И поскольку Çeviri Portekizce
1,360 parallel translation
И поскольку завтра нам придётся гоняться за твоими преступниками, я вздремну. - Ты не против?
Se queres tratar dos meliantes amanhã de manhã, tenho de dormir, é possível?
Лоис сказала мне, что я должен пользоватся туалетом, и поскольку ты уже тренировался, то я надеюсь на твою помощь.
Olhe, a Lois disse-me que tinha que começar a usar a sanita... e tu é que tiveste treino no penico, por isso... estou a contar contigo para me ajudares.
И поскольку ты веруешь, что во всем есть скрытый смысл, я надеюсь, ты будешь так любезна объяснить ему, почему так случилось.
E como você acredita que tudo acontece por algum motivo, esperava que pudesse dizer a ele porque isso aconteceu.
И поскольку я - просто святая, я дам тебе год, и только год.
E como sou uma santa, dou-te um ano, e nem mais um dia.
Мне он сказал, что имеет больше прав на престол, и поскольку у его величества нет и не будет потомка мужского пола, он, Бекингем, унаследует трон.
Que seu direito ao trono é maior, e como Sua Majestade não tem herdeiros homens, e não terá nenhum, ele, Buckingham, sucederá ao trono.
В общем, я пытаюсь найти свой багаж, и поскольку самолет развалился над джунглями, я подумала, может вы разбираетесь в траекториях и таком прочем.
Bem, eu ando a tentar encontrar a minha bagagem, e já que o avião se partiu em pedaços, por cima da selva, estava-me a perguntar se você sabia alguma coisa sobre trajectórias e assim...
И поскольку император изменил своему слову жениться на вашей дочери, полагаю, было бы разумно восстановить ее помолвку с наследником Франции.
E já que o Imperador quebrou sua promessa de se casar com vossa filha, podia, talvez, ser prudente ressuscitar o noivado dela com o Príncipe Herdeiro.
Откуда я мог узнать? Потому что вы возможно отец ребенка и поскольку вы так любите её, как ни раз утверждали
Porque vós podeis ser o pai da criança já que a amais tão profundamente, como muitos testemunharam.
И поскольку это традиция стажеры, которые играют, будут назначены на роли в постановке за исключением одного жертвенного ягненка- -
E, como é tradição, serão atribuídos papéis aos actores estagiários, com a excepção de um cordeiro de sacrifício...
И поскольку, их было выдано так Много, мы заработали много денег.
E porque concedeu tantos empréstimos, nós estamos a ganhar imenso dinheiro.
И поскольку человек рядом с вами Эффект будет сильнее.
E como foi uma pessoa chegada a vocês o efeito é mais forte.
И поскольку Джейк перестал наказывать вас, вы начали наказывать себя сами, занимаясь сексом с кем-то, кого вы, как вы сами сказали, находите омерзительным.
Agora que o Jake já não a trata mal, começou você a maltratar-se a si mesma, Fazendo sexo com alguém que acha repulsivo.
И поскольку ты не хочешь этого делать, могу предложить кое-кого другого.
E já que tu não o fazes, vou sugerir outra pessoa.
И поскольку теперь ты все знаешь, тебе нельзя быть здесь.
E agora que o sabes não podes ficar aqui.
И поскольку она раньше была вами, мы подумали, что вы можете знать, что это.
Porque a Betsy pensa que sabe o que é. E como ela costumava ser você, pensámos que pudesse saber o que é.
А поскольку по ночам мне не спится, то подрабатываю ещё и официанткой в баре.
Não tenho conseguido dormir à noite, por isso arranjei outro emprego num bar.
А поскольку ему и так светит 100 лет тюрьмы, то это мало что изменило?
Como foi condenado a 200 anos de prisão não vai fazer-lhe diferença nenhuma...
Она очень религиозна, и, поскольку мы оба молоды и одиноки, нам не следует жить в гараже вместе.
Bem. Ela é mesmo muito religiosa e, porque somos os dois novos, e solteiros, não parece bem para nós ficarmos, na garagem, sozinhos, juntos.
Поскольку они не допустят никого и ничего, что не следует их коллективным правилам.
Porque eles não toleram ninguém ou qualquer coisa que não siga as suas regras colectivas.
В этом нет необходимости, полковник, поскольку ко мне поступило не менее дюжины звонков от высокопоставленных и влиятельных людей, просящих меня отпустить вас.
Não vai ser necessário, Coronel, já recebi mais de uma dezena de chamadas, de altas patentes militares e indivíduos com altos cargos hierárquicos, a pedir-me que o liberte.
Но в нем было что-то такое поэтому когда она сказала, что они помолвились, я сказал что я против но поскольку "яблоко от яблони", то, конечно она не послушалась и все равно вышла за него.
Mas havia ali qualquer coisa. Quando me disse que estavam noivos, eu disse-lhe que era contra, mas, sendo minha filha, é claro que casou com ele assim mesmo.
До тех пор пока они могут поддерживать луч, оружие продолжает работать. О, и веселая добавка, поскольку их врата очень близко от наших, мы не можем их открыть. Мы застряли.
E um bônus engraçado é que devido ao stargate deles estar tão... próximo de nosso planeta... nós não podemos discar o nosso stargate.
И в конце концов мы оба поняли, что поскольку на горизонте больше нет ребенка, самое лучшее для нас - это расстаться. Остаться друзьями и надеятся, что наши дороги пересекутся. Когда-нибудь.
E no fim disto tudo, chegamos ambos à conclusão que sem a existência de um bebé, a melhor coisa a fazer era dizer adeus, ficar-mos amigos, e ter a esperança de nos reencontrar-mos, algum dia.
И, поскольку дату установить нельзя, то ни один суд не признает это как улику.
Como não pode ser autenticada, não pode ser admitida em nenhum tribunal como prova.
Но, поскольку я хорош... и я имею в виду - очень и очень хорош, я нашел зацепку, где он может быть.
Como sou bom, muito bom, tenho uma pista do paradeiro dele.
Тогда слушай - да, пошел на сделку с Джеком и думал, что пойду на что угодно только чтобы не отпустить его, поскольку то, что я его отпустил было бы признаком моей слабости, провала, поражения
Bem, ouve isto : ali estava eu, a apertar a mão ao Jack e a pensar que dava quase tudo para ter alguma ideia de como o impedir de partir, porque deixá-lo ir seria um sinal de fraqueza, de falhanço, de derrota.
Да, поскольку причина в ней, она может и избавить нас от бед.
Bem, sim. Já que é a causa, também pode ser a cura.
И мы относимся к вам, как к брату, поскольку вы истинный и верный друг Франции.
E tratamos-vos como um irmão, pois é o que sois : um amigo verdadeiro e leal de França.
Поскольку все так, я буду жить и умру в честном браке, который даровал мне бог.
E assim, viverei e morrerei a defender o matrimónio que Deus me confiou.
Но поскольку я была только вашей, я призываю бога в судьи! Я была непорочной девой, и меня не касался мужчина!
Mas quando me tivestes pela primeira vez, e tomo Deus como meu juiz, eu era uma donzela imaculada, nunca tocada por qualquer homem.
Но Его Величество приказал поскольку вы больше не располагаете его доверием и благосклоннностью немедленно лишить вас всех официальных чинов и титулов.
Mas, Sua Majestade informa que já não desfruta de sua confiança e afeto de imediato será demitido de todos seus postos e títulos oficiais.
Поскольку Ваше Величество теперь глава церкви, - вы могли бы и сами...
Como Vossa Majestade é agora o representante da Igreja, poderíeis vós mesmo...
В присутствии других послов сказав, как они предали ваше доверие, поскольку являются лицемерами и фальшивыми друзьями.
Na presença de outros embaixadores dizei como eles traíram a vossa confiança, são hipócritas e falsos amigos.
О. Это действительно мило с твоей стороны но я планирую поехать домой, поскольку моя мама беременна и мои друзья убьют меня, если я не буду дома.
Ena... É muito simpático da tua parte, mas já planeei ir a casa, porque a minha mãe está grávida, vamos mudar de casa, e as minhas amigas matar-me-iam se não fosse.
Поскольку ты не ответила на звонки и не перезвонила.
Porque não tens atendido o telefone nem respondido às minhas mensagens.
Поскольку она была больна и ничего было не сделать, чтобы ей полегчало.
Porque estava doente, e não havia nada que pudesses fazer para ela melhorar.
Поскольку я не могу врать тебе, как и врать себе.
Porque não consigo mentir-te tão bem como a mim mesma.
Поскольку, если это правда, что христиане дожны подставлять другую щеку, правда и то, что Иисус Христос, будучи очень умным, дал нам только две.
Porque se é verdade que os cristãos devem dar a outra face, também é verdade que Jesus Cristo, muito inteligente, só nos deu duas.
Вам это может показаться мелочным, но поскольку кофе пьют много в 8, в 10, в 16 часов, то это уже составляет кругленькую сумму! Поэтому предлагаю скинуться, и купить кофеварку.
Isto pode parecer mesquinho, mas como bebemos vários cafés por dia, às 8, às 10 ou às 4 da tarde, isto torna-se uma grande despesa, de tal forma que nos quotizámos para comprar uma máquina de café.
Для начала, поскольку адвокаты дороги, мы могли бы скинуться. И, может быть, даже пойти в суд, чтобы как-то повлиять на вердикт.
Para começar, como os advogados são caros, propunha que fizéssemos uma colecta e que fôssemos ao tribunal tentar exercer alguma influência no veredicto.
.. а поскольку он так и не открыл рот, он начинает избивать его.
Antes mesmo que ele pudesse abrir a boca, ele já estava a bater-lhe.
Хорошо, а должно бы, поскольку сдача в субаренду запрещена и является основанием для выселения.
Porque é proibido subalugar e dá direito a despejo.
Поскольку я, как предполагалось, шла в оркестр играть сегодня вечером, и ты приглашена, тоже..
Estou a invadi-lo? Foi o que ele disse?
Да, я - я не говорила тебе этого, Поскольку тогда я думала, что ты не собирался приходить И все, но мы находится фактически на охоте бомжа!
Não te contei isto porque pensei que não vinhas, mas estamos numa caça ao tesouro.
Поскольку Ваш отец ушел, точно, почему Вы и я должны быть сильными.
Por causa de seu pai ter morrido, é exactamente porque você e eu temos de ser fortes.
И мой первый вопрос поскольку Глава Рыцарей должен был бы спросить рыцарь Понтиеро, присоединиться к нам.
E meu primeiro pedido como Cavaleiro-mor, será pedir ao Cavaleiro Pontiero para se juntar a nós.
Поскольку это подорвало ее веру в меня и в ту работу которую мы проделали вместе.
Porque perdi a confiança em mim e no trabalho que fizemos juntos.
Я поступил в юридическую школу, как и он. Я сочетался браком с девушкой, которую он хотел для меня. Я баллотировался на сенатора, поскольку он не мог.
Estudei direito para ser como ele, casei com a rapariga que ele queria, concorri para o Estado porque ele não podia...
Я знаю, никто не любит крыс, но поскольку вы, парни, и так крысы...
Sei que ninguém gosta de um delator ( rat ) mas, vendo que vocês já são ratos ( rats )...
Поскольку мы были на битве и волновались о другом
Porque estamos no meio da guerra e temos outras coisas com que nos preocupar.
Ну тогда... я бы хотел привести и мою дочь, поскольку она так хотела участвовать в спектакле, но к сожалению не в силах...
Pois olha, eu adoraria levar a minha filha, porque ela queria muito ter participado. Mas infelizmente não pôde.
поскольку 386
поскольку я 38
поскольку ты 16
поскольку вы 17
поскольку это 26
и посмотри 325
и посмотрим 233
и послушай 79
и посмотрите 134
и послушайте 25
поскольку я 38
поскольку ты 16
поскольку вы 17
поскольку это 26
и посмотри 325
и посмотрим 233
и послушай 79
и посмотрите 134
и послушайте 25
и посмотри на это 19
и посмотри на меня 25
и последний раз 18
и посмотрите на это 17
и посмотри на себя 21
и послушай меня 19
и послезавтра 39
и последний 65
и после 99
и после того 292
и посмотри на меня 25
и последний раз 18
и посмотрите на это 17
и посмотри на себя 21
и послушай меня 19
и послезавтра 39
и последний 65
и после 99
и после того 292
и последние 24
и после всего этого 19
и последняя 34
и последнее 357
и после этого 117
и последним 17
и после всего 68
и поскорее 112
и последний вопрос 50
и посмотреть 130
и после всего этого 19
и последняя 34
и последнее 357
и после этого 117
и последним 17
и после всего 68
и поскорее 112
и последний вопрос 50
и посмотреть 130