Единственное время Çeviri Portekizce
108 parallel translation
Это единственное время, когда я по-настоящему счастлива.
É a única altura em que sou realmente feliz... sonhando.
Я теперь по вечерам играю там в теннис с инструктором. Единственное время, когда не слишком жарко.
Tenho jogado ténis lá ao fim da tarde, com um profissional, é a única altura dia em que não está demasiado calor.
Это единственное время, которое есть у врача.
Foi a única aberta que o médico teve!
Так что единственное время когда мы могли поговорить было, когда она приходила домой.
Só conseguíamos falar no momento em que ela chegava a casa.
- ДА, я опоздал, но это единственное время, когда некоторые клиенты могут прийти.
- Muito bem, estou atrasado mas é a única altura em que algumas pessoas podem entrar.
Я имею в виду, это единственное время в жизни, когда ты учишься.. Как играть в футбол на столе.
É a única altura na vida de um jovem homem onde se aprende como jogar futebol numa mesa.
Он бегает в 14 : 00. Это единственное время, когда он может пересечься с тобой.
É a única hora que tem para falar contigo.
Единственное время, когда поэзия не к месту.
É a única ocasião em que não é empaneleirada.
Но после того, как все это случилось, все его проблемы со здоровьем единственное время, когда я не волнуюсь о том, что могу потерять его - это когда я работаю.
Tanto... mas depois de tudo o que aconteceu, todos os problemas de saúde... a única altura em que não me preocupo em perdê-lo, é quando estou aqui... a trabalhar.
Моя дорога на работу это единственное время, когда я могу побыть сама, собраться с мыслями.
A viagem é a única altura que estou sozinha, para arrumar ideias.
Единственное время, когда NASA создаёт передовую страницу, это когда что-то идёт не так.
A NASA só sai agora na primeira página quando algo corre mal.
Я люблю Хэллоуин - - единственное время в году, когда все носят маски... а не только я один.
Adoro a Noite das Bruxas... a única época do ano em que todos usam máscara... não apenas eu.
Это было единственное время, когда мы оставались с ним вдвоем.
Era a única altura em que ficava sozinha com ele.
И это единственное время в году, когда мы можем увидеться.
Esta é a única altura do ano em que nos vemo umas às outras.
Я думаю что это был единственное время, когда мы могли действительно почувствовать себя раскованно и выбросить все из головы.
Acho que era quando nos podíamos sentir irresponsáveis e não pensar muito nas coisas.
Это единственное время когда Боб свободен Ночная Пацанская Вечеринка Н-П-В, если хотите...
Era a única hora em que o Bob podia... uma espécie de noite dos rapazes, uma G.N.O., uma GNO.
Я знаю, 7 : 00 это рано, но это единственное время, когда я могла прийти.
Sete horas é cedo, mas é o único horário que eu tinha disponível.
Это единственное время, когда у нее нет судорог.
É a única altura em que ela não tem convulsões.
Единственное время, когда можно безопасно попасть в этот парк когда в лагуне нет дельфинов.
A única hora segura para ir ao parque Tsunami é quando não há golfinhos na lagoa.
Это единственное время, когда он свободен.
Faz isso quando está de folga?
- Это единственное время когда мы сможем попасть в сейф.
É o único dia que podemos entrar no cofre.
Это единственное время, когда мы видим друг друга, а теперь она в Саннивэйле, а я на другом конце города.
É a única hora em que posso vê-la, já que ela está em SunnyVale e eu do outro lado da cidade.
- Единственное время, которое у меня есть для себя - это дорога на работу и обратно. Как я смогу в это время развеяться?
O único tempo que tenho para mim é a guiar para o trabalho.
Да, и по словам парня из научного шоу, это единственное время года, когда можно уравновесить яйцо на его кончике.
É, e de acordo aqui com o Sr. Génio, é a única altura em que é possível equilibrar um ovo.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mas quando lembro disso agora, dou-me conta de que todo o tempo enquanto falava, o que eu realmente pensava era em lembrar de não perguntar o motivo pelo qual seu chefe, Rappalo, estava tão arrependido.
Зто было единственное радостное известие за последнее время.
Foi a única nova boa daquele tempo.
Сейчас обеденное время, и, возможно, Кафе Чака - единственное место, где можно перекусить на многие мили.
É a hora do almoço e a lanchonete do Chuck deve ser a única em muitos quilômetros.
Которым я являюсь с нею, Единственное время, Которым я являюсь в мире.
Finalmente, regressei e descobri... que só tenho paz quando estou junto a ela.
Я должен быть у него на приеме в Среду это его единственное свободное время... я лучше пойду!
Mas tenho outra consulta para quinta feira! Uma anestesia local e bup, foi-se!
Единственное, на что мы можем надеяться, - это на то, что лейтенант-коммандер Дэйта за оставшееся время придет в себя и подключит управление двигателями к терминалам мостика.
Nossa esperança é que o Ten. Data, consiga ganhar tempo, reconectar a energia dos motores à ponte.
Единственное, что меня удивило - это выбранное время, но никак не сам Факт.
Fiquei surpreendido com... Surpreendido com a altura, mas não pela atitude.
Единственное, что я смог выяснить : они рождаются беременными... что, кажется, здорово экономит время.
Parece que já nascem grávidos o que poupa muito tempo.
Единственное, в чём у меня был выбор это время,.. ... место и обстоятельства моей смерти.
era como, quando, e onde isso iria acontecer.
Ларри, в два часа - единственное моё свободное время.
Queres provar a enguia?
И он довольно занятой человек, так что ленч - единственное свободное время.
Ele é um homem um bocado ocupado, por isso o almoço era a única altura livre.
Время - это единственное, чего мне не хватает.
Tempo... é aquilo de que não disponho.
Единственное, что мы делили в последнее время - туалет внизу. Её это не вполне устраивало.
A verdade é que, uh, para o fim, a única coisa que partilhávamos era a casa de banho cá de baixo, e ela não estava muito entusiasmada com isso.
Но в то же время, мне сложно понять, что единственное, что ты чувствуешь когда оглядываешься на 20 лет назад, это то, что ты был участником группы Металлика.
Mas, ao mesmo tempo, é-me difícil de compreender que a única coisa que sentes quando olhas para trás, para os últimos 20 anos... tem como raiz a cena dos Metallica.
В последнее время ты - единственное, что поддерживает меня.
És a única coisa que me mantém viva.
- Время - единственное, что у нас есть
Tempo, é coisa que nós temos.
Единственное логичное объяснение это, что Древние путешествовали в будущее и затем вернулись в не слишком давнее время. Но Древние предшествуют Гоаулдам.
Mas os Anciaos antecederam os Goa'uid.
С меня хватит, единственное место, где есть электроэнергия - этот супермаркет... в то время как мы вынуждены подыхать от жары.
Estou farto disto, o único sítio na cidade que tem energia... é a Superstore USA, enquanto que o resto de nós foi deixado a assar no calor.
Единственное, над чем я мог работать во время госпитализации, было моё сознание, а когда у вас есть доступ к сознанию, вы можете вернуть всё на круги своя.
A única coisa com que eu podia contar no hospital era com a minha mente e, quando temos a nossa mente, podemos voltar a pôr tudo no sítio outra vez.
Это наше единственное свидание, за долгое-долгое время.
O único dia. - Que tivemos em muito tempo. - Que tivemos em muito tempo.
Но в то время я почувствовал, что это единственное, что я могу делать.
Mas, no momento, pareceu-me ser a única coisa que conseguia fazer.
Это единственное возможное время...
Este é o único horário que podemos fazer.
Но в то же время, это единственное, что меня волнует.
E isto é o que tem vindo a incomodar-me.
Все это время ты думал, что единственное, на что я способна, так это держать его за руку и улыбаться в стороне.
Todo este tempo, pensava que a única coisa de que eu era capaz era segurar a mão dele e ficar de lado a sorrir.
Слушай, единственное средство от печали это время.
Oh, meu, a única coisa que cura a dor é o tempo.
Кажется, Диккенс кое-что смыслил в жизни на Верхнем Ист Сайде, где единственное, на что можно надеяться, так это на то, что время все меняет.
Parece que o Dickens sabia alguma coisa sobre a vida no Upper East Side. Onde a única coisa com que podemos contar é que o tempo muda tudo.
Единственное, что я не пойму, зачем бы вору тратить время на написание послания кровью жертвы?
Só não percebo por que razão um ladrão perderia tempo a escrever uma mensagem com o sangue da vítima?
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35