English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Единственное время

Единственное время Çeviri Portekizce

108 parallel translation
Это единственное время, когда я по-настоящему счастлива.
É a única altura em que sou realmente feliz... sonhando.
Я теперь по вечерам играю там в теннис с инструктором. Единственное время, когда не слишком жарко.
Tenho jogado ténis lá ao fim da tarde, com um profissional, é a única altura dia em que não está demasiado calor.
Это единственное время, которое есть у врача.
Foi a única aberta que o médico teve!
Так что единственное время когда мы могли поговорить было, когда она приходила домой.
Só conseguíamos falar no momento em que ela chegava a casa.
- ДА, я опоздал, но это единственное время, когда некоторые клиенты могут прийти.
- Muito bem, estou atrasado mas é a única altura em que algumas pessoas podem entrar.
Я имею в виду, это единственное время в жизни, когда ты учишься.. Как играть в футбол на столе.
É a única altura na vida de um jovem homem onde se aprende como jogar futebol numa mesa.
Он бегает в 14 : 00. Это единственное время, когда он может пересечься с тобой.
É a única hora que tem para falar contigo.
Единственное время, когда поэзия не к месту.
É a única ocasião em que não é empaneleirada.
Но после того, как все это случилось, все его проблемы со здоровьем единственное время, когда я не волнуюсь о том, что могу потерять его - это когда я работаю.
Tanto... mas depois de tudo o que aconteceu, todos os problemas de saúde... a única altura em que não me preocupo em perdê-lo, é quando estou aqui... a trabalhar.
Моя дорога на работу это единственное время, когда я могу побыть сама, собраться с мыслями.
A viagem é a única altura que estou sozinha, para arrumar ideias.
Единственное время, когда NASA создаёт передовую страницу, это когда что-то идёт не так.
A NASA só sai agora na primeira página quando algo corre mal.
Я люблю Хэллоуин - - единственное время в году, когда все носят маски... а не только я один.
Adoro a Noite das Bruxas... a única época do ano em que todos usam máscara... não apenas eu.
Это было единственное время, когда мы оставались с ним вдвоем.
Era a única altura em que ficava sozinha com ele.
И это единственное время в году, когда мы можем увидеться.
Esta é a única altura do ano em que nos vemo umas às outras.
Я думаю что это был единственное время, когда мы могли действительно почувствовать себя раскованно и выбросить все из головы.
Acho que era quando nos podíamos sentir irresponsáveis e não pensar muito nas coisas.
Это единственное время когда Боб свободен Ночная Пацанская Вечеринка Н-П-В, если хотите...
Era a única hora em que o Bob podia... uma espécie de noite dos rapazes, uma G.N.O., uma GNO.
Я знаю, 7 : 00 это рано, но это единственное время, когда я могла прийти.
Sete horas é cedo, mas é o único horário que eu tinha disponível.
Это единственное время, когда у нее нет судорог.
É a única altura em que ela não tem convulsões.
Единственное время, когда можно безопасно попасть в этот парк когда в лагуне нет дельфинов.
A única hora segura para ir ao parque Tsunami é quando não há golfinhos na lagoa.
Это единственное время, когда он свободен.
Faz isso quando está de folga?
- Это единственное время когда мы сможем попасть в сейф.
É o único dia que podemos entrar no cofre.
Это единственное время, когда мы видим друг друга, а теперь она в Саннивэйле, а я на другом конце города.
É a única hora em que posso vê-la, já que ela está em SunnyVale e eu do outro lado da cidade.
- Единственное время, которое у меня есть для себя - это дорога на работу и обратно. Как я смогу в это время развеяться?
O único tempo que tenho para mim é a guiar para o trabalho.
Да, и по словам парня из научного шоу, это единственное время года, когда можно уравновесить яйцо на его кончике.
É, e de acordo aqui com o Sr. Génio, é a única altura em que é possível equilibrar um ovo.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mas quando lembro disso agora, dou-me conta de que todo o tempo enquanto falava, o que eu realmente pensava era em lembrar de não perguntar o motivo pelo qual seu chefe, Rappalo, estava tão arrependido.
Зто было единственное радостное известие за последнее время.
Foi a única nova boa daquele tempo.
Сейчас обеденное время, и, возможно, Кафе Чака - единственное место, где можно перекусить на многие мили.
É a hora do almoço e a lanchonete do Chuck deve ser a única em muitos quilômetros.
Которым я являюсь с нею, Единственное время, Которым я являюсь в мире.
Finalmente, regressei e descobri... que só tenho paz quando estou junto a ela.
Я должен быть у него на приеме в Среду это его единственное свободное время... я лучше пойду!
Mas tenho outra consulta para quinta feira! Uma anestesia local e bup, foi-se!
Единственное, на что мы можем надеяться, - это на то, что лейтенант-коммандер Дэйта за оставшееся время придет в себя и подключит управление двигателями к терминалам мостика.
Nossa esperança é que o Ten. Data, consiga ganhar tempo, reconectar a energia dos motores à ponte.
Единственное, что меня удивило - это выбранное время, но никак не сам Факт.
Fiquei surpreendido com... Surpreendido com a altura, mas não pela atitude.
Единственное, что я смог выяснить : они рождаются беременными... что, кажется, здорово экономит время.
Parece que já nascem grávidos o que poupa muito tempo.
Единственное, в чём у меня был выбор это время,.. ... место и обстоятельства моей смерти.
era como, quando, e onde isso iria acontecer.
Ларри, в два часа - единственное моё свободное время.
Queres provar a enguia?
И он довольно занятой человек, так что ленч - единственное свободное время.
Ele é um homem um bocado ocupado, por isso o almoço era a única altura livre.
Время - это единственное, чего мне не хватает.
Tempo... é aquilo de que não disponho.
Единственное, что мы делили в последнее время - туалет внизу. Её это не вполне устраивало.
A verdade é que, uh, para o fim, a única coisa que partilhávamos era a casa de banho cá de baixo, e ela não estava muito entusiasmada com isso.
Но в то же время, мне сложно понять, что единственное, что ты чувствуешь когда оглядываешься на 20 лет назад, это то, что ты был участником группы Металлика.
Mas, ao mesmo tempo, é-me difícil de compreender que a única coisa que sentes quando olhas para trás, para os últimos 20 anos... tem como raiz a cena dos Metallica.
В последнее время ты - единственное, что поддерживает меня.
És a única coisa que me mantém viva.
- Время - единственное, что у нас есть
Tempo, é coisa que nós temos.
Единственное логичное объяснение это, что Древние путешествовали в будущее и затем вернулись в не слишком давнее время. Но Древние предшествуют Гоаулдам.
Mas os Anciaos antecederam os Goa'uid.
С меня хватит, единственное место, где есть электроэнергия - этот супермаркет... в то время как мы вынуждены подыхать от жары.
Estou farto disto, o único sítio na cidade que tem energia... é a Superstore USA, enquanto que o resto de nós foi deixado a assar no calor.
Единственное, над чем я мог работать во время госпитализации, было моё сознание, а когда у вас есть доступ к сознанию, вы можете вернуть всё на круги своя.
A única coisa com que eu podia contar no hospital era com a minha mente e, quando temos a nossa mente, podemos voltar a pôr tudo no sítio outra vez.
Это наше единственное свидание, за долгое-долгое время.
O único dia. - Que tivemos em muito tempo. - Que tivemos em muito tempo.
Но в то время я почувствовал, что это единственное, что я могу делать.
Mas, no momento, pareceu-me ser a única coisa que conseguia fazer.
Это единственное возможное время...
Este é o único horário que podemos fazer.
Но в то же время, это единственное, что меня волнует.
E isto é o que tem vindo a incomodar-me.
Все это время ты думал, что единственное, на что я способна, так это держать его за руку и улыбаться в стороне.
Todo este tempo, pensava que a única coisa de que eu era capaz era segurar a mão dele e ficar de lado a sorrir.
Слушай, единственное средство от печали это время.
Oh, meu, a única coisa que cura a dor é o tempo.
Кажется, Диккенс кое-что смыслил в жизни на Верхнем Ист Сайде, где единственное, на что можно надеяться, так это на то, что время все меняет.
Parece que o Dickens sabia alguma coisa sobre a vida no Upper East Side. Onde a única coisa com que podemos contar é que o tempo muda tudo.
Единственное, что я не пойму, зачем бы вору тратить время на написание послания кровью жертвы?
Só não percebo por que razão um ladrão perderia tempo a escrever uma mensagem com o sangue da vítima?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]