English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Довольно

Довольно Çeviri Portekizce

13,316 parallel translation
Один из которых одет в довольно странном стиле.
Um dos quais está vestido num estilo levemente estranho.
Ну, ты знаешь, это, эм, это довольно редкое явление... но я уверен, можно найти сайт в интернете на эту тему.
Bem, estás a ver, é um... grupo pequeno e bem selectivo mas... tenho a certeza que eles têm um website.
Я имею в виду грубость этих существ. на самом деле довольно... душераздирающе.
Quer dizer, a rudeza destas criaturas é, realmente... de partir o coração.
Первобытные обладают вызываемой адреналином пиковой силой человека, но довольно плохим зрением.
Os "Primitivos" possuem uma força induzida pela adrenalina, mas, têm uma fraca visão.
Хм, список довольно короткий
É uma lista muito pequena.
Потому, что мы с Хейли сделали довольно тревожное открытие.
A Hayley e eu acabámos de fazer uma descoberta algo perturbadora.
Довольно глупо с твоей стороны было прийти сюда одной.
Foste muito tola em vir até aqui sozinha.
видеть его с ними всеми, это.. это довольно странно.
Mas observá-lo e ver como se integra com todos eles é muito estranho.
- Аврора де Мартель довольно маленькая, и в самом деле может проскальзывать сквозь щели, как злобный маленький сверчок но она не призрак.
A Aurora du Martel é franzina e capaz de se esgueirar por qualquer buraco, qual grilinho matreiro, mas não é nenhum fantasma.
И Ками довольно уязвима
E a Cami está muito vulnerável.
Это довольно эффективно, не правда ли?
É muito eficaz, não achas?
И да, у тебя коллекция сумасшедших фамильных реликвий среди которых есть и довольно классные, но...
E, sim, tens um legado familiar louco de que faz parte um monte de brinquedos fixes, mas...
И бессмертие моего брата кажется довольно хрупким
E a imortalidade do meu irmão parece subitamente muito frágil.
По-моему, это довольно жалко, видеть тебя, прибегнувшим к такому неудачному обольщению.
É patético ver-te recorrer a esta tentativa de sedução falhada.
Я задавал тебе довольно важные вопросы.
Fiz-te uma pergunta muito importante.
Довольно мощное заклинание аневризма.
É um feitiço muito potente de aneurisma.
У нас появится шанс остановить это, только если будем работать вместе, а иначе мы все умрем. Довольно!
- Não precisamos de ti, Doc.
Довольно много.
- Quase tudo.
Его вкусы изысканны... и довольно чрезмерны.
Os gostos dele são requintados e excessivos.
Его, кхм, работа довольно небрежна.
O trabalho deles é um pouco medíocre.
Ты довольно ясно расставила свои приоритеты.
Deixaste bem claras as tuas prioridades.
Конечно, у тебя довольно приличная закуска прямо здесь, так ведь?
Mas tens aqui um belo petisco, não tens?
Мне кажется, довольно не дурно.
É mesmo marado.
Довольно. Я вас проинформирую, но не здесь.
Vou pô-lo ao corrente de tudo, mas não aqui.
Довольно давно я перемещался во времени так, чтобы испытывать побочные эффекты.
Passou algum tempo desde que eu saltei no Tempo longe o suficiente para ter estes efeitos colaterais.
Звучит довольно-таки ужасно.
Isso soa bastante terrivel.
Я уверяю вас, моё агенство сделало все возможное. но дело в отношении вас было довольно простым, пуленепробиваемым.
Garanto que a minha firma fez todos os possíveis, mas o caso contra si era à prova de bala.
Было довольно просто обойти систему, учитывая, что я её создал.
Foi muito facil fazer contornar o sistema considerando que fui eu que o desenhei.
Нет, это довольно важно.
Não, mas é bastante pressionante.
Эта любовь делает вас довольно глупыми, не так ли?
Esta coisa do amor torna-nos um pouco estúpidos, não torna?
Довольно.
Sim. Assim sim.
Было довольно унизительно, как по мне.
Bastante condescendente, se me perguntares.
Довольно лениво.
Isso é um pouco preguiçoso.
Я, конечно не эксперт в стрит-арте ЛА, но это довольно весело...
Não sou um entendido na arte de rua de L.A., mas engraçado...
Это довольно умно.
Isso é bastante inteligente.
Ты знаешь... Это довольно забавно, не так ли?
Sabe... é bastante divertida, esta conversa sem sentido, não é?
Нет, я нахожу это довольно волнующим, на самом деле.
Não, não. Estou a achá-lo bastante emocionante, na verdade.
Это довольно хороший совет. Я знаю.
- Esse conselho até é decente.
И я слышал, что ты тоже довольно популярен у женщин.
E ouço que também estiveste muito activo com as mulheres.
Довольно заурядный, разве нет?
- Sim. Bastante mediano, não é?
Это довольно точно.
Isso é bastante preciso.
Да, пропроведник выглядел довольно разозленным.
Aqui, esta manhã. Sim, o padre parecia estar muito fulo.
Ну, его преступный список довольно обширен.
Bom, seu cadastro criminal é bastante extenso.
Это довольно изобличающе, Отец.
É bastante evidente, padre.
Это пахнет довольно вкусно.
- O cheiro está delicioso.
Ну, ты относишься ко всем этим Сатанинским штучкам довольно серьезно.
Tu levas toda essa coisa de Satanás bastante a sério.
Вы довольно похожи с ним.
Identificaste-te fortemente com esse homem.
Как я понимаю, вы задавали довольно агрессивные вопросы на ланче.
Soube que tem estado a perguntar algumas questões bastante invasivas num almoço.
Я довольно интересный.
Sou bastante excitante.
Тебе придется сделать что-то довольно экстраординарное, чтобы стереть все плохое.
Digo, terás que fazer uma coisa muito espectacular para te redimires disto.
Воу, это, эм... это довольно эмоционально.
Bem emotivo. Desculpa, meu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]