И зная Çeviri Portekizce
583 parallel translation
И зная это, вы допускаете завтрашний расстрел?
Como pode entender isso e permitir que estes homens morram amanhã?
На следующий день месье Лестер направился в гостиницу, считая, что это деловая встреча. И зная его слабость к опиуму, сообщник заводит его в "Красный дракон".
No dia seguinte, o Sr. Lester é chamado ao hotel, crendo ser uma reunião de negócios e sabendo da sua fraqueza por ópio, o cúmplice leva-o ao Dragão Vermelho.
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая... что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
Esse homem, sabendo que seria apanhado... e iria para a prisão, escolheu a única saída.
Ужесточился террор, и беззащитные саксы не сопротивлялись, зная, что это подобно смерти.
O terror espalhou-se entre os saxöes. Sabiam que a resistência era a morte. A morte tornou-se prefervel à opressäo...
... вымести тех чиновников, кого, не зная правды, сами избрали,.. ... и тех, кто манипулирует ими из тени.
Temos de mandar quem elegemos na ignorância e quem manipula este oficialismo podre para trás das grades.
Я уже посадил его за лучший, зная, что он немец и все равно его займет!
Já lhe dei a melhor. Sendo alemão ia ficar com ela na mesma.
Знать все вы могли, если видели все своими глазами или на снимке. Вы завладели снимком, зная когда и где он был сделан.
Sra. Rutledge com a Polícia, sabia que a Carmen lá tinha estado, e só o podia saber por lá ter estado e visto tudo ou por ter a fotografia e saber quando foi tirada.
Зная, что он не любит пить в одиночестве, я предложил доктору Чамли выпить тоже. И мы выпили.
E como sei que ele não gosta de beber sózinho, sugeri que bebessemos também.
Зная это, почему и там не поставил забор?
Se sabias disso, porque não construiste lá uma vedação?
- И позволь мне страдать, зная твои чувства.
Tudo bem, não me perdoe. Apenas me tolere, e deixa-me sofrer sabendo como tu te sentes. Não entendeste ainda, Vinnie?
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас? - Бросьте.
Não usaria um diamante corta-vidro, um tijolo, o punho, qualquer coisa, sabendo que estava ali à sua espera?
Как заблудившийся в лесу терновом, что рвёт шипы и сам изорван ими, путь ищет и сбивается с пути, не зная, как пробиться на простор, но вырваться отчаянно стремясь, так мучусь я, чтоб захватить корону ;
E eu gosto de me perder num bosque de espinhos que rasga os espinhos e está arrendado por eles. Buscando um caminho, e afastando-se dele, sem saber como achar o céu aberto, mas apressando-se desesperadamente por consegui-lo, me atormentarei por pegar a coroa da Inglaterra, e graças a esse tormento livre me farei,
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции. Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Pedi-te para vires até cá, Scottie, sabendo que já não eras detective, mas queria saber se voltarias ao trabalho por especial favor.
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
É este o momento que eu temia e desejava, pensando no que diria e faria se alguma vez te voltasse a ver.
Вы сказали, что здесь никого не было уже две недели, - и вот пара появилась, не зная, что вы открыты. - Да.
Disse que ninguém cá tinha estado, e veio cá um casal que nem sabia que vocês estavam abertos.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Minha querida menina, " Amei-te, sabendo que não eras como as demais, " mas imagina o meu desespero
- И ты к ней готова? - Да. Если ты вернешься в мир, зная, чего мы ждем от тебя, ты поймешь, чего ждать от себя самой.
estou. tenhas oportunidade de descobrir se podes esperá-lo de ti mesma.
Я буду спать спокойнее зная, что мой верный друг рядом со мной и защищает меня.
Dormirei melhor sabendo que o meu bom amigo está ao meu lado para me proteger.
Интересно, может ли она быть такой чистой и безмятежной, зная о жизни народа на поверхности планеты?
Será que ela pode conservar tal pureza de mente e estar consciente da vida das pessoas à superfície do planeta?
Ты и я будем встречаться здесь, не зная ни о чем, что происходит за пределами этой квартиры.
Você e eu vamos encontrar-nos aqui sem saber nada do que se passa lá fora.
Хотя, возможно, они и выполняют какую-то функцию, сами того не зная.
Embora seja provável que estejam a realizar alguma função desconhecida para eles.
Но душа моя еще сидела взаперти, не ведая любви и не зная смерти.
Porém o meu espírito teria permanecido isolado... ignorando o amor e estranho à morte.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали? Вы бы убили его?
Se pudesse voltar no tempo, para a Alemanha, antes de Hitler vir ao poder, sabendo o que sabe agora, matálo-ia?
Вести всю ночь машину под дулом пистолета, не зная, куда направляешься, и что с тобой случится, когда ты приедешь на место.
Ser forçada a conduzir a noite toda sob ameaça de uma arma e sem saber para onde vou ou o que me vai acontecer quando lá chegar.
И тогда я взял ее в своих объятиях... и поцеловал, зная что это в последний раз.
Depois, ec a pegcei em mecs braços e a beijei... sabendo qce seria a última vez.
И которого я погубил, не зная, кто он.
O meu Soubeyran que me faltou toda a minha vida... e que deixei matar-se a trabalhar, porque eu não sabia quem ele era.
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Descreve como o Sr. Keating, dentro e fora das aulas, encorajava a obsessão do Neil de representar, quando sabia que era contra as ordens dos pais dele.
Сна и отдыха не зная,
O meu nome é Jacinto
Эмеральд, зная об этом, пытается соблазнить Чэта, выманить у него завещание и уничтожить.
Não me recordo. - Bolas!
Стояла и ждала, сама не зная чего.
Fiquei à espera.
Мы не можем отправлять туда новых людей, не зная кто он и чего он хочет возвращайся туда и узнай всё.
Sim.
Зная, что этот сукин сын где-то ходит, дышит тем же воздухом, что и ты и ему, каждый день, всё сходит с рук?
Com esse filho da mãe a andar por aí a respirar o mesmo ar que tu. A safar-se todos os dias.
Представь, как я чувствовала себя перед Фолтригом говоря от твоего имени и не зная всей правды.
Imagina como me senti ao enfrentar o Foltrigg sem conhecer os factos.
Я боялась умереть. Каждую ночь стояла и смотрела на своих малышей, не зная, что делать.
Ficava de pé toda a noite, a velar os meus filhos à procura duma solução.
Что касается тех, кто остался - их можно понять, зная все тяготы перелёта. Так что благодарю и их.
Quanto ao resto, penso que uma data de americanos horrorosos seria uma boa desculpa para não virem.
Зная его страсть к потерянной возлюбленной они решили захватить его, осквернили могилы его отца и брата, и оставили засаду на могиле возлюбленной.
Sabendo da sua paixão pelo amor perdido, conspiraram de seguida para o apanhar profanando os túmulos de seu pai e irmão, e fazendo uma emboscada junto ao túmulo da sua amada.
И я солгал, зная, что делая это с Гаджи... я тоже мог быть убит.
É mau para o negócio. Por isso, menti, embora soubesse que, mentindo ao Gaggi, também podia acabar morto.
Я хотел сказать... Я тут пытаюсь быть радушным хозяином, зная, как рады будут родители молодого офицера его подарку накануне опасного полета, и что же я получаю в благодарность?
O que eu queria dizer é... aqui estou eu, tentando ser um anfitrião cordial, sabendo o quanto os pais de um novo oficial apreciariam um símbolo do seu amor em vésperas de uma missão perigosa
Просто мне показалось интересным, как вы приписывали чувства и побуждения мне, сами ничего о них не зная.
Apenas que acho interessante que descreva sentimentos e motivações em mim dos quais nada sabe.
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив, но заперт где-то вне времени.
Não pensei que houvesse algo pior do que perdê-lo pela primeira vez na Defiant até ficar ali a olhar para a sua cama vazia, sabendo que estava vivo, mas preso algures que existia fora do tempo.
Я не могу выразить словами, какое огромное горе я перенес, зная, что свирепая инфляция и девальвация валюты бушевали, как лесные пожары на просторах сочной финансовой зелени у меня дома.
Não consigo dizer-lhe o que sofri, sabendo que a inflação desenfreada e a desvalorização da moeda estavam a queimar como um fogo florestal a vegetação financeira exuberante da minha casa.
И пока добропорядочные граждане спят праведным сном наркоманы рыщут в поисках марихуаны. Не зная, что человек идёт, чтобы остановить их.
E enquanto cidadãos decentes dormem o sono dos justos... os drogados procuram marijuana... ignorando que um homem se prepara para os deter :
Вся эта камарилья работает на компанию в том же здании, ничего не зная друг о друге, и не зная ничего о работе других.
O que é curioso é que embora todos trabalhem para a companhia não se conhecem nem sabem o que cada departamento faz.
Послушайте, мы не можем предоставить вам оборудование и медикаменты, не зная, как вы собираетесь их применять.
Não podemos dar-lhe equipamentos e materiais médicos sem sabermos o que vai fazer com eles.
Это может быть слишком трудно, зная всю нашу историю и всё такое.
Pode ser muito difícil, tendo em conta o nosso passado, e tudo isso.
В этом и суть. Что ж, мы были бы рады познакомиться с ним. Но не зная его намерений...
Gostávamos muito de o conhecer, mas sem sabermos o que ele tenciona fazer...
Всем интересно, почему Д'Амато выбрал именно эту комбинацию зная, что Джей сам выбирает, где и когда ему прорываться.
Interrogar-se-ão por que D'Amato fez aquela jogada quando J. gosta de escolher o seu caminho quando corre.
У ребёнка и так достаточно проблем в этом мире не зная, где его место.
Um garoto já tem vários problemas neste mundo. Não que isso importe.
Зная что вся моя расса умирает от той же болезни и я ничего не могу с этим поделать.
Mas custa-me saber que toda a minha espécie vai morrer da mesma doença. E não há nada que eu possa fazer.
И каждый раз как я буду есть варёное яйцо, я буду чувствовать позор, зная, что буду даже ниже рангом чем подающий тосты рядовой.
A vergonha que vou sentir, sempre que comer um ovo cozido, sabendo que até as torradas tem um posto mais alto que o meu.
Зная Китай, знаменитый во всем мире за свои возвышенные романтичные мелодии, и с твоей гарантией что секса не будет, не вижу причин сказать "нет".
Com a garantia de que não haverá sexo, não posso recusar.