И мне так жаль Çeviri Portekizce
216 parallel translation
Вся моя жизнь осталась в прошлом. И мне так жаль самого себя, что даже трудно дышать.
A vida que eu tinha acabou-se e estou com pena de mim próprio.
Я перед тобой в долгу и мне так жаль, что ты стрелял.
Fico em dívida. E lamento que tivesses de matar novamente.
Ты разыскивал меня.. подвергал себя опасности, и мне так жаль, жаль - это даже не передать. И близко.
Vais à minha procura colocas-te em perigo, e eu... sinto muito.
И мне так жаль.
Lamento tanto.
И мне так жаль.
Lamento muito isso.
Мне жаль, но так оно и есть.
Não, miúda. Lamento, mas as coisas são assim.
Мне жаль, что мы не можем определить местонахождение вещей так быстро и так легко, как делают Ваши люди.
Oxalá conseguíssemos localizar as coisas tão fácil e rapidamente.
Скажи ей, что мне очень жаль, но так и должно было быть.
E diz que lamento, mas era a única saída.
Как я сказал, ты получишь открытку через несколько дней и еще раз, мне так жаль.
Como disse, vais receber um postal, daqui a uns dias. Mais uma vez, peço desculpa.
Мне ужасно жаль этих ребят, и, наверное, нельзя так говорить, но я сейчас думаю только о том, сколько сил мы отдали, чтобы попасть сюда.
Eu sei que isto não se deve dizer, eu sinto-me pessimamente por aqueles tipos, mas neste momento só penso no quanto trabalhei para estar aqui.
Мне жаль, что вы так и не прислушались к здравому смыслу, но не надейтесь, что это сойдет вам с рук.
Desculpe-me se você não escuta a razão, mas não espere que simplesmente vamos partir.
Слушай, я говорил с Чендлером, и мне очень жаль, что так вышло с фильмом.
Ouve, falei com o Chandler. E lamento aquilo do filme.
Ты мой лучший друг, и мне жаль, что я с тобой так плохо поступал.
Tu és o meu melhor amigo. Desculpa eu ter-te tratado tão mal.
Мне жаль, что я не могу просто... сделать так, чтобы всё прошло, и начать всё заново.
Quem me dera fazer com que tudo desaparecesse e pudesse começar de novo.
До знакомства с тобой я позвонил в секс по телефону и четверо братьев-блондинов приехали за мной они травмировали тебя, мне так жаль.
Liguei para uma linha erótica antes de te conhecer e 4 tipos louros vieram atrás de mim e magoaram-te e eu peço desculpa.
Мне жаль, что она так и не совершила чуда.
Sinto muito por ela não ter conseguido ver o seu milagre.
"Сдаётся комната" Мне так жаль, мистер и миссис Микс.
Sinto muito Sr. e Sra. Meeks.
Ладно, мне не так уж и жаль.
Está bem, não lamento assim tanto.
Том, мне так жаль, что сегодня все так вышло. Правда. Но если я и конкурирую, то с Бри Ван Де Камп.
Tom, eu sinto muito por hoje à noite, a sério, mas hoje em dia, se eu estou a competir com alguém, é com o mundo dos Bree Van De Kamps, com as suas cozinhas impecáveis e com os seus filhos perfeitos
Только потому что ты силен, ты не можешь избежать провала, так же как и остальные. Мне жаль, но сейчас тебе следует держаться подальше от футбольного поля, и ты это знаешь.
Só porque és forte, não quer dizer que não possas ser derrubado, como qualquer um.
Вы были в этом так уверены, что позволили себе употребить силу, чтобы убедить нас. И мне будет очень жаль, если и нам придется поступить так же.
Você estava tão certa, que usou você mesma a força para nos convencer sinto muito, mas teremos que agir da mesma forma o quer dizer?
"Она сказала, мне очень жаль, Эмили. Демоны так и останутся в тебе."
"Ela disse" Desculpa, Emily... os demónios vão ficar onde estão. "
" Дорогая моя подруга, мне жаль, что так давно я не видела ни тебя и никого из твоих домашних.
" Minha querida amiga, lamento não ter tido a tua visita, ou dos teus, há tanto tempo.
И все же мне было жаль маму в тот день. Почему ты так к этому относишься?
Apesar de tudo, naquele dia, tive pena da minha mãe...
- И мне жаль, что я должна так поступить.
- Tenho muita pena de ter de fazer isto.
Мне так жаль, что меня не было с тобой и Эмброузом.
Tenho que dizer uma coisa.
Видишь ли, знаешь, что хорошо в покаянии потому что ты выговариваешься кому-то, и это все просто куда-то уходит мне так жаль, парень, потому что я очень надеюсь, что ты поймешь...
- Isto é que é bom na confissão! Sabe, tu dizes alguma coisa, tiras isso para fora do teu peito e... espalha-se e todo o mundo fica a saber. Eu sinto muito, miúdo, espero que entendas.
Мне так жаль, Маршалл, и... привет.
Peço imensa desculpa Marshal, e... olá.
Мне так жаль, но она сказала, что если ты сделаешь это, и сделаешь это скоро, то они нас отпустят.
Desculpa, mas ela disse que se o fizeres, e se for em breve, eles deixam-nos ir.
О, Сьюзан мне так жаль, и я конечно заплачу за покрышку и украденный сотовый.
Susan, desculpa. E claro, pago-te o pneu cortado e o telemóvel roubado. Não é essa a questão!
- Привет, Терри. Мне жаль, что с Софи и Ашрама так получилось.
Queria pedir desculpas pela Sophie e pelo Ashram.
Ой, да, хорош! мне так жаль, что у тебя восемь хренолионов долларов и твоя компания пошла на дно.
Tenho tanta pena tua porque tens 8 ziliões de dólares e a tua companhia foi à falência.
Я имею ввиду, я никогда не признавалась тебе что это не правильно, то что я сделала, а это было так, и мне очень жаль.
Eu nunca admiti que o que fiz era errado e era e lamento muito.
И Менди, мне так жаль, что я сказала тебе, что твой парень гей.
E Mandy, desculpa-me por ter-te dito que o teu namorado é gay.
И скажи ей, мне жаль, что мы так и не посмотрели порнуху вместе.
E diz-lhe que lamento nunca termos visto pornografia juntos.
Мне правда жаль и поверь мне, есть так много вещей которые я бы хотел сказать тебе, но, я не могу, понимаешь?
Lamento mesmo. E acredita, há tanto que desejo poder contar-te, mas eu... tu sabes... não posso.
И мне очень жаль, что всё обстоит именно так.
Minha vergonha é ter sido tão débil...
Да, и мне жаль, что всё так глупо.
Nossa, eu também sou...
Мне так жаль, что все это произошло. И что нам не удалось узнать друг друга поближе.
Lamento imenso que isto tenha acontecido e que não pudemos conhecer melhor uns aos outros.
Мне так жаль тебя и мистера Чейза.
Tanta pena por ti e pelo Sr. Chase.
Да, это, и тот факт, что ты не ответила ни на один из моих звонков. Мне жаль, просто этот спектакль был очень напряженным, и я была как-то очень занята, так что... Да.
Sim, isso e o facto de não teres respondido a nenhum dos meus telefonemas.
И мне искренне жаль тебя, но ты ведешь себя так, что я вынужден сказать тебе от всего нашего коллектива :
Eu até sinto pena de ti. Mas dada a forma como te comportas, penso que falo por todos no escritório, quando te digo...
И мне правда, правда жаль что я это сделал, но так-же я правда рад что я это сделал, потому что. Я смог увидеть так ясно что Сара и я друг другу не подходим.
E lamento imenso por isso, mas também estou feliz por isso, porque agora vejo perfeitamente que eu e a Sarah não fomos feitos um para o outro.
Я так и не получил шанс на рассказать ее мне было жаль.
E eu nunca tive a oportunidade de lhe dizer que lamentava.
Честно, мне правда жаль, что так получилось, и я хотел бы сделать что-нибудь для тебя.
Tudo bem, escute. Honestamente, lamento muito tudo isto. Há alguma coisa que eu possa fazer para a compensar disto?
Мне очень жаль, что Маршалл так себя ведет. И конечно же, лично я не отвечаю за это.
Sinto muito que o Marshall se sinta assim, mas do meu lado, não é pessoal.
Я пойму, если вы захотите уйти, и мне жаль, но я понимаю, что так поступить - лучший выход.
Entendo se se quiserem ir embora, e lamento. Mas sei que esta é a melhor maneira de fazer isto.
И мне жаль, что дедушка Дэн так поступил.
E também lamento pelo que o Avô Dan fez.
- У его мамы срочно появились дела, и она не смогла забрать его со школы, так что... я пообещала. что посмотрю за ним немного, мне так жаль. - Чак?
Chuck?
Мне жаль, но так и будет.
Desculpa, mas vai.
- О, привет. Мне так жаль, что я опоздала. На этих выходных у меня три приема, и у меня по горло работы.
Tenho três festas este fim-de-semana e estou farta de canapés.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47