Дорогу Çeviri Portekizce
4,591 parallel translation
Мы перешли дорогу очень влиятельному и очень опасному человеку.
Nós irritámos alguns homens poderosos e muito perigosos.
Если для тебя это сложно, Ты знаешь дорогу назад в Сентрал-сити.
Se é muito difícil para ti, tu sabes o caminho para Central City!
Так что, откровенно говоря, я бы предпочел сберечь нервы и потратить их на дорогу домой.
Prefiro guardar a minha energia para voltar para casa.
А я с удовольствием отберу вашу железную дорогу, но убить вас раньше просто испортило бы мне удовольствие.
Eu coloco-nos lá. Vou gostar de tomar o seu caminho de ferro. Mas matá-lo tiraria a diversão.
Тюрьма через дорогу... Моя.
A prisão do outro lado da rua, minha.
Я планирую вести мою дорогу прямо в сердце территории мормонов, из Калифорнии до самого Солт-Лейк-Сити.
Planeio fazer a minha estrada através do território mórmon, desde a Califórnia até Salt Lake City.
Мы просто... Мы просто скажем им, что мы должны как-то найти дорогу к церкви.
Podemos apenas dizer... que é para encontrarmos o caminho de volta para a igreja.
Я всего лишь живу через дорогу. Я не какой-нибудь извращенец, который пытается затащить тебя в свою квартиру.
Eu moro apenas do outro lado da rua, não sou um tarado que tenta atrair-te para sua casa.
Так ты уверен что найдешь дорогу домой?
Então tens a certeza que não tens problema em voltar para casa sozinho?
Прости, что так внезапно появились, но мы были в суде через дорогу, забирали наше свидетельство, и решили зайти поздороваться.
- Desculpe aparecer sem avisar, mas estávamos aqui em frente, no tribunal, a levantar as nossas cartas de condução, então, pensamos em vir cumprimentar-vos.
Плохим вождением... знаешь, что, лучше бы вам не препираться всю дорогу, я просто не выдержу этого.
É melhor que não vão a discutir até lá, meu, porque eu não aguento.
- Я помогала вам всю дорогу.
Só cooperei convosco.
Тебе нужно найти собственную дорогу.
Precisavas de encontrar o teu próprio caminho.
Офис ЦРУ находится прямо через дорогу – в гонконгском представительстве.
Temos um quartel da CIA ao fundo da rua, no consulado aqui em Hong Kong.
Ну, я пыталась найти дорогу к каменным троллям, но от этой карты нет толку.
Bem, estou a tentar encontrar o caminho para os Trolls de pedra, mas este mapa não está a ajudar muito.
Видите, полиция заблокировала дорогу.
A polícia. A estrada está fechada.
Рядом со мной одна тётка всю дорогу болтала.
A mulher chata ao meu lado esteve sempre a falor.
Они неоднократно обыскали дом, дорогу, каждую дверь, ничего.
Revistaram a casa, bloquearam a rua, foram a vizinhos, nada.
Детектив, не возражаете показать мне дорогу?
Detective, importar-se-ia de mostrar-me o caminho?
И Вы научитесь не переходить мне дорогу снова.
E aprendereis a nunca mais me trairdes.
Старики уступают дорогу молодым.
O velho abre espaço ao novo.
Может, я кому-то перешел дорогу, или... Она может оказаться чокнутой фанаткой.
Talvez alguém que eu prendi ou... poder ser uma fã maluca.
На крыльце есть свет. Дорогу индейке!
Peru a caminho!
Все наши попытки уберечь меня от этого, нарушил всего лишь человек, перебегавший дорогу.
Tudo que tentamos fazer para me manter longe disso, e bastou um cara correndo na estrada.
Когда наш картель отъезжал, я заметил приближающийся джип через дорогу от нас.
Quando a nossa caravana estava de saída, vi um carro a vir do lado errado da estrada.
Они с мужем зашли в магазин, спрашивали дорогу.
Ela e o marido vieram até a loja, pedir informações.
Там есть развилка, примите вправо, так и следуйте всю дорогу. Спасибо вам большое.
Há uma bifurcação, viram à direita e continuam em frente até lá.
Здесь люди перегородили дорогу.
Há um ajuntamento de pessoas à frente!
Очистить дорогу для королевы Франции!
Deixai passar a Rainha da França!
Дорогу королевскому экипажу!
Abri caminho para a carruagem Real!
Мы должны были уже выехать на главную дорогу.
Já devíamos ter chegado à estrada principal.
Он едет на подъездную дорогу, я за ним.
Deixou a garagem ; Vou segui-lo.
Я твердил себе это всю дорогу из "Монтока", когда я вышел из бара, это казалось более удачной идеей.
Va lá, vim de táxi desde Montauk... Quando sai do bar pareceu-me uma boa ideia.
Я усыпил его и отпустил, но убедился, что если он найдет дорогу назад, я найду его первым.
Dei-lhe um sedativo e libertei-o, mas também me certifiquei que, se ele regressasse, eu o encontraria antes.
Точных координат не назову, но дорогу показать смогу.
Não posso dizer as coordenadas, mas posso direccionar-nos.
— Выходит, ты знал дорогу.
- Tu já sabias.
Надо было хоть голокрон взять. Лотал-крыса пробежала, мне дорогу указала...
Loth-rato, Loth-gato, Loth-lobo, corre.
Потом он заметил кого-то в серебристом Ниссане через дорогу и психанул.
Então, viu alguém no Nissan do outro lado da rua e fugiu.
Офицер, светофор дает вам зеленый свет вернуться на дорогу. Ха, ха!
Oficial Pare e Prossiga dá-te luz verde para conduzir.
Я знаю, что мы должны действовать скрытно, но, возможно, не пришлось бы ловить каждую кочку, если бы мы немного подсветили дорогу.
Sei que temos de ficar escondidos, mas talvez não acertes em todos os buracos se ligares a lanterna.
Доставь его на главную дорогу. Мы подберем вас, когда миссия будет выполнена.
Leva-o para a estrada local.
Дружище, я нашёл подъездную дорогу, идущую параллельно с шоссе.
Ouve, meu, encontrei uma estrada de acesso paralela com a auto-estrada.
И еще 15 минут на дорогу до пляжа.
15 minutos até chegar aí.
Знаешь, как будто он перебежал кому-то дорогу и ожидал расплаты.
Sabes, tipo, se houvesse alguém de que ele esperasse vingança.
Неплохой обзор открывается только из этого неработающего отеля через дорогу.
O local mais apropriado é este hotel em desgraça em frente.
Ты знаешь что делаешь. Я позади тебя всю дорогу.
O Jay sabe o que está a fazer.
Ну, тебе пора в путь-дорогу, обратно в мир пиццы Рад познакомиться
Agora, não devias estar de volta na pizzaria? Gostei de te conhecer, Nate.
На дорогу смотри!
Olha para a estrada!
- Очистить дорогу!
- Saí da estrada!
Порой от женщин нужно держаться на расстоянии. Частенько они мне и дорогу пройти не дают. Порой от женщин нужно держаться на расстоянии.
Quer dizer, ter de manter distância das mulheres, porque tens tantas ao teu redor, o tempo todo.
Частенько они мне и дорогу пройти не дают. В всяком случае,
Enfim...
дорогуша 3258
дорогуши 36
дорогу королю 16
дорогая 19619
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогая мама 89
дорогой дневник 133
дорога 292
дорогуши 36
дорогу королю 16
дорогая 19619
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогая мама 89
дорогой дневник 133
дорога 292
дорогая сестра 43
дорогая моя 265
дорогие гости 37
дорогие 156
дорогой брат 37
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогие мои 107
дорогая мадам 37
дорогая моя 265
дорогие гости 37
дорогие 156
дорогой брат 37
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогие мои 107
дорогая мадам 37