Дорога Çeviri Portekizce
2,441 parallel translation
Эта дорога ведет к докам.
Aquela estrada vai para as docas.
Эта дорога - единственный путь из гавани.
Esta é a única saída da marina.
Меня доконает когда-нибудь эта дорога на край земли.
Aquela viagem até ao fim do mundo dá cabo de mim!
- Бандитская дорога.
- Bandit's Alley.
"Жизнь, пускай полная страданий, все же дорога мне, и я буду ее защищать."
"Vida..." "embora possa ser apenas uma sucessão de tristezas," "eu prezo-a..."
Новая, дорогая и очень мне дорога. Хочу оседлать сучку.
Novo, caro e muito valioso para mim.
Нации нужна эта железная дорога.
A nação quer este caminho-de-ferro.
Потому что, еще ни одна бостонская команда не смогла увезти победу из Нью-Йорка, когда дорога ведет через Нью-Йорк.
Porque nenhuma equipa de Boston fica invencível quando a estrada passa por Nova Iorque.
У тебя есть монорельсовая дорога!
Tem uma linha de comboio!
Знаешь, а обратная дорога вниз по горе у нас не займёт много времени.
Vamos demorar a descer a montanha, com este tempo.
- Екатерина! Для тех, кто не знает Карла Бакстар это новый вице-президент! И насчёт вопроса, как долго будет закрыта дорога - я понятия не имею...
Para quem está lá atrás, a Carla Baxter, a nova V.P perguntou quanto tempo as estradas vão estar encerradas.
Железная дорога.
Os caminhos de ferro.
Железная дорога.
estação de metro.
Ну, недалеко от водохранилища рядом с каньоном Диллера есть подъездная дорога.
Bem, há uma estrada de acesso por cima da bacia do rio perto de Diller Canyon.
Только одна дорога, та на которой была Кесси.
O único acesso é pela estrada que a Cassie estava.
Отсюда есть еще дорога?
Tem alguma saída pelas traseiras?
Дорога идет прямо по этому холму.
Há uma estrada acima desta colina.
Повтори-ка, откуда идет эта дорога?
- Donde vem esta estrada?
Эта дорога печально известна как пункт перевозки наркотиков, торговли людьми, да вообще транзит чего-угодно.
Esta estrada é conhecida pelo tráfico de drogas, de seres humanos, todos os tipos de tráfico.
- Ник, тут дорога. - Что такое?
- Nick, aí é a estrada.
Кажется, дорога до дома агронома займет больше времени.
Na verdade, vai ficar algum tempo na casa do agrónomo.
Это была долгая и нелегкая дорога.
Tem sido um longo caminho e uma luta árdua...
Терпением устлана дорога к мудрости, Моргана.
A Paciência é o degrau da sabedoria, Morgana.
Не близка дорога сюда, чтобы снова читать мне лекции.
É uma longa viagem para vires aqui e dares-me outro sermão.
Ты же знаешь, как ты мне дорога?
- Sabes que me preocupo contigo.
Ты правда мне дорога, и может мне не стоит говорить, но ты должна знать. Что?
Não sei se devia contar-te isto, mas acho que tens de saber.
Знаешь, как понять, что это не дорога?
Sabes quando não é uma estrada?
Что, прости? "Тёмная Дорога"?
A Estrada Negra?
Ещё эта дорога служит для ночных встреч родителей с детьми.
É também a estrada onde alguns pais, secretamente, encontram os seus filhos durante a noite.
Где дорога?
- Onde é que fica a estrada?
Насколько я помню, дорога в паре миль к северу отсюда.
Pelo que me lembro, a estrada fica a alguns quilómetros a norte. - Por ali, pelas árvores.
Дорога к Верхнему Ист-Сайду в это время - просто безумие. Нужно идти. Но мы забежали сюда, чтобы показаться Эрлу.
Vamos, chegar ao Upper East Side do Brooklyn a esta hora é uma loucura.
И это дорога, которой я каждый вечер иду домой.
E esta é a forma como vou para casa todas as noites.
Я думаю, эта дорога наверное самая широкая из всех...
Acredito que esta via seja o itinerário mais sábio.
Понял, длинная дорога.
Muito bem, é uma viagem longa.
Скатертью дорога.
Tem uma boa viagem.
По объездным дорогам не проехать, а в Тэйбор Хайтс дорога заказана.
Não há como passar pela estrada e Tabor Heights está bloqueada.
Деревья как укрытие, дорога для отхода.
Árvores para encobrir, dá para fugir pela estrada.
Во-первых, это больше не моя дорога, и она стоит значительно больше миллиона долларов.
Primeiro, não é a minha estrada, e custa bem mais que 1 milhão de dólares.
Если мы чему и научились, так это тому, что дорога возмездия непредсказуема и полна неожиданных объездов.
Se aprendemos algo, é que o caminho da vingança é imprevisível, e cheio de desvios traiçoeiros.
Проселочная дорога около Малаков Диггинс.
Área rural perto de Malakoff Diggins.
Одна-единственная дорога.
Apenas uma estrada, uma estrada de saída.
Ты же знаешь, та дорога небезопасна. Я знаю.
Sabes que aquela estrada não é segura.
- Где дорога?
Onde fica a estrada?
Дорога размыта.
A estrada está com muita lama.
Дорога была очищена.
A entrada está limpa.
Мне она тоже дорога, Огги.
Também me preocupo com ela, Auggie.
Майкл, у меня есть идея. В пристань Копперфилд идет одна дорога.
Michael, tenho uma ideia.
Куда ведет эта дорога?
- Onde vai ter esta estrada?
Просто следите, чтобы дорога была заблокирована.
Basta manter a estrada bloqueada.
Господа... Дорога в г. Тикрит. Ирак.
Senhores, estamos a entrar em Tikrit.
дорогая 19619
дорогая мама 89
дорогая сестра 43
дорогая моя 265
дорогая мадам 37
дорогая леди 24
дорогая джейн 20
дорога закрыта 20
дорогая момо 22
дорога свободна 18
дорогая мама 89
дорогая сестра 43
дорогая моя 265
дорогая мадам 37
дорогая леди 24
дорогая джейн 20
дорога закрыта 20
дорогая момо 22
дорога свободна 18
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогой дневник 133
дорогие гости 37
дорогие 156
дорогой брат 37
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогой дневник 133
дорогие гости 37
дорогие 156
дорогой брат 37
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогие мои 107
дорого 111
дорогие мама и папа 24
дорогой сэр 33
дорогие коллеги 16
дорогу 417
дорогуша 3258
дорогой господь 37
дорогой бог 49
дорогой доктор 18
дорого 111
дорогие мама и папа 24
дорогой сэр 33
дорогие коллеги 16
дорогу 417
дорогуша 3258
дорогой господь 37
дорогой бог 49
дорогой доктор 18