И знал Çeviri Portekizce
5,965 parallel translation
Так и знал, что глупо приглашать полицию на федеральные учения.
Sabia que era uma ideia parva convidar a Polícia para um exercício federal.
Так и знал!
Eu sabia!
Я так и знал.
- Eu sabia. É tal e qual toda a gente.
Я так и знал.
Eu sabia.
Ты придёшь к нему, коп, обвиняющий его, и он закроется, что бы он ни знал.
Chegas a ele, como polícia, acusando-o, ele vai fechar-se, independentemente do que saiba.
Я так и знал!
Eu sabia que ia adorar!
Ты знал, что Эйвери была замужем, и никогда ничего не говорил?
Sabias que a Avery foi casada, e nunca disseste nada?
Он знал, что если сдастся, то потеряет свою человечность, он погибнет, как личность, и тогда... никто не сможет его спасти, даже я.
Por causa do Vincent. Ele sabia que se desistisse, se perdesse a sua humanidade, estaria perdido, e que... ninguém poderia salvá-lo. Nem mesmo eu.
Я хочу, чтобы ты знал, что, хоть я и выхожу за Томми, это не значит, что я когда-либо перестану любить тебя.
Quero que saibas que lá porque me vou casar com o Tommy, não quer dizer que algum dia vá deixar de te amar.
Я никогда не знал мои настоящие мама и папа.
Nunca conheci os meus pais verdadeiros.
И... давным-давно, я знал еще кое-кого... такого же, как ты.
E... há muito tempo atrás, conheci uma pessoa... como tu.
Подрядчик дамбы знал, что если залить больше цемента и камней в фундамент, стоило бы очень, очень дорого, так что он подумал, "А почему бы не делать этого".
O empreiteiro da barragem sabia que trazer grandes quantidades de cimento e rocha até ao local da construção da barragem ia ser muito, muito caro. Então, ele pensou :
однажды у меня был секс с женщиной, это был ещё первый раз к тому же он оказался последним но я не знал... короче я уже вот-вот кончу, и я решил об этом сообщить но я не знал её хорошо
Certa vez estava a fazer sexo com uma mulher. Era a nossa primeira vez. E acabou por ser a última.
И я ещё не знал этих слов.
Era o que ele era para mim. E nem sequer conhecia nenhuma dessas palavras.
И я уверен много фактов типа "эээ... ты знал, что летучие мыши делают все французские тосты в мире?"
E de certeza que há uma cena qualquer : "Sabias que os morcegos fazem todas as rabanadas do mundo?" Ou algo assim.
Отец просиживал тут годами, а я и не знал.
O meu pai tem vindo escondido aqui durante anos, e eu nem sabia disso.
- Знал. И выставил меня дураком.
Sabia e deixou-me passar por tolo.
Мистер Кобблпот знал, что я одержу победу на выборах, и пришёл предложить союз.
O sr. Cobblepot sabia que eu iria ganhar as eleições hoje, e ele veio até mim - à procura de uma aliança.
Пару месяцев назад о Галаване никто и не знал.
Há uns meses atrás, ninguém sabia quem era o Galavan, certo?
Ты знал, что я не потерплю такое поведение. И всё же вытворял это у меня на глазах?
Sabes muito bem que não toleramos esse tipo de comportamento, e mesmo assim fazes aquela porcaria à minha frente?
Так, дамочки, времени у меня совсем немного, поэтому может вы поступите как мама Бойла и сразу начнёте лизать мне зад? Этого не было, иначе я бы знал.
Senhoras, não tenho muito tempo, portanto que tal se fizerem como a mãe do Boyle e tornarem isto rapidinho?
Я так, блин, и знал.
Eu sabia.
Я знал, что этот момент настанет, но я буду выше этого и с радостью помогу.
Sabia que este momento iria chegar, e eu vou ser magnânimo. Será um prazer ajudar.
Достаточно того, что Винсент знал про всё, но и ты тоже?
Já é mau o suficiente o Vincent saber, mas, tu também sabias?
Я и не знал, что ты здесь будешь.
Não sabia que vinhas.
Если бы я знал о чем ты говоришь, я бы, скорее всего, подумал, что ты говоришь о засекреченных делах, и тебя следовало бы арестовать, так что, рыжая, я... понятия не имею... о чём ты говоришь.
Se soubesses do que estás a falar, devias pensar que é um assunto confidencial, e isso implicava prisão imediata pela NSA, então, Ruiva, eu não sei do que estás a falar.
Он знал и я знала, что он меня не оставит.
Ele sabia que eu sabia, não podia deixar-me ir.
И ты давно все это знал, а людей убивали, и ты ничего не говорил мне.
Tu sempre soubeste isso, e pessoas estavam a ser mortas e tu nunca me contaste nada.
Вы знаете, даже когда я был маленьким мальчиком, Я знал, что Бог хочет, чтобы я делал, и это было зарабатывание бабла за счет работы творческих людей.
Sabem, desde que era pequeno, eu sabia que Deus queria que eu o fizesse e ganhasse dinheiro por trás de pessoas criativas.
А во-вторых, я вернулся только потому, что знал, у вас здесь есть индейка, и я подумал, что попытаю неудачу с тобой.
Segundo, sim, eu voltei, mas só por saber que tinhas cá perú, por isso pensei em vir comer perú contigo.
Он не плакал, но я мог видеть слезы, как, создание ( насморк ) И он был более зол, чем расстроен Потому что он знал, что я делал это,
Ele não chorou, mas vi que começou a lacrimejar e estava mais zangado do que incomodado, porque ele sabia o que eu fazia, só não queria acreditar.
Я сидел на его лекциях и слушал его рассказы о том, какими адвокатами мы должны стать, и я всегда его разочаровывал, потому что знал, что такие адвокаты никогда не выигрывают.
Sentei-me naquela aula e ouvi-o dizer que tipo de advogados deveríamos ser. E sempre o desapontei porque sabia que esses advogados não ganham.
Я не знал своего отца, и это был полный отстой.
Eu não conheci o meu pai e isso é uma merda.
Ты осталась в живых и ты самая сильная женщина, которую я когда-либо знал
Você é uma sobrevivente e a pessoa mais forte que já conheci.
И Стивен знал, что вместо драгоценностей нужно брать биткойны, с ними не будет никаких проблем.
E o Stephen devia saber que a levar os Bitcoins ao invés das jóias era livre de problemas.
Так, я позвонил Сэл 5 раз. и она все еще не берет трубку. я знал, что вся эта "Мать Земли" была дешевой игрой.
Já liguei para a Sal cinco vezes e ela continua sem atender.
И он не знал что Сэмми вообще существовал, пока я только что не сгоняла к нему и не рассказала все.
- Não até eu ir até lá e contar. - Céus, o que aconteceu?
И я знал, что должен быть здесь, с вами.
E soube, nesse momento, que tinha de estar aqui, contigo. Tive saudades tuas.
Да? Ты знал, что Оливия пропала, и не сказал мне!
Sabias que a Olivia tinha desaparecido e não me disseste!
Я знал о похищении Лив потому что, как ген. прокурор Америки, я должен был выписать ордер и придумать законную легенду, чтобы мы могли осмотреть место, где ее удерживали в попытке спасти ее.
Sei do rapto, pois como Procurador-Geral dos Estados Unidos, tive de escrever mandados e criar cobertura legal para podermos invadir onde ela estava a ser mantida, na tentativa de a resgatar.
Это потому что Коул знал, что не может оставить ее там, не после того, как я его преследовал, поэтому он положил ее обратно в машину и бросил ее вместе с телом в каком-нибудь другом месте.
Isso porque o Cole sabia que não podia deixá-la ali. Não, uma vez eu estava atrás dele. Então, colocou-a de volta no carro e despejou o corpo noutro lugar.
Ладно, я просто хотел чтобы ты знал, что я настроен серьезно, и не только потому что она забеременела.
Está bem, eu só quero que saibas que estou a levar isso a sério - e não é só porquê eu a engravidei.
Я признаю, что я была ослеплена яростью, но с тех пор как единственная вещь за которую ты несешь ответственность страх и запугивание, Я опустилась до твоего уровня потому что ты до сих пор спасаешь моего ребенка от того, чтобы вырасти в мире, который знал какой Дэниел был на самом деле.
Admito que estava cega pela raiva, mas visto que só respondes ao medo e à intimidação, rebaixei-me ao teu nível porque continuas a impedir o meu filho de crescer num mundo onde se saiba quem era o Daniel, na verdade.
Он и это знал.
Ele sabia disso também.
А я и не знал, что операция на желчном пузыре может быть экстренной.
Não sabia que a vesícula biliar, pode dar numa emergência.
Я и не знал, что Пит его водит.
Nem sabia que o Pete tinha moto.
Как ты узнал эту информацию и не знал имя этой штуковины?
Como é que sabes essa informação e não acertas no nome?
Я не знал, что мы нашли травмы на передней, носовой, назальной раковинах и на сошнике.
Não sabia que encontramos lesões no nasal frontal, - vômer ou conchas nasais.
Он знал, как заставить тебя делать то, что тебе казалось ты и не способен.
Ele sabia como... Fazê-lo fazer coisas que nunca pensou ser capaz.
Два дня я не знал, где ты, и это почти убило меня.
Dois dias, sem saber onde estavas e isso quase me matou.
Он знал, что у нас контракт с ВМФ и настаивал, чтобы я помог ему доставить пакет.
Ele sabia que tínhamos sido contratados pela Marinha e insistiu que o ajudasse a entregar um pacote.
и знали 26
и знала 30
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали ли вы 62
знали бы вы 38
знала бы ты 20
знали 191
знала ли ты 17
и знала 30
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали ли вы 62
знали бы вы 38
знала бы ты 20
знали 191
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знал ли ты 19
знал бы 65
знал же 24
знала что 25
знал об этом 16
знал что 32
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знал ли ты 19
знал бы 65
знал же 24
знала что 25
знал об этом 16
знал что 32
знал это 16
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаешь 1658
и знаете 648
и знаю 581
и значит 168
и знаете что 297
и зная 32
и знайте 31
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаешь 1658
и знаете 648
и знаю 581
и значит 168
и знаете что 297
и зная 32
и знайте 31
и знай 86
и знают 17
и знаем 46
и знает 45
и знать 65
и знаешь почему 245
и знаете почему 65
и знать не хочу 64
и знают 17
и знаем 46
и знает 45
и знать 65
и знаешь почему 245
и знаете почему 65
и знать не хочу 64