило мужества сказать мне.
Portanto, não me digas que beijar o teu colega foi algo pontual, porque tens andado em bares e em varandas há mais de um mês, e nem tiveste a cortesia de me dizer!
Но ты вернулся домой настолько обколотым, что даже не смог его поздравить. - Хватит, не говори так.
Até chegares a casa demasiado drogado para ir para a festa.
Даже если это правда... не говори так.
Mesmo que seja verdade... não digas.
- Даже не говори это, Род.
Não digas isso, Rod.
Даже если я буду умолять, не говори мне.
Mesmo que eu suplique, não me digas.
Даже не слова не говори
Não diga uma palavra.
- Не говори ни слова. И даже не думай.
- Não fale ou pense.
Не говори мне, что делать, даже шутя
Pára de dizer o que tenho que fazer.
Не говори об этом, даже не думай.
Sinto muito Esmé, mas...
Не говори сотня лимонов, даже если просто десять.
Não digo 100 milhões, mas 10 milhões em dinheiro.
Даже если ты злишься на папу, Не говори больше так, хорошо?
Mesmo que estejas com raiva do pai, não digas coisas dessas, certo?
Не говори так даже в шутку!
Deves estar a gozar.
- Не говори ерунды. Я знакома с тобой уже целых полтора года. и даже не знаю чем ты зарабатываешь на жизнь.
Não, eu conheço-te há mais de um ano e meio e nem sequer sei o que fazes.
И прошу тебя, родная... Никому пока не говори, даже своим подругам, хорошо?
Não digas a ninguém, por agora, nem às tuas amigas.
И не говори, что я эгоистичная, потому что ты даже не представляешь, как много я тебе дала.
E não digas que sou egoísta, porque tu não fazes ideia - do quanto já cedi.
- Даже не думай. И не говори никому.
E não digas nada a ninguém, Dani.
И не говори даже.
- Não diz.
Если тебя остановят, не говори ни слова, даже своё имя.
Se te mandarem parar, não digas nada, nem mesmo o teu nome.
- Нет. Никому не говори, куда ты едешь. Даже не собирай вещи.
Não digas a ninguém onde vais nem sequer faças a mala.
Это мой билет из подполья на национальный уровень, и не говори мне, что здесь нет истории, это оскорбляет даже мой невзрачный интеллект, я бы все равно тебе не поверил, из-за вовлеченности твоего босса, к тому же ты отвратительная лгунья, ни пьяная ни на грамм,
É a minha entrada para as notícias nacionais. Dizer que não há história insulta a minha inteligência. E não ia acreditar em ti, por causa da tua chefe.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316