English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Довольно долго

Довольно долго Çeviri Portekizce

280 parallel translation
Мы не виделись с ним довольно долго, а теперь он приглашает меня на круиз.
Não o vejo há muito tempo, e agora este telegrama, a convidar-me para um cruzeiro!
Довольно долго никто не издавал ни звука, кроме дяди Нэда, хлюпавшего супом.
Durante um longo tempo, não houve um som exceto o tio Ned sofregando a sopa.
Мой экипаж патрулирует уже довольно долго.
A tripulação está de patrulha há muito tempo.
Это длилось довольно долго, но...
Durou muito tempo, mas... - Mas?
Это довольно долго.
É muito tempo.
- Да. Она была в полицейском участке довольно долго, и я подумал, что лучше всего...
- Sim, ela estava na esquadra de polícia e ficou lá uns tempos e eu pensei que era melhor...
Похоже, ты здесь бродишь уже довольно долго.
Parece que esteve a caminhar por aqui durante muito tempo.
Я имел возможность довольно долго наблюдать ее душевное состояние.
Tive grande oportunidade para observar seu estado de espírito.
Мы не видели вас в храме Божьем довольно долго.
Bem, nós não a vemos na casa do Senhor já faz um tempo.
Довольно долго.
É bastante tempo...
Я ждал... Довольно долго.
E esperei muito tempo.
Довольно долго.
È assim tão comprida.
Мы довольно долго не использовали эту контору.
Já há muito tempo que não usavamos estas instalações.
Я занимался этим дерьмом довольно долго.
Fiz isso muito tempo.
А еще иногда меня не будет довольно долго вот так
Às vezes, posso estar ausente mais tempo assim.
Она обещала, что больно не будет, но потом довольно долго болело.
Prometeu que não doía, mas depois de a fazer, doeu-me durante muito tempo.
Уже довольно долго.
Já faz um tempo.
Довольно долго.
Durará o suficiente.
Видишь ли, Тил'к, мы довольно долго жили одни в нашем крохотном уголке галактики и, наверное, моему начальству нужно узнать тебя немного лучше.
Teal'c, temos vivido isolados no nosso cantinho da galáxia há já algum tempo. E penso que... as pessoas para quem trabalho precisam de te conhecer melhor.
Вас ждут уже довольно долго.
Não gosta de ser deixada à espera.
Трейси, знаешь, я довольно долго уже за тобой наблюдаю... три года почти, и я думаю, ты одна из самых талантливых, трудолюбивых, чувствительных, привлекательных, блестящих студенток...
Há já três anos que te observo. Deves ser das alunas... dos seres humanos mais talentosos, trabalhadores, atraentes e inteligentes que conheço.
Ты уже довольно долго там сидишь.
Estás aí há muito tempo.
Седьмая, ты жила с людьми уже довольно долго.
Seven, tem convivido bastante tempo com humanos.
По тому макету у меня сложилось впечатление... что две планеты движутся синхронно, поэтому темнота может держаться довольно долго.
Pelo modelo tive a impressão, que os dois planetas moviam-se como um só, e haveria uma escuridão eterna.
Довольно долго, почти 3 года.
Mais ou menos há uns 3 anos..
Довольно долго.
Muito longa.
Ненависть и недоверие между Апофисом и Гер-уром длится довольно долго.
O ódio e desconfiança entre Apophis e Heru-ur data de há muito tempo.
- Он там уже довольно долго.
- Ele já lá está há algum tempo.
Я знаю Вас уже довольно долго. И не могу поверить, что тот мужчина на фотографиях
Conheço-o há algum tempo e não consigo acreditar que seja o tipo das fotografias.
Его симбионт сможет поддерживать его довольно долго.
O simbiote dele aguenta-o durante muito tempo.
- Значит эксперимент длился довольно долго.
Então a experiência era a longo prazo.
Мы вместе уже довольно долго.
Já estamos juntos há tempo suficiente...
Я наблюдал за вами. Довольно долго. Заметили вы меня только на прошлой неделе.
Como sabe, tenho-o observado... desde há algum tempo.
20 лет назад. Развилась инфекция и довольно долго вы были в коме.
Infectou e você esteve muito tempo em coma.
Мы можем прожить довольно долго, пока нас не найдут.
Podemos sobreviver até nos encontrarem.
Я тоже довольно долго танцевала.
Também dancei muito.
Прими совет от парня, который довольно долго... больше двух месяцев не касался второй базы.
Aceita este conselho de um tipo que já não dá uma há mais de dois meses.
Он представляет себе жизнь такой какой хочет, верит в это довольно долго и достаточно упорно, и всё это появляется перед ним, понимаешь?
Ele acredita, imagina a vida como quer que ela seja e acredita que com bastante tempo e com bastante esforço tudo pode acontecer. Estás a ver?
Моя бабушка довольно долго правила страной без помощи мужчины, и ей это отлично удавалось.
A minha avó governa há muito sem um homem ao seu lado e tem feito um óptimo trabalho!
ƒа, € думала об этом довольно долго, 42.
Sim, pensei muito profundamente.
Вы знаете, мы с приятелем тусуемся довольно долго и все это время я уговариваю себя, что на самом деле это ничего не значит, понимаете?
Sabe, eu e meu amigo temos bagunçado por aí. Já faz um tempo, e... E nesse tempo tenho dito a mim mesmo,
Видимо ждали они довольно долго, так как успели поговорить обо всем... кого они убили, где бросили машину, даже где они оставили свои маски.
Eles devem ter ficado à espera um bom tempo, porque falaram sobre tudo, sobre quem mataram, onde largaram o carro e até onde esconderam as máscaras.
И к счастью, далекая память может сохраняться довольно долго.
E o que conforta... é que a memória de longo prazo às vezes permanece por bastante tempo.
Ну, ты довольно долго была с ребёнком может подхватила что-то.
Passaste muito tempo com o bebé. Talvez tenha apanhado alguma coisa.
Вам не кажется, что для кесарева сечения, это довольно долго?
Não está a demorar demasiado tempo para uma cesariana?
И я боялся пять недель, что довольно долго для взрослого человека.
E tenho estado assustado há cinco semanas, e isso é tempo demais para um homem adulto.
Довольно долго работаешь, а?
Já o andas a escrever há muito tempo.
Ваш отец довольно долго жил за счет благотворительности нашей семьи.
O seu pai tem vivido da caridade da nossa família há algum tempo. - Bill.
Ты уже довольно долго живешь в доме Юлиев.
Tens estado na casa dos Julianos há já algum tempo.
Ты уже довольно долго живёшь в доме Юлиев.
Já estás na casa dos Júlios há algum tempo...
Знаешь, довольно трудно на тебя долго злиться.
Sabes, é difícil continuar zangada contigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]