И даже то Çeviri Portekizce
1,326 parallel translation
И даже на свидание как-то пару раз ходили.
Saímos algumas vezes, mas não deu certo.
И даже не осознаём, какое это счастье прожить с кем-то вместе до старости с тем, кто не приведёт тебя преступлению.
Não nos damos conta do privilégio que é envelhecer com alguém... Alguém que não te leve cometer assassinato.
Но даже когда он смеялся или щекотал сына под рёбрами Джесси то и дело бросал на Боба меланхолический взгляд как будто между этими двоими была какая-то интимная связь.
Mas mesmo que brincasse, ou fizesse cócegas aos seus rapazes, o Jesse olhava para o Bob com olhos melancólicos, como se os dois estivessem unidos por uma ligação íntima.
Даже если бы ты был женой Президента, и то ты не смог бы получить эти несколько минут.
Ben, mesmo que fosses casado com o presidente, não ias conseguir uns minutos com ele.
Даже если что-то подобное и существовало бы, почему вы думаете, что я дал бы вам такую возможность?
Mesmo que algo assim existisse de facto, porque pensa que eu lho entregaria?
И даже в смутных воспоминаниях ты будешь отрицать, что это с тобой когда-то было.
Apenas uma memória distante que negarás que alguma vez tenha acontecido.
Мне жаль, и если это как-то вас утешит.. У меня изжога, которую я чувствую даже в своих коленках,
E se servir de consolo, estou com azia até aos joelhos
Ну, это не то что я привыкла слушать, тем более после монстров вроде Iggy и the Stooges. Тем не менее, даже не смотря на их авторитет, твои тоже ничего.
Quando se está habituado ao "Raw Power" do Iggy e os Stooges, tudo o resto parece um bocado... precioso em comparação.
Не знаю. Я думал, уход Терри меня как-то больше испугает, но... это вроде даже и неплохо.
Não sei, achei que teria mais medo da Terry me deixar... mas a perspectiva até que é interessante.
О семье даже как-то и не думал.
Nem sequer pensava muito na minha família.
Но "ты - то, что ты ешь"? Это даже я знаю. И я из Омахи.
Até eu sei isso, e sou de Omaha.
И в некотором роде он выглядел даже как-то извращенно-возвышенно.
De certa forma, foi perversamente dignificado.
Даже если бы мы с Касей поженились и она осталась... она могла оказаться преподающей в каком-то университете... который отсюда дальше чем Польша.
Mesmo que a Kasia e eu casássemos e ela ficasse, ia dar aulas numa universidade ainda mais longe do que a Polónia.
Я не очень понял, но как мне показалось, тут что-то не в порядке, потому как Сильвия уже которую неделю не ходит в церковь, и у меня даже нет возможности поговорить с ней.
E eu não vejo a Sylvia na missa há semanas... Por isso pensei que me podia sentar, e falar um bocadinho com ela.
Да, знаешь, у меня даже и причины на то не было.
Sim, sabes, eu nem tinha uma boa razão.
Там есть слово, обозначающее кого-то, кто уехал на долгие годы и даже не писал?
Têm uma palavra para alguém que fica anos fora e sequer escreve?
- Даже, если бы у меня был доступ, выяснение фамилий по номерам жетонов,... заняло бы дни, а то и недели!
Se ainda tivesse acesso, coisa que não tenho, levaria dias, talvez mesmo semanas, para comparar estes números de distintivos com os nomes. Para mais, não temos qualquer prova.
И даже несмотря на то, что я лишь едва занималась сексом, это считается.
E mesmo a pensar que mal tive sexo, conta.
Как-то раз я увидел его ужинающим со своими детьми, а он даже и не подумал выкидывать всякие смешные штуки из своих фильмов!
Uma vez vi-o a jantar com os filhos, e ele não estava a fazer as palhaçadas que costuma fazer nos filmes.
Моя сестра как-то повстречал Берта Рейнольдса в аэропорту, а он даже и не подумал стать ее поручителем по закладной!
E a minha irmã uma vez viu o Burt Reynolds no aeroporto, e ele nem quis pagar a hipoteca dela.
А то, что было с остальными... Лейтоном... Кайлом и... даже Ахмедом.
Das outras vezes como com o Leighton e o Keylon e até com o Achmed.
Даже если это и произоло с вами то меня это не интересует
Já pensaste que talvez eu não esteja interessado?
Если я уже обо всем знаю, почему бы нам не устроить ей представление? Поддадим огоньку, зажжем в стиле Джей Ди. И она даже не обратит внимание на то, что никто не пришел поздравить ее с явлением на свет маленькой Дженифер Дилан.
Já que eu sei disso, porque não vamos lá, damos um grande espectáculo, dar-lhe algum deslumbramento com as mãos do em estilo jazz, dessa maneira ela esquecerá tudo acerca de ninguém a ir felicitar na chegada da pequena bebé Jennifer Dylan.
Ну, то есть Ричард и я помогли, Джеймс, к сожалению, не смог даже отдать свою машину.
Bem, o Richard e eu pudemos, mas o James infelizmente não pôde dar o seu carro.
Я не хотел даже приходить сюда, и все благодаря той смертельной ловушке.
Eu nem devia estar aqui, graças a essa armadilha mortífera.
ты ползал, и добрался и сейчас, я не могу двигаться или разговарить, или думать, даже мочится, без отвратительного чувства что, что-то ест мои органы у тебя нет пениса
Trepaste e alojaste-te cá dentro e agora não me consigo mexer. Nem falar, nem fazer chichi, sem sentir algo a comer os meu órgãos.
Я верю в любовь... И второй шанс... Даже если Джордж не стал для меня "тем самым", хорошо, что я верила в то, что это он, потому что... хотя и не на долго, но, по все же я побыла О'Мэлли.
Acredito no amor... e em segundas oportunidades... e que mesmo que o George não tenha sido a pessoa certa para mim, não fazia mal que eu acreditasse que era, porque... bem, por algum tempo, pelo menos... pude ser uma O'Malley.
Мы говорим о том, что у вас темнота в области горла, там, где должен бьть то, что вы говорите, потому что то, что с вами случилось, было так... так ужасно, и длилось, так долго, что вы даже не можете говорить об этом.
Estamos a falar de como você tem uma escuridão no seu chacra da garganta, aonde a sua voz devia estar, porque seja o que for que lhe aconteceu foi tão feio e por tanto tempo que você não fala nisso.
Там наверно совсем не то что я думаю... я даже не знаю, что там, просто у меня в машине куча таких, и я не знаю, что где есть.
Isto pode não ser o que eu penso... porque eu não sei o que está aí dentro, porque tenho bastantes presentes no meu carro, e não sei o que tem cada um.
подошли бы забастовки в профсоюзах мухливание со страховкой, маленькие оборотни... кто мне нужен, так это спецкор, кто-то достаточно незаметный, такой неприглядный кто сможет услышать чье-нибудь личное выудит секреты, и никто даже и не поймет что он был там.
Sobre assunto como conflitos laborais, seguros fraudulentos, bebés homens-lobo... O que preciso... é um repórter de investigação.
И даже ешли у тебя ешть что шказать, не перебивай... потому што то, што я тебе шкажу, это важно, вот што!
Xe tiver alguma coisa para dizer, não vai alterar nada! Porque vai ser como eu digo e mais nada! Está bem?
Ну, все же в 14, 15 и даже в 13 лет вы уже что-то пережили.
Aos 14, 15, até mesmo 13 anos, já tiveram experiências.
Для начала, поскольку адвокаты дороги, мы могли бы скинуться. И, может быть, даже пойти в суд, чтобы как-то повлиять на вердикт.
Para começar, como os advogados são caros, propunha que fizéssemos uma colecta e que fôssemos ao tribunal tentar exercer alguma influência no veredicto.
Когда ты в таком положении, кажется как за спиной над тобой смеется весь мир. И все вокруг напоминает про то, что она ушла - даже самый банальный фильм.
E quando você está assim, todo o mundo Parece divertido de seus ombros, e tudo que você lembra que tem sido forma, mesmo um simples filme.
Я даже не работаю там. Правда в том что я поцеловал тебя-это Было не правильно.Потому что я с Хлоей. и мне нужно "я я" чтобы дать то, что шанс, так...
Sinceramente, eu não te devia ter beijado porque estou com a Chloe e preciso de lhe dar essa hipótese, logo...
Еще даже не прошел год с тех пор, как умерла моя мама. Он нуждался в ком-то, кто бы защитил его, и угадайте в ком?
Minha mãe havia morrido a menos de um ano, ele precisava que alguém o protegesse.
Вообще-то, все даже лучше, чем просто хорошо, и у Ленни все будет в порядке.
Na realidade estou mais que bem. E o Lenny também não terá problemas.
Мне кажется она показала мне, что то, что я чувствовал или то, что я думал, что чувствую, даже при том, что это был настоящий и подлинный я, было... было просто фантазией.
- Não. Acho que ela mostrou que o eu sentia, ou o que achei que sentia, mesmo que fosse real e verdadeiro para mim, não passava de uma fantasia.
Знаешь, в кого-то кого трахают во сне и она даже об этом не помнит.
Sabes, alguém que é fodida enquanto dorme e não se consegue nem lembrar.
Никогда даже не предполагай, что знаешь хоть что-то обо мне и моей дочери.
Nunca mais assuma que sabe alguma coisa sobre mim e a minha filha.
И мне даже не надо было слушать пульс, чтоб понять, что он что-то скрывает.
Não precisei de ouvir o batimento cardíaco dele para perceber que estava a esconder alguma coisa.
И когда бы то ни было мы не должны отказываться от нее, даже... даже при нашем последнем издыхании
E nunca devemos abdicar disso. Mesmo... Mesmo no nosso último suspiro.
И даже если ты подцепишь сегодня кого-то для Ренди, Будет ли это значить для тебя так же много, как если бы ты подцепил кого-то для Теда.
E mesmo que tivesses conseguido que o Randy comesse alguém esta noite, seria tão significativo como quando conseguias que o Ted comesse alguém?
Навестила всех, включая Лампкин-Лампкина, и даже какого-то не то азиата, не то филиппинца по имени Джо Ламп Кин.
Todos desde Lumpkin, Lumpkin e Associados Rosenthal, um Ilhéu Asiático ou do Pacifico chamado Cho Lum Kin...
И ты должен заняться сексом с той девчёнкой, даже если она молодо выглядит, а потом я узнал что ей было 12.
E devias fazer sexo com aquela guarda de cruzamento mesmo sabendo que... ela parece jovem e eu descobri que ela tinha 12 anos.
Ну, поскольку Бурубуру был рожден в страхе, даже больше, он сам - чистый страх, то страхом его можно и убить.
Bem, o buruburu nasce do medo. Bolas, é o medo. E a tradição diz que podemos matá-lo com medo.
Оо, то, что Мэгги хочет? Она даже и не вспомнит, что мы тут были!
O que a Maggie quer ela nem sequer se vai lembrar que o fizemos.
Вообще-то, вы, ребята, можете пойти поесть или выпить... Я могу остаться здесь и присмотреть за Сэмми. В смысле, он уже спит, он даже не узнает, что ты ушла.
Na verdade, se quiserem ir comer ou beber qualquer coisa, posso ficar aqui a olhar pelo Sammy, quer dizer, se já está a dormir, nem vai reparar que te foste embora.
Как мы узнаем хоть что-то, если мы их даже не расспросили и не проверили?
Como saberemos ao certo sem os interrogar e procurar as suas informações?
Посмотри на людей вокруг, бегут куда-то, и даже не знают, что со всеми ними происходит.
Olhe à sua volta. Vê todas estas pessoas preocupadas com as suas vidas, não têm ideia do que se passa à sua volta, nem no que estão metidos.
Похоже, кто-то другой... И я даже немного завидую... Усовершенствовал призрачную сеть.
Outra pessoa, ao que parece, e tenho inveja disto, aperfeiçoou nossa Rede Fantasma.
и даже тогда 45
и даже 158
и даже сейчас 23
и даже больше 199
и даже хуже 31
и даже очень 27
и даже не думай 18
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
и даже 158
и даже сейчас 23
и даже больше 199
и даже хуже 31
и даже очень 27
и даже не думай 18
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
даже то 122
даже тогда 124
даже тот 22
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
даже тогда 124
даже тот 22
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67