English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И знайте

И знайте Çeviri Portekizce

127 parallel translation
И знайте, вам меня не запугать.
E não serás tu a fazê-lo ou a meter-me medo!
И знайте, эти буржуа не хотят, чтобы вы узнали такую вещь : каждая их идея, каждый шаг к гуманности есть ни что иное, как преступление и акт беззакония.
O que os nossos controladores capitalistas burgueses não querem que compreendam é que cada nova ideia, cada passo em frente da Humanidade, foi de uma forma ou de outra criminosa e fora da lei.
Я ещё повеселюсь, я ещё вернусь, так и знайте, сукины дети!
Eu teria conseguido escapar também, se não fossem vocês, seus filhos da...
Не иначе, как с жизнью. Так и знайте :
É por a vida dele se separar, e podereis dizer então,
Я с ним сведу знакомство, так и знайте.
Ficarei a conhecê-lo bem, estou certa.
* И знайте, что его зовут Кайл Гасс *
E vocês sabem que o nome dele é Kyle Gass
Так и знайте! Это можно.
Tudo bem.
Так и знайте!
O que lhe parece isto?
И знайте что?
E quer saber?
Будьте со своей семьей и знайте, что правительство, все наши друзья по всему миру, делают всё возможное, чтобы спасти нашу планету.
Permaneçam com seus entes queridos e tenham certeza de que este governo e todos os nossos amigos em todo o mundo farão o que puderem. Obrigado.
Не переживайте, я не скажу Триш, но так и знайте : Я женюсь на ней и сделаю её счастливой, хотите вы этого или нет.
Não se preocupe, não contarei à Trish, mas saiba, vou me casar com ela e fazê-la feliz, quer você aprove ou não.
Сам брал. И знайте Я готов к вам, наверно
Estou pronto para voçes, ja estou a algum tempo, portanto, tenham cuidado.
Я.. я просто хочу, чтобы вы, ребята, слушали критично и знайте то, что он говорит всего лишь одно из множества мнений.
Apenas quero que escutem de forma crítica e que saibam que o que ele diz é apenas uma de muitas opiniões.
Знайте только, что если кого и стоит бросить за решетку, так это того парня, кто эти листовки разослал.
Deviam prender mas é o tipo que espalhou essas coisas.
Но знайте, если вы творите их именем Господа, в доме Господа, вы оскорбляете Его и Его слово.
Mas saibam que se estão a fazer isto em nome de Deus e na casa de Deus, estão a cometer uma blasfémia contra Ele e a sua Palavra.
Знайте, пожалуйста, мы Вас очень ценим. А вот и он.
O Salão Stardust está cheio de garotas.
Так знайте, грех ваш - то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством ;
Sabei então, erro vosso é recusar... o lugar supremo, o majestoso trono, e entregou suas sagradas obrigações... à corrupção de um ramo maculado. Para tanto prevenir, do coração rogamos que tomeis o régio regimento desta vossa terra.
Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем. Другого мы посадим на престол, чтоб род ваш посрамлён был и погиб.
Aceite ou não nossa oferta, o filho de vosso irmão nunca será nosso Rei antes um outro assentaremos no trono, para desgraça e queda de vossa Casa.
Но знайте и то, что обычаю конец!
Arranquem a minha barba e tirem-me o chapéu.
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму.
Filhos, parentes, cavaleiros e vós cujos lugares são os mais próximos passaremos o nosso reino ao nosso filho mais velho, Malcolm.
Знайте, что мы намереваемся убить тебя тысячу раз? И так до конца вечности, если вечность может иметь конец
Não sabias que te queremos matar mil vezes, até aos limites da eternidade, se a eternidade pudesse ter limites?
Но знайте, - ликчудовища рано или поздно станет известным и его ждет неминуемая расплата за содеянное.
A cara da besta um dia será revelada. E um dia, o tempo da besta passará.
И ещё знайте, что Хэнка не было на ферме "Дохлой Собаки", так как он оказался на больничной койке.
Além disso, Hank Jennings não foi para a Quinta do Cão Morto porque estava no hospital.
Знайте же, я боготворю и отчаянно люблю вас.
Tenho a dizer-lhe que a admiro e amo, ardentemente.
Они будут работать с вашими военными для усиления ваших границ но знайте, что они будут делать это честно и одинаково для всех рас.
Eles vão trabalhar com os vossos militares para fortalecerem as vossas fronteiras... mas entendam que eles o vão fazer com justiça.
Пожалуйста, знайте, что теперь вам всегда рады здесь и будут обращаться с вами с максимальным уважением.
Fiquem certos que daqui em diante serão sempre bem-vindos aqui..... e serão tratados com o maior respeito.
Только знайте, что и то, и другое возможно.
Eu só quero que percebas que podes fazer as duas coisas.
Если у вас и там есть микрофоны, знайте, я это не серьёзно.
Se vocês têm microfones lá dentro, tudo o que disse foi a brincar.
Я не говорю, что она начнется завтра. Просто знайте, что придет время, и мы будем готовы.
Se deixar de trabalhar, não vamos poder viver com os cinco xelins, da greve, que o sindicato paga.
Знайте, Я есть путь, Истина и Жизнь.
Vocês sabem que eu sou o Caminho, a Verdade e a Vida.
Я не привык просить. Но знайте, что если вы согласитесь, Председатель и я будем очень благодарны.
Não estou acostumado a implorar, mas podes crer que, se consentires, o Administrador e eu ficaríamos muito gratos.
Мы столкнулись с ужасным врагом, и не уверены в будущем. Но если от нас больше никогда не будет известий, знайте, что ваши любимые столкнулись с этой неизвестностью не в одиночестве.
Enfrentamos um inimigo terrível e um futuro incerto, mas se não souberem mais nada de nós, saibam que os vossos entes queridos não enfrentaram sós essa incerteza.
И прежде, чем сделать выводы, знайте - это был несчастный случай.
E antes que alguém lhe dá a ideia errada, - Isso foi um acidente. - E não é sempre?
Плохая стрижка, безвкусная одежда и лекгий, знайте ли, аромат официально тупого.
Cabelo sem corte, mal vestido e um ar de metido.
Более того, знайте, что мой племянник отказывается от ухаживаний за девицей, у которой нет ни семьи, ни состояния, ни значимости и которая непоправимо запятнана подозрением.
Além disso, esteja ciente que o meu sobrinho retirou o seu dote a alguém sem família, fortuna, importância E fatalmente corrompida pela suspeita.
И если утром вас разбудит ласковый солнечный луч, знайте - мы победили.
Se acordarem um dia de manhã... e o dia estiver particularmente bonito, saberão que conseguimos.
Если вы попробуете на меня нацелиться, знайте, что я действую быстро и режу, как чертова кувалда.
Se tentar atacar-me, fique sabendo que reajo com prontidão e que o esmagarei como a um insecto.
Приходить или нет - решать вам. Но знайте : есть правила, и их придётся соблюдать. Иначе я не смогу продолжить лечение.
Decida se ainda quer continuar a vir, mas saiba que existem protocolos que têm de ser cumpridos ou eu não poderei continuar.
Знайте все, как Хэнк решит, так и будет.
E pessoal, qualquer que seja a decisão do Hank, está decidido.
- Я знаю, я здесь не имею голоса, и вы можете спокойно к этому относиться, но просто знайте, что я против.
Olhem, eu sei que não sou sócio da clínica. E podem ficar à vontade com isso mas, para que conste, eu não concordo. - Não concordas com o quê?
" Вы, палачи Вьетнама! Знайте : Германия и Западный Берлин не будут для вас надежными базами.
" Para os assassinos em massa no Vietnam..... a Alemanha Ocidental e Berlim Ocidental, não serão bases seguras.
И когда вы начинаете все это себе повторять, то знайте, что вы в беде.
E quando te começas a repetir assim, sabes que estás em sarilhos.
И, знайте, что ни вы, ни капитал Марвел не были в моем списке.
E nem você, nem o Cap. Maravilha lá estavam na minha lista, vou contar.
И, пожалуйста, знайте, что я не буду никого осуждать, если вы решите, что вы не сможете заботиться о моей прекрасной внучке.
E por favor saibam que não irei julgar nenhum de vós severamente se decidirem que não conseguem tomar conta da minha neta linda.
- К тому времени, как ваш список дел закончится, просто знайте, что я добьюсь своего через каждого друга, родственника и помощника, что у вас есть.
Bem, até ficar livre, é bom que saiba que vou questionar todos os seus amigos, parentes e ligações que tenha.
Те, кто не желают бится, могут остатся и не пятнать себя, а для тех, кто решиться на этот поступок знайте, шансы выжить очень малы.
Quem não quiser combater, pode fazê-lo sem mancha de carácter. Pois quem tiver a coragem de se voluntariar deverá saber que as hipóteses de regressar são reduzidas.
Хорошо. Знайте – груз у меня. Цел и невредим.
Queria que soubesses que tenho o teu pacote e está tudo bem.
Мистер Гриффит, если вы это увидите, знайте, я была не права, что сказала вам. И вообще, сказала это.
Griffith, se alguma vez vir isto espero que saiba que foi errado dizer-lhe aquilo daquela forma.
Так что если вы планируете быстрое, вампирское убийство, знайте, что если я умру, информация перейдет к совету, включая милую историю о настоящих братьях Сальватор и их возвращении в Мистик Фоллс.
Portanto, se estavas a planear um movimento rápido de me roubar o anel e me matares, é bom que saibas que se eu morrer, tudo o que eu sei passa para o Conselho. Incluindo a fascinante história original dos irmãos Salvatore, e do seu actual regresso a Mystic Falls.
И если вы заглушите мой голос, знайте, что на его месте возникнет хор из тысяч,
E se me fizerem calar, saibam que um coro de milhares se levantará no meu lugar,
И когда он начнет звонить, знайте, что это я.
E quando ele começar a tocar serei eu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]