Для мужчины Çeviri Portekizce
296 parallel translation
Ларри, для мужчины у тебя неприлично длинные ресницы.
Larry. Para ser um homem tens umas preciosas pestanas.
Это - лучшая страховка для мужчины.
É quase a única segurança que um homem pode ter.
Я хотела убедиться, что она подойдёт для мужчины.
Queria ter a certeza de que serviria a um homem.
- Для мужчины?
- Um homem?
- Для мужчины, который едет на забой быков, вы очень любезны.
Para homens que matam touros, são muito gentis.
- Золотистые волосы? Это хорошо для мужчины.
Isso é bom num homem.
Невежливо спрашивать у девушки, зачем она сделала что-то для мужчины.
De qualquer modo, muito obrigado. Boa noite, ma'am.
Я не пыталась... Для мужчины нет... ничего привлекательнее влюбленной в него женщины. А вам и не надо.
Nunca fiz nada que... minha querida.
Это чудо. Для мужчины что может оценить его, и кому оно нужно.
É um milagre para um homem que o possa apreciar e que precisa disto.
Ты не можешь себе представить какое счастье для мужчины видеть женщину вроде тебя.
Nem podes imaginar como um homem se alegra por ver uma mulher como tu.
Он был в шоке. Для мужчины, у которого за плечами 1 1 лет полетов - это было поразительно.
Facto espantoso em quem possui onze anos de experiência de voo.
Я вырос и возмужал. Правда, 5 футов 6 дюймов не много для мужчины в России, но ты можешь владеть собственностью
Tornei-me um homem completo, na verdade com 1,62 metros, que tecnicamente não é ser homem completo na Rússia, mas ainda se pode ter propriedades.
В доме всегда много работы для мужчины.
Aqui não falta que fazer para um homem que queira ajudar.
- Для мужчины моего возраста.
- Para alguém da minha idade...
Я думаю для мужчины.. .. чек как записка от мамы.
Esse botão não podia estar em pior lugar.
Вам не кажется женственным для мужчины стирать одежду мягкой стиркой?
Acha que um homem fica com um ar efeminado, se usar esse programa?
Для мужчины, который хочет заявить о себе, в то же время сохраняя ощущение свободной повседневности-занят ли он делом или скачет, оседлав ветерок случайной встречи.
Para o homem que quer se afirmar enquanto mantém aquele jeito casual quer esteja a trabalhar ou a aproveitar um encontro.
Война естественна для мужчины, как... как... э-э...
A guerra é tão natural para o homem, senhor, como... como...
Словесные способности не так уж важны для мужчины...
Sobrevaloriza-se a sabedoria verbal. A necessidade dela é sarilho.
- В моей стране есть название для мужчины, очень сильного, с огромной потенцией такого, что провести ночь с таким мужчиной значит войти в мир таких чувственных наслаждений, о которых большинство женщин даже не мечтает.
No meu país, fala-se de homens tão viris, tão potentes, que passar uma noite com um desses homens, é entrar num mundo de delícias sensuais, com as quais a maioria das mulheres não se atreve a sonhar.
... для мужчины это по другому.
- Diz! Com os homens é diferente.
Ты слишком глуп даже для мужчины!
Estás a ser muito simplista, mesmo sendo um homem!
Амбиции опасны для мужчины, а ты женщина, даже не женщина, а больше ребенок.
Num homem é perigo que baste mas tu és uma mulher. Nem uma mulher sequer. Mal passas de uma menina.
Когда вы танцуете для мужчины танец обольщения, танцуйте как, будто он единственный на всем белом свете.
Quando tu danças a dança da sedução para um homem, tu danças como se ele fosse o único homem no mundo.
Кто придерживает дверь для мужчины?
Quem abre a porta a um homem?
Для мужчины секс похож на ДТП.
Para o homem, o sexo, de qualquer forma é como um acidente de automóvel.
Но как для мужчины, пусть даже это звучит как средневековый мужчина тот удар был самым удовлетворяющим моментом моей жизни.
Mas como homem, tão medieval como isto pode soar, como homem o momento mas satisfatório da minha vida foi aquele murro.
- Как ты думаешь, неправильно для мужчины брать с женщины деньги за секс с ней?
É errado um homem aceitar dinheiro de uma mulher... para... dar-lhe prazer?
Это дело для умелого мужчины.
E por alguém que saiba.
Но это не всегда плохо, особенно для настоящего мужчины.
Mas isso nem sempre traz infelicidade, pois não? Não se se souber superá-lo.
Я думаю, что лучшая опора для стареющего мужчины - это дочь.
Acho que o melhor esteio que um homem pode ter, ao envelhecer, é uma filha.
Потому что мужчины всегда попадают в женские сети. Как та рыба, которая и была создана для того, чтобы попасться в сети.
Os homens cairão sempre na rede das raparigas, tal como o peixe foi feito para cair nela.
Что это означают налоговые программы для среднего мужчины и женщины? Не миллиарды, незначительные цифры.
Mas isto não diz nada ao cidadão médio, em especial os biliões.
А Лиза подходящая женщина для любого мужчины, у которого половина мозга и один глаз.
A Lisa Fremont é a rapariga certa para qualquer homem inteligente com olhos na cara.
Разве для здорового мужчины сейчас время собирать цветы?
Achas que é altura de um homem capaz estar a apanhar flores?
"для рослого, сильного мужчины."
"para um homem grande e forte ter."
Любовь - это самое главное на Земле, особенно для женщины и мужчины.
O amor é a coisa mais importante da Terra. Sobretudo para um homem e uma mulher.
"и для того мужчины была могила..."
E para esse homem havia um túmulo
Есть работа для сильного и способного к работе мужчины.
Sim, claro. Faz-me falta alguém de costas fortes e vontade de trabalhar.
Бег — это для девиц. - Мужчины занимаются боксом.
As miúdas é que correm, os homens praticam boxe.
Нет, тенью Бога... Не этим ли являются все мужчины для женщины, которая любит своего мужчину...
Mas, não é qualquer homem a sombra de Deus?
Мужчины - охотники. Ну, а ты не подходишь для охоты.
Os homens são caçadores... mas tu... tu não foste criado para caçar.
Следовательно, для меня он является образцом мужчины и мое восприятие отца отразится на всех моих взрослых отношениях.
Portanto, ele é meu modelo de masculinidade e meu julgamento dele governará meus relacionamentos adultos.
Мужчины не должны тратить время на портвейн, когда все готово для бриджа.
Recuso-me a deixar os homens perder tempo a beber Porto, quando se pode jogar bridge.
- Ага, для мужчины моего возраста.
- Para um homem da minha idade.
Тащи свою тощую задницу за угол и иди домой. Я устала от нравоучений для взрослой женщины, понятно? Я устала от нравоучений от взрослого мужчины, понятно?
Cansei de sustentar um marmanjão.
Но я реально не врубаюсь,.. ... в чём проблема для женщины - взять член мужчины в рот.
Não entendo qual o problema das mulheres em meter o caralho de um homem na boca?
Ты слишком туп, для настоящего мужчины.
Não tens aquilo que é preciso para se ser real.
Смокинг - это устройство для безопасности свадьбы, созданное женщинами потому что они знают, что мужчины ненадёжны.
O smoking é um dispositivo de segurança do matrimónio, criado pelas mulheres, porque elas sabem que os homens não são de confiança.
- Для одинокого мужчины это тяжелее.
- É mais difícil para um pai solteiro.
Мужчины, которые влюбляются в меня, оставляют меня потом для того, чтобы дальше делать свою карьеру.
Os homens, quando se apaixonam por mim, mudam de cidade para promover as carreiras! ...
мужчины и женщины 64
мужчины 846
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня да 21
для меня это важно 80
мужчины 846
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня очевидно 17
для меня важно 54
для меня это слишком 24
для меня этого достаточно 38
для меня нет 25
для меня главное 22
для меня большая честь 44
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня очевидно 17
для меня важно 54
для меня это слишком 24
для меня этого достаточно 38
для меня нет 25
для меня главное 22
для меня большая честь 44