И мне очень Çeviri Portekizce
2,046 parallel translation
Ну ладно, я знаю, что я не доктор Бэйли, но он мой отец, и мне очень нужны результаты его анализов.
Eu sei que não sou a Dra. Bailey, mas ele é meu pai e preciso do resultado das análises.
Мне очень нравится Уильям, и мне очень горько. Но я его обманывала снова и снова и заставила его поверить в ложь.
Gosto muito do William e estou muito triste, mas iludi-o e iludi-o e levei-o a pensar coisas que não são verdade.
Знаю, и мне очень жаль.
Eu sei, e sinto-me muito, muito mal.
И мне очень хотелось бы написать об этом. Но потом Маршал, который технически является моим руководителем, прослышал об этом и.. хм... ему не сильно понравилась эта идея.
E eu fiquei entusiasmada para escrever algo, mas depois o Marshall, que é o meu supervisor, soube disso e...
мой единственный знакомый в Нью-Йорке, и мне очень нужен друг, если ты все ещё...
És a única pessoa que conheço em Nova Iorque neste momento, e preciso mesmo de um amigo, se tu ainda...
Моя милая Кэсси. То, что ты нашла это письмо, означает, что меня уже нет, и мне очень жаль, что так случилось.
Minha querida Cassie, se encontraste isto, significa que estou morta.
И мне очень стыдно за жестокость моих слов.
E envergonho-me pela crueldade das minhas palavras.
По-любому, всю работу далала я, и мне очень нужна прибавка.
De qualquer modo, tenho feito tudo. - e podia usar o dinheiro extra.
И мне очень жаль, но больше я не боюсь.
E desculpa por isso. Mas já não tenho medo.
Милая Кэсси. То, что ты нашла это письмо, означает, что меня уже нет, и мне очень жаль, что так случилось.
Minha querida Cassie, se encontraste isto, significa que estou morta.
То, что ты нашла это письмо, означает, что меня уже нет, и мне очень жаль, что так случилось.
Minha querida Cassie, se encontraste isto, significa que estou morta. E por isso, lamento muito.
И мне очень не хотелось бы звонить вашему начальству
E não aprecio a ideia, de ter que ligar para os teus superiores.
Я знаю, и мне очень-очень жаль.
Eu sei, e desculpa-me muito.
Мне очень жаль, ваш дедушка умер. И мне необходимо ехать в Шотландию для организации похорон.
Lamento dizer-vos que o vosso avô morreu e eu vou ter de ir para a Escócia para organizar o funeral.
Так что... Мне пришлось сидеть с ней и обсуждать ее возможный герпес целых два часа, два очень долгих часа.
Portanto fiquei ali a falar com ela sobre o seu possível herpes durante 2 horas, duas horas intermináveis.
И он действительно, действительно очень хорошо относится ко мне.
E ele é muito bom para mim.
Мне очень жаль, Макс. И...
Desculpa, Max.
Но смотри, я провел некий анализ о проваленой миссии Кошек в Милане, и она мне кажется очень подозрительной.
Está bem. Mas olha, fiz uma análise à missão falhada das Gatas em Milão, e parece muito suspeita.
Но хочу повесить тут огромную мигающую надпись - Докладывать все мне! это конечно странно и неудобно для кое-кого из вас... но помните, вы все очень важны
Mas quero que não se esqueçam de uma coisa, que é, como sabem, "reportar a mim", o que pode ser um bocadinho esquisito ou estranho para alguns de vós...
Я намерен научиться все делать как положено, и вы могли бы мне очень помочь.
Quero aprender a fazer as coisas bem e pode ajudar-me muito.
Мне очень жаль. Правда. Но у нас - военный госпиталь, и не в моей власти
Lamento muito, a sério, mas isto é um hospital militar e não me cabe desafiar a ordem das coisas.
Если бы вы только... мы могли... Ой... И мне это очень не нравится.
Eu quero que a minha família tenha o que precisa para viver... mas está a formar-se um temporal.
Я хочу сказать, это правда, я не очень хорошо разбираюсь в хакерском мире, но мне кажется, что и хорошие, и плохие ребята - очень размытые понятия.
Não entendo muito sobre esse mundo dos hackers, mas parece que os bons e os maus estão-se mordendo uns aos outros.
Так решают свои дела собаки, и, поверь мне, это очень эффективный метод.
É assim que os cães fazem, e acredita, é bem eficaz.
Мне действительно, очень нравится твоя компания, но Джейн и я... мы... эээ... Лучшие друзья
Eu gostei muito da tua companhia, mas a Jane e eu... nós somos... melhores amigas.
И ты мне тоже очень нравишься.
Também gosto muito de ti.
Если так, то мне очень жаль. Я пересек черту, и никогда больше не...
Lamento muito o sucedido.
И продолжает уверять, что мне очень понравится родео.
Está sempre a dizer-me que vou adorar o rancho.
Она не очень-то старалась их спрятать, что заставляет меня думать, что она, должно быть, доверяет мне, поэтому и я поверю ей.
Ela nem tentou escondê-las, o que faz achar que ela confia em mim, então confiaria nela.
Ну, мне они тоже не очень понравились, но эта память об отношениях отца и сына останется в нас навсегда.
Também não gostei. Mas é uma memória entre pai e filho que vamos ter de partilhar para sempre.
Ого! Я очень скептически относилась к тому, как эти препараты на тебя подействуют, но если это и есть их эффект, мне он нравится!
Estava preocupada com o efeito destes medicamentos em ti, mas se este é o resultado, estou a adorar.
Ты можешь передать своей маме, когда она вернется, что я получила бумаги, которые она мне прислала, и я была бы очень, очень признательна, если бы смогла увидеться и поговорить с сыном.
Quando ela voltar, podem dizer à vossa mãe que recebi os documentos que ela enviou e que agradecia muito, agradecia mesmo, a oportunidade de ver e falar com o meu filho?
Мне нужно, чтобы ты работал быстро и очень тихо.
Preciso que sejas rápido e calmo.
Мне очень жаль и... Забудь это.
Esquece.
Слушай, я могу спасти тебя, если ты просто дашь мне добраться до своего страха, и сейчас, спасибо тебе, очень запутанная женщина.
Diz-me, o que é mais rápido, o teu distúrbio ou uma bala? Ouve, eu posso salvar-te se me deixares tratar desta mulher assustada e graças a ti, muito confusa.
Поэтому они дали мне версию АКПП и это была очень, очень быстрая Киа!
Abri a porta, ups enganei-me Por isso deram-me um automatico e era um KIA mesmo rapido.
Дай мне знать, если найдешь что-нибудь еще в деле, которое не очень-то и сложное.
Avisa-me se descobrires mais alguma coisa, para o caso. Mas que não seja complicado.
И я не горжусь этим, но... В то время мне очень нужны были деньги.
E não me orgulho disso, mas, na altura, precisava mesmo do dinheiro.
Она очень дорога мне и... мне нужен её совет.
É alguém muito querido para mim e, uh... Preciso do teu conselho.
У меня включен режим песчаной поверхности, и он меняет различные вещи, такие как настройки подвески, приемистость педали газа, и поскольку выбран режим для песка, я получаю очень слабую отдачу мощности, выбираются низшие передачи, Я могу менять их в ручную, что позволяет мне пробираться через песок.
Está ajustado para a areia, e o que isto faz é mudar uma série de coisas. Os ajustes da suspensão, a resposta do acelerador... E como está ajustado para a areia, toda potência é entregue cedo...
Как и говорил, сэр, мне очень жаль. Я повстречал приятеля, и потерял счет времени.
Como já lhe disse, senhor, lamento, mas encontrei um amigo e perdi a noção do tempo.
И снова, мне очень жаль.
De novo, desculpe.
Знаю. И я всё ещё очень хочу поработать, но мне нужно время, чтобы разделить мою зависимость и мою музыку.
Sei, e ainda quero trabalhar, mas preciso de um tempo para separar o meu, sabes, o meu vício da minha música.
Потому что мне это очень понравилось, я буду щедрым и спрошу -
Porque gostei muito disto, vou ser generoso e perguntar...
Мне нравился сам факт того, что это была очень хорошая машина. И притом она не кричала об этом.
Eu gostei do fato de ser um carro muito bom e de, ao mesmo tempo, não precisar ficar se auto-proclamando
И, Дин, мне очень жаль.
E Dean, lamento imenso.
Это очень оскорбительно, и я не знаю, что мне делать.
Isto é muito perturbante e não sei o que vou fazer.
Мне очень жаль, и я рада, что ты успел.
Sinto muito, e fico contente.
Но вчера, я сделал то что от меня требовалось, и мне было очень трудно там сидеть и смотреть, как мы пляшем вокруг его прав после всего что он сделал со мной за восемь лет.
Mas, ontem, fiz exatamente o que me foi pedido. Por mais duro que tenha sido sentar-me ali, e ver os direitos dele a serem respeitados, depois do que ele me fez durante oito anos.
Мне очень жаль, но мы все испробовали. И никак не смогли все это вернуть.
Sinto-me péssima, mas tentámos de tudo, e não houve como trazê-lo de volta.
Ладно, это даже хорошо, потому что дает мне еще одну возможность продемонстрировать зрелость и умение не выходить из себя, несмотря на то, что я уже очень опоздал на работу.
Está bem. Isso é bom, porque dá-me outra oportunidade para treinar a minha maturidade e a minha capacidade de não me irritar, embora esteja atrasado para o trabalho.
и мне очень приятно 20
и мне очень жаль 309
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне 827
и мне очень жаль 309
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне 827