И знай Çeviri Portekizce
355 parallel translation
И знайте, вам меня не запугать.
E não serás tu a fazê-lo ou a meter-me medo!
Но веселись и знай, что прежде, чем В монастырях зареет нетопырь, И прежде, чем на зов Гекаты чёрной Черепокожий жук жужжаньем сонным В дремоту погрузит усталый мир, Свершится дело страшное.
Tu podes ficar alegre... antes que o morcego tenha voado o seu vôo recluso... antes que a negra Hécate convoque os besouros... que, com seus sonolentos zunidos, fazem soar os sinos da noite... será cometido... um pavoroso ato.
Эм, Ролан Барт был французским философом, и знай вы хоть что-то об истории двад...
Roland Barthes foi um filósofo francês. E se soubesse algo sobre a história da...
И знай - где б ты ни был
Sabem que o encontrarei
Так и знай. Порадуй бабушку.
A avó está muito orgulhosa de ti.
Ты лучше всех на свете. Так и знай, Джо.
És o melhor deles todos, Joe.
Больше я тебя с собой не возьму, так и знай.
Acabou-se, não andas mais de camião!
И знай ты работаешь в лучшем салоне красоты этого города. Я 15 лет очень твёрдо придерживаюсь правила.
E fique a saber que trabalha no melhor salão de beleza da cidade, porque sigo uma filosofia rigorosa há 15 anos.
Поэтому-катись отсюда в свой городишко, пока цела и знай, что если я ещё раз тебя здесь увижу, я убью тебя.
Não pode fazer nada. Então, porque não volta à sua pequena vila e que fique claro que se eu voltar a vê-la novamente eu mato-a?
Я стою и наблюдаю, как ты пытаешься разрушить все, что я когда-либо хотела в своей жизни и мне хочется разбить твое лицо кулаками, потому что ты не сделаешь ни малейшей попытки выбрать счастье, и знай - я люблю тебя.
Não posso cruzar os braços e ver-te a destruir tudo o que sempre quis na vida. Queria espancar-te com os meus punhos, pois não fazes o menor esforço por optar pela felicidade, sabendo o quanto te amo.
Если осмелишься подать жалобу, так и знай - будешь уволен.
Se não foi bem instruído, apresente queixa ao chefe de pessoal. Se apresentar a queixa mal preenchida, vai para a rua!
И знайте, эти буржуа не хотят, чтобы вы узнали такую вещь : каждая их идея, каждый шаг к гуманности есть ни что иное, как преступление и акт беззакония.
O que os nossos controladores capitalistas burgueses não querem que compreendam é que cada nova ideia, cada passo em frente da Humanidade, foi de uma forma ou de outra criminosa e fora da lei.
И знай, я тоже.
Sei que eu estou.
И знай, что Фрэнк пытается все уладить. Хорошо?
E fica sabendo que o Frank está a tentar resolver tudo.
И знай, что твой твой папа и я – мы оба всегда, всегда будем любить тебя, независимо ни от чего.
Quero que saibas que o teu pai e eu sempre te adoraremos. Aconteça o que acontecer.
Я ещё повеселюсь, я ещё вернусь, так и знайте, сукины дети!
Eu teria conseguido escapar também, se não fossem vocês, seus filhos da...
И знай... если я говорю в 10, значит в 10.
Quando digo para estar às 10, é para estar.
Так и знай! И это в мой день рождения!
Para o meu aniversário, é bastante desmazelado.
И знай, дорогуша, у тебя их полно.
E, minha querida, são muitos.
И знай, ты сделал это в Сиэтле задолго до того- -
E foste em Seattle, muito antes...
Знайте только, что если кого и стоит бросить за решетку, так это того парня, кто эти листовки разослал.
Deviam prender mas é o tipo que espalhou essas coisas.
Но знайте, если вы творите их именем Господа, в доме Господа, вы оскорбляете Его и Его слово.
Mas saibam que se estão a fazer isto em nome de Deus e na casa de Deus, estão a cometer uma blasfémia contra Ele e a sua Palavra.
Знайте, пожалуйста, мы Вас очень ценим. А вот и он.
O Salão Stardust está cheio de garotas.
Так знайте, грех ваш - то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством ;
Sabei então, erro vosso é recusar... o lugar supremo, o majestoso trono, e entregou suas sagradas obrigações... à corrupção de um ramo maculado. Para tanto prevenir, do coração rogamos que tomeis o régio regimento desta vossa terra.
Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем. Другого мы посадим на престол, чтоб род ваш посрамлён был и погиб.
Aceite ou não nossa oferta, o filho de vosso irmão nunca será nosso Rei antes um outro assentaremos no trono, para desgraça e queda de vossa Casa.
В своих романах ты всегда борешься с Богом. Так знай : твоя вера и твои сомнения равно не убеждают.
Tens um Deus que idolatras nos teus livros, mas deixa-me dizer-te que a tua fé e a tua dúvida não convencem nada.
И апостолы смотрят с вершины собора, и пусть их не видно лиц, но знай, что они улыбаются людям, отдавшим два пенса для птиц.
Em volta de toda a catedral Os santos e os apostolos Testemunham a bondade da velhinha Embora voce nao veja
А как подрастешь, так знай - отца твоего, как и тебя, Кириллом звали.
Em quando crescer tem que saber que seu pai, ao igual a você, chamava-se Kiril.
Но знайте и то, что обычаю конец!
Arranquem a minha barba e tirem-me o chapéu.
♪ Просто знай, и все придет ♪ Для меня они навсегда останутся божественными птицами.
Para mim, eles sempre serão pássaros gloriosos.
♪ Просто знай ♪ ♪ И все придет. ♪
Você apenas precisa saber
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму.
Filhos, parentes, cavaleiros e vós cujos lugares são os mais próximos passaremos o nosso reino ao nosso filho mais velho, Malcolm.
Знайте, что мы намереваемся убить тебя тысячу раз? И так до конца вечности, если вечность может иметь конец
Não sabias que te queremos matar mil vezes, até aos limites da eternidade, se a eternidade pudesse ter limites?
Но знайте, - ликчудовища рано или поздно станет известным и его ждет неминуемая расплата за содеянное.
A cara da besta um dia será revelada. E um dia, o tempo da besta passará.
Знай же, между Универмагом Хорна и "ОДНОГЛАЗЫМ ДЖЭКОМ" есть связь.
Existe uma ligação entre o "One-eyed-Jack" e a perfumaria.
И ещё знайте, что Хэнка не было на ферме "Дохлой Собаки", так как он оказался на больничной койке.
Além disso, Hank Jennings não foi para a Quinta do Cão Morto porque estava no hospital.
Так и знай.
Podes crer.
И знай - я люблю тебя.
Sabes que eu gosto de ti.
У знай, что они думают, и в этом - ключ к трону.
Saber o que pensam é a chave para o trono.
Знайте же, я боготворю и отчаянно люблю вас.
Tenho a dizer-lhe que a admiro e amo, ardentemente.
Знай, когда вызывают, ты входишь живой, а выносят тебя мёртвым. И делает это твой лучший друг.
No nosso meio, se és chamado, entras vivo, sais morto e é o teu melhor amigo que o faz.
Они будут работать с вашими военными для усиления ваших границ но знайте, что они будут делать это честно и одинаково для всех рас.
Eles vão trabalhar com os vossos militares para fortalecerem as vossas fronteiras... mas entendam que eles o vão fazer com justiça.
Пожалуйста, знайте, что теперь вам всегда рады здесь и будут обращаться с вами с максимальным уважением.
Fiquem certos que daqui em diante serão sempre bem-vindos aqui..... e serão tratados com o maior respeito.
Не скажу, как именно и зачем, но просто знай это.
Não te posso dizer como nem porquê,
Знай, ты великий вождь нашего народа и тебе будут очень рады.
Sabemos que é uma grande líder e é muito bem-vinda.
- ак обычно, согруппники ƒжеймса... зна € о ранимости автора... высказывались сдержанно и очень аккуратно.
Como de costume, os colegas de turma do James, conscientes da vulnerabilidade intrínseca de um escritor, apresentaram os seus sensíveis e tolerantes pontos de vista.
Но знай, я всегда рядом,.. ... и поддерживаю тебя во всём.
"Mas quero que saibas que sempre estive contigo que te acompanhei em tudo."
Малдер. Малдер, когда ты найдёшь меня мёртвой, мой истощённый труп, продолжающий пристально безжизненно пялиться в телескоп на пьяных братков, отливающих и блюющих в сточную канаву, просто знай, что мои последние мысли были о тебе... И сейчас я готова пришить тебя.
Quando me encontrares morta, com o meu corpo desidratado sentado e a olhar sem vida através de um telescópio para universitários bêbedos a urinar e a vomitar para a sarjeta, lembra-te que os meus últimos pensamentos foram sobre ti, como eu te queria matar.
Знай, до вчерашней ночи между мной и Эдди ничего не было.
E é importante para mim que saibas que nada se passou entre mim e Eddie até ontem à noite.
Хотя, знай я, что придется год провести в тюрьме, то не знаю... принца ждали испытания и трудности, чтобы принцесса знала, что он достоин.
Mas se soubesse que teria de passar um ano na prisão á espera, talvez não tivesse pedido. O príncipe tem de ultrapassar algumas provas e desafios para convencer a princesa do seu mérito.
Но знай, никакого секса не будет. - Ну и пусть.
Só precisas de saber que não vou ter relações contigo.
и знайте 31
знай своё место 30
знай свое место 21
знай 613
знай это 30
знай я 62
знайте 354
знай своего врага 23
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
знай своё место 30
знай свое место 21
знай 613
знай это 30
знай я 62
знайте 354
знай своего врага 23
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30